Apostelgeschichte 16,31

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Apostelgeschichte      Neues Testament - Geschichtsbuch

Version 1

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Version 2

Textus Receptus; - Griechisches Neues Testament ohne Akzente, 1550/1894. Mit Änderungen von Scrivener. VAR1: Originaltext Stephens 1550, VAR2: Änderung durch Scrivener 1894. .

Version 3

Die Vulgata stellt eine lateinische Übersetzung der Bibel aus dem Griechischen dar, die von Hieronymus ca 382 bis ca 395 erstellt wurde. Die Version NOVA entstand im Auftrag des Vaticanums II .

Inhaltsverzeichnis

Apostelgeschichte - Kapitel

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28

Apostelgeschichte 16,31



Apostelgeschichte - Kapitel 1


1.1  Den ersten Bericht habe ich abgelegt, lieber Theophilus, über alles, was Jesus zu tun und zu lehren begonnen hat, 1.2  bis zu dem Tage, da er in den Himmel aufgenommen wurde, nachdem er den Aposteln, die er erwählt hatte, durch den heiligen Geist Befehl gegeben; 1.3  welchen er sich auch nach seinem Leiden lebendig erzeigte, durch viele sichere Kennzeichen, indem er während vierzig Tagen ihnen erschien und über das Reich Gottes redete. 1.4  Und als er mit ihnen zusammen war, gebot er ihnen, von Jerusalem nicht zu weichen, sondern die Verheißung des Vaters abzuwarten, welche ihr, so sprach er , von mir vernommen habt, 1.5  denn Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geiste getauft werden, nicht lange nach diesen Tagen. 1.6  Die nun zusammengekommen waren, fragten ihn und sprachen: Herr, gibst du in dieser Zeit Israel die Königsherrschaft wieder? 1.7  Er sprach zu ihnen: Es ist nicht eure Sache, Zeiten oder Stunden zu kennen, welche der Vater in seiner eigenen Macht festgesetzt hat; 1.8  sondern ihr werdet Kraft empfangen, wenn der heilige Geist über euch kommt, und werdet Zeugen für mich sein in Jerusalem und in ganz Judäa und Samaria und bis ans Ende der Erde! 1.9  Und nach diesen Worten wurde er vor ihren Augen emporgehoben, und eine Wolke nahm ihn auf und vor ihren Augen weg. 1.10  Und als sie unverwandt gen Himmel blickten, während er dahinfuhr, siehe, da standen zwei Männer in weißen Kleidern bei ihnen, die sprachen: 1.11  Ihr Männer von Galiläa, was steht ihr hier und seht gen Himmel? Dieser Jesus, der von euch weg in den Himmel aufgenommen worden ist, wird in gleicher Weise wiederkommen, wie ihr ihn habt gen Himmel fahren sehen. 1.12  Da kehrten sie nach Jerusalem zurück von dem Berge, welcher Ölberg heißt, der nahe bei Jerusalem liegt, einen Sabbatweg entfernt. 1.13  Und als sie hineinkamen, gingen sie hinauf in das Obergemach, wo sie verblieben, nämlich Petrus und Johannes und Jakobus und Andreas, Philippus und Thomas, Bartholomäus und Matthäus, Jakobus, der Sohn des Alphäus, und Simon Zelotes und Judas, des Jakobus Sohn. 1.14  Diese alle verharrten einmütig im Gebet, samt den Frauen und Maria, der Mutter Jesu, und seinen Brüdern. 1.15  Und in diesen Tagen stand Petrus mitten unter den Jüngern auf und sprach (es waren aber etwa hundertzwanzig Personen beisammen): 1.16  Ihr Männer und Brüder, es mußte das Wort der Schrift erfüllt werden, das der heilige Geist durch den Mund Davids vorausgesagt hat über Judas, welcher denen, die Jesus gefangennahmen, zum Wegweiser wurde. 1.17  Denn er war uns beigezählt und hatte das Los dieses Dienstes empfangen. 1.18  Dieser erwarb einen Acker aus dem Lohn der Ungerechtigkeit und stürzte kopfüber hinab, barst mitten entzwei, und alle seine Eingeweide traten heraus. 1.19  Und es wurde allen kund, die zu Jerusalem wohnen, so daß jener Acker in ihrer Sprache Akeldama genannt wurde, das heißt: Blutacker. 1.20  Denn es steht geschrieben im Buche der Psalmen: «Seine Behausung soll öde werden, und niemand soll darin wohnen», und: «sein Amt empfange ein anderer.» 1.21  So muß nun von den Männern, die mit uns gegangen sind die ganze Zeit über, da der Herr Jesus unter uns ein und ausging, 1.22  von der Taufe des Johannes an bis zu dem Tage, da er von uns hinweg aufgenommen wurde, einer von diesen muß mit uns Zeuge seiner Auferstehung werden. 1.23  Und sie stellten zwei dar, Joseph, genannt Barsabas, mit Zunamen Justus, und Matthias, 1.24  beteten und sprachen: Herr, du Kenner aller Herzen, zeige an, welchen von diesen beiden du erwählt hast, 1.25  das Los dieses Dienstes und Apostelamtes zu empfangen, von welchem Judas abgetreten ist, um hinzugehen an seinen Ort. 1.26  Und sie gaben ihnen Lose, und das Los fiel auf Matthias, und er wurde zu den elf Aposteln hinzugewählt.
1.1  τον μεν πρωτον λογον εποιησαμην περι παντων ω θεοφιλε ων ηρξατο ο ιησους ποιειν τε και διδασκειν 1.2  αχρι ης ημερας εντειλαμενος τοις αποστολοις δια πνευματος αγιου ους εξελεξατο ανεληφθη 1.3  οις και παρεστησεν εαυτον ζωντα μετα το παθειν αυτον εν πολλοις τεκμηριοις δι ημερων τεσσαρακοντα οπτανομενος αυτοις και λεγων τα περι της βασιλειας του θεου 1.4  και συναλιζομενος {VAR2: μετ αυτων } παρηγγειλεν αυτοις απο ιεροσολυμων μη χωριζεσθαι αλλα περιμενειν την επαγγελιαν του πατρος ην ηκουσατε μου 1.5  οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω ου μετα πολλας ταυτας ημερας 1.6  οι μεν ουν συνελθοντες επηρωτων αυτον λεγοντες κυριε ει εν τω χρονω τουτω αποκαθιστανεις την βασιλειαν τω ισραηλ 1.7  ειπεν δε προς αυτους ουχ υμων εστιν γνωναι χρονους η καιρους ους ο πατηρ εθετο εν τη ιδια εξουσια 1.8  αλλα ληψεσθε δυναμιν επελθοντος του αγιου πνευματος εφ υμας και εσεσθε μοι μαρτυρες εν τε ιερουσαλημ και εν παση τη ιουδαια και σαμαρεια και εως εσχατου της γης 1.9  και ταυτα ειπων βλεποντων αυτων επηρθη και νεφελη υπελαβεν αυτον απο των οφθαλμων αυτων 1.10  και ως ατενιζοντες ησαν εις τον ουρανον πορευομενου αυτου και ιδου ανδρες δυο παρειστηκεισαν αυτοις εν εσθητι λευκη 1.11  οι και ειπον ανδρες γαλιλαιοι τι εστηκατε εμβλεποντες εις τον ουρανον ουτος ο ιησους ο αναληφθεις αφ υμων εις τον ουρανον ουτως ελευσεται ον τροπον εθεασασθε αυτον πορευομενον εις τον ουρανον 1.12  τοτε υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ απο ορους του καλουμενου ελαιωνος ο εστιν εγγυς ιερουσαλημ σαββατου εχον οδον 1.13  και οτε εισηλθον ανεβησαν εις το υπερωον ου ησαν καταμενοντες ο τε πετρος και ιακωβος και ιωαννης και ανδρεας φιλιππος και θωμας βαρθολομαιος και ματθαιος ιακωβος αλφαιου και σιμων ο ζηλωτης και ιουδας ιακωβου 1.14  ουτοι παντες ησαν προσκαρτερουντες ομοθυμαδον τη προσευχη και τη δεησει συν γυναιξιν και μαρια τη μητρι του ιησου και συν τοις αδελφοις αυτου 1.15  και εν ταις ημεραις ταυταις αναστας πετρος εν μεσω των μαθητων ειπεν ην τε οχλος ονοματων επι το αυτο ως εκατον εικοσιν 1.16  ανδρες αδελφοι εδει πληρωθηναι την γραφην ταυτην ην προειπεν το πνευμα το αγιον δια στοματος δαβιδ περι ιουδα του γενομενου οδηγου τοις συλλαβουσιν τον ιησουν 1.17  οτι κατηριθμημενος ην συν ημιν και ελαχεν τον κληρον της διακονιας ταυτης 1.18  ουτος μεν ουν εκτησατο χωριον εκ του μισθου της αδικιας και πρηνης γενομενος ελακησεν μεσος και εξεχυθη παντα τα σπλαγχνα αυτου 1.19  και γνωστον εγενετο πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ ωστε κληθηναι το χωριον εκεινο τη ιδια διαλεκτω αυτων ακελδαμα τουτ εστιν χωριον αιματος 1.20  γεγραπται γαρ εν βιβλω ψαλμων γενηθητω η επαυλις αυτου ερημος και μη εστω ο κατοικων εν αυτη και την επισκοπην αυτου λαβοι ετερος 1.21  δει ουν των συνελθοντων ημιν ανδρων εν παντι χρονω εν ω εισηλθεν και εξηλθεν εφ ημας ο κυριος ιησους 1.22  αρξαμενος απο του βαπτισματος ιωαννου εως της ημερας ης ανεληφθη αφ ημων μαρτυρα της αναστασεως αυτου γενεσθαι συν ημιν ενα τουτων 1.23  και εστησαν δυο ιωσηφ τον καλουμενον βαρσαβαν ος επεκληθη ιουστος και ματθιαν 1.24  και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο {VAR1: ενα ον } {VAR2: ον ενα } εξελεξω 1.25  λαβειν τον κληρον της διακονιας ταυτης και αποστολης εξ ης παρεβη ιουδας πορευθηναι εις τον τοπον τον ιδιον 1.26  και εδωκαν κληρους αυτων και επεσεν ο κληρος επι ματθιαν και συγκατεψηφισθη μετα των ενδεκα αποστολων
1.1  ton men prohton logon epoiehsamehn peri pantohn oh theophile ohn ehrxato o iehsoys poiein te kai didaskein 1.2  achri ehs ehmeras enteilamenos tois apostolois dia pneymatos agioy oys exelexato anelehphtheh 1.3  ois kai parestehsen eayton zohnta meta to pathein ayton en pollois tekmehriois di ehmerohn tessarakonta optanomenos aytois kai legohn ta peri tehs basileias toy theoy 1.4  kai synalizomenos {var2: met aytohn } parehggeilen aytois apo ierosolymohn meh chohrizesthai alla perimenein tehn epaggelian toy patros ehn ehkoysate moy 1.5  oti iohannehs men ebaptisen ydati ymeis de baptisthehsesthe en pneymati agioh oy meta pollas taytas ehmeras 1.6  oi men oyn synelthontes epehrohtohn ayton legontes kyrie ei en toh chronoh toytoh apokathistaneis tehn basileian toh israehl 1.7  eipen de pros aytoys oych ymohn estin gnohnai chronoys eh kairoys oys o patehr etheto en teh idia exoysia 1.8  alla lehpsesthe dynamin epelthontos toy agioy pneymatos eph ymas kai esesthe moi martyres en te ieroysalehm kai en paseh teh ioydaia kai samareia kai eohs eschatoy tehs gehs 1.9  kai tayta eipohn blepontohn aytohn epehrtheh kai nepheleh ypelaben ayton apo tohn ophthalmohn aytohn 1.10  kai ohs atenizontes ehsan eis ton oyranon poreyomenoy aytoy kai idoy andres dyo pareistehkeisan aytois en esthehti leykeh 1.11  oi kai eipon andres galilaioi ti estehkate emblepontes eis ton oyranon oytos o iehsoys o analehphtheis aph ymohn eis ton oyranon oytohs eleysetai on tropon etheasasthe ayton poreyomenon eis ton oyranon 1.12  tote ypestrepsan eis ieroysalehm apo oroys toy kaloymenoy elaiohnos o estin eggys ieroysalehm sabbatoy echon odon 1.13  kai ote eisehlthon anebehsan eis to yperohon oy ehsan katamenontes o te petros kai iakohbos kai iohannehs kai andreas philippos kai thohmas bartholomaios kai matthaios iakohbos alphaioy kai simohn o zehlohtehs kai ioydas iakohboy 1.14  oytoi pantes ehsan proskarteroyntes omothymadon teh proseycheh kai teh deehsei syn gynaixin kai maria teh mehtri toy iehsoy kai syn tois adelphois aytoy 1.15  kai en tais ehmerais taytais anastas petros en mesoh tohn mathehtohn eipen ehn te ochlos onomatohn epi to ayto ohs ekaton eikosin 1.16  andres adelphoi edei plehrohthehnai tehn graphehn taytehn ehn proeipen to pneyma to agion dia stomatos dabid peri ioyda toy genomenoy odehgoy tois syllaboysin ton iehsoyn 1.17  oti katehrithmehmenos ehn syn ehmin kai elachen ton klehron tehs diakonias taytehs 1.18  oytos men oyn ektehsato chohrion ek toy misthoy tehs adikias kai prehnehs genomenos elakehsen mesos kai exechytheh panta ta splagchna aytoy 1.19  kai gnohston egeneto pasin tois katoikoysin ieroysalehm ohste klehthehnai to chohrion ekeino teh idia dialektoh aytohn akeldama toyt estin chohrion aimatos 1.20  gegraptai gar en bibloh psalmohn genehthehtoh eh epaylis aytoy erehmos kai meh estoh o katoikohn en ayteh kai tehn episkopehn aytoy laboi eteros 1.21  dei oyn tohn synelthontohn ehmin androhn en panti chronoh en oh eisehlthen kai exehlthen eph ehmas o kyrios iehsoys 1.22  arxamenos apo toy baptismatos iohannoy eohs tehs ehmeras ehs anelehphtheh aph ehmohn martyra tehs anastaseohs aytoy genesthai syn ehmin ena toytohn 1.23  kai estehsan dyo iohsehph ton kaloymenon barsaban os epeklehtheh ioystos kai matthian 1.24  kai proseyxamenoi eipon sy kyrie kardiognohsta pantohn anadeixon ek toytohn tohn dyo {var1: ena on } {var2: on ena } exelexoh 1.25  labein ton klehron tehs diakonias taytehs kai apostolehs ex ehs parebeh ioydas poreythehnai eis ton topon ton idion 1.26  kai edohkan klehroys aytohn kai epesen o klehros epi matthian kai sygkatepsehphistheh meta tohn endeka apostolohn
1.1  Primum quidem sermonem feci de omnibus, o Theophile, quae coepit Iesus facere et docere, 1.2  usque in diem, qua, cum praecepisset apostolis per Spiritum Sanctum, quos elegit, assumptus est; 1.3  quibus et praebuit seipsum vivum post passionem suam in multis argumentis, per dies quadraginta apparens eis et loquens ea, quae sunt de regno Dei. 1.4  Et convescens praecepit eis ab Hierosolymis ne discederent, sed exspectarent promissionem Patris: “ Quam audistis a me, 1.5  quia Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto non post multos hos dies ”. 1.6  Igitur qui convenerant, interrogabant eum dicentes: “ Domine, si in tempore hoc restitues regnum Israeli? ”. 1.7  Dixit autem eis: “ Non est vestrum nosse tempora vel momenta, quae Pater posuit in sua potestate, 1.8  sed accipietis virtutem, superveniente Sancto Spiritu in vos, et eritis mihi testes et in Ierusalem et in omni Iudaea et Samaria et usque ad ultimum terrae ”. 1.9  Et cum haec dixisset, videntibus illis, elevatus est, et nubes suscepit eum ab oculis eorum. 1.10  Cumque intuerentur in caelum, eunte illo, ecce duo viri astiterunt iuxta illos in vestibus albis, 1.11  qui et dixerunt: “ Viri Galilaei, quid statis aspicientes in caelum? Hic Iesus, qui assumptus est a vobis in caelum, sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum ”. 1.12  Tunc reversi sunt in Ierusalem a monte, qui vocatur Oliveti, qui est iuxta Ierusalem sabbati habens iter. 1.13  Et cum introissent, in cenaculum ascenderunt, ubi manebant et Petrus et Ioannes et Iacobus et Andreas, Philippus et Thomas, Bartholomaeus et Matthaeus, Iacobus Alphaei et Simon Zelotes et Iudas Iacobi. 1.14  Hi omnes erant perseverantes unanimiter in oratione cum mulieribus et Maria matre Iesu et fratribus eius. 1.15  Et in diebus illis exsurgens Petrus in medio fratrum dixit — erat autem turba hominum simul fere centum viginti C: 1.16  “ Viri fratres, oportebat impleri Scripturam, quam praedixit Spiritus Sanctus per os David de Iuda, qui fuit dux eorum, qui comprehenderunt Iesum, 1.17  quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius. 1.18  Hic quidem possedit agrum de mercede iniquitatis; et pronus factus crepuit medius, et diffusa sunt omnia viscera eius. 1.19  Et notum factum est omnibus habitantibus Ierusalem, ita ut appellaretur ager ille lingua eorum Aceldamach, hoc est ager Sanguinis. 1.20  Scriptum est enim in libro Psalmorum: “Fiat commoratio eius deserta, et non sit qui inhabitet in ea” et: “Episcopatum eius accipiat alius”. 1.21  Oportet ergo ex his viris, qui nobiscum congregati erant in omni tempore, quo intravit et exivit inter nos Dominus Iesus, 1.22  incipiens a baptismate Ioannis usque in diem, qua assumptus est a nobis, testem resurrectionis eius nobiscum fieri unum ex istis ”. 1.23  Et statuerunt duos, Ioseph, qui vocabatur Barsabbas, qui cognominatus est Iustus, et Matthiam. 1.24  Et orantes dixerunt: “ Tu, Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum 1.25  accipere locum ministerii huius et apostolatus, de quo praevaricatus est Iudas, ut abiret in locum suum ”. 1.26  Et dederunt sortes eis, et cecidit sors super Matthiam, et annumeratus est cum undecim apostolis.


Apostelgeschichte - Kapitel 2


2.1  Und als der Tag der Pfingsten sich erfüllte, waren sie alle einmütig beisammen. 2.2  Und es entstand plötzlich vom Himmel her ein Brausen, wie von einem daherfahrenden gewaltigen Winde, und erfüllte das ganze Haus, worin sie saßen. 2.3  Und es erschienen Zungen, die sich zerteilten, wie von Feuer, und setzten sich auf einen jeglichen unter ihnen. 2.4  Und sie wurden alle vom heiligen Geist erfüllt und fingen an in andern Zungen zu reden, wie der Geist es ihnen auszusprechen gab. 2.5  Es wohnten aber zu Jerusalem Juden, gottesfürchtige Männer, aus allen Völkern unter dem Himmel. 2.6  Da aber dieses Getöse entstand, kam die Menge zusammen und wurde bestürzt; denn jeder hörte sie in seiner eigenen Sprache reden. 2.7  Sie erstaunten aber alle, verwunderten sich und sprachen zueinander: Siehe, sind nicht diese alle, die da reden, Galiläer? 2.8  Wie hören wir sie denn, ein jeder in seiner Sprache, darin wir geboren sind? 2.9  Parther und Meder und Elamiter und die wir wohnen in Mesopotamien, in Judäa und Kappadocien, in Pontus und Asien; 2.10  in Phrygien und Pamphylien, in Ägypten und in den Gegenden Lybiens bei Kyrene, und die hier weilenden Römer, 2.11  Juden und Proselyten, Kreter und Araber, wir hören sie in unsern Zungen die großen Taten Gottes verkünden! 2.12  Sie erstaunten aber alle und gerieten in Verlegenheit und sprachen einer zum andern: Was soll das sein? 2.13  Andere aber spotteten und sprachen: Sie sind voll süßen Weines! 2.14  Da trat Petrus mit den Elfen auf, erhob seine Stimme und sprach zu ihnen: Ihr jüdischen Männer und ihr alle, die ihr zu Jerusalem wohnet, das sei euch kund, und horchet auf meine Worte! 2.15  Denn diese sind nicht trunken, wie ihr wähnet; denn es ist erst die dritte Stunde des Tages; 2.16  sondern dies ist, was durch den Propheten Joel gesagt worden ist: 2.17  «Und es wird geschehen in den letzten Tagen, spricht Gott, da werde ich ausgießen von meinem Geist über alles Fleisch; und eure Söhne und eure Töchter werden weissagen, und eure Jünglinge werden Gesichte sehen, und eure Ältesten werden Träume haben; 2.18  ja, auch über meine Knechte und über meine Mägde werde ich in jenen Tagen von meinem Geiste ausgießen, und sie werden weissagen. 2.19  Und ich will Wunder tun oben am Himmel und Zeichen unten auf Erden, Blut und Feuer und Rauchdampf; 2.20  die Sonne wird sich in Finsternis verwandeln und der Mond in Blut, ehe der große und offenbar werdende Tag des Herrn kommt. 2.21  Und es soll geschehen, daß jeder, der den Namen des Herrn anrufen wird, errettet werden wird.» 2.22  Ihr israelitischen Männer, höret diese Worte: Jesus von Nazareth, einen Mann, von Gott bei euch erwiesen durch Kräfte und Wunder und Zeichen, die Gott durch ihn tat, mitten unter euch, wie ihr selbst wisset; 2.23  diesen, der nach Gottes festgesetztem Rat und Vorherwissen dahingegeben worden war, habt ihr genommen und durch der Ungerechten Hände ans Kreuz geheftet und getötet. 2.24  Ihn hat Gott auferweckt, indem er die Bande des Todes löste, wie es denn unmöglich war, daß er von ihm festgehalten würde. 2.25  Denn David spricht von ihm: «Ich sah den Herrn allezeit vor mir, denn er ist zu meiner Rechten, daß ich nicht wanke. 2.26  Darum freut sich mein Herz, und meine Zunge frohlockt, auch mein Fleisch wird ruhen auf Hoffnung; 2.27  denn du wirst meine Seele nicht im Totenreich lassen und nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe. 2.28  Du hast mir kundgetan die Wege des Lebens; du wirst mich erfüllen mit Freuden vor deinem Angesicht!» 2.29  Ihr Männer und Brüder, es sei mir erlaubt, freimütig zu euch zu reden von dem Stammvater David: er ist gestorben und begraben, und sein Grab ist unter uns bis auf diesen Tag. 2.30  Da er nun ein Prophet war und wußte, daß Gott ihm mit einem Eide verheißen hatte, aus der Frucht seiner Lenden einen auf seinen Thron zu setzen, 2.31  hat er in dieser Voraussicht von der Auferstehung Christi geredet, daß seine Seele nicht im Totenreich gelassen werde, noch sein Fleisch die Verwesung sehe. 2.32  Diesen Jesus hat Gott auferweckt; dafür sind wir alle Zeugen. 2.33  Nachdem er nun durch die rechte Hand Gottes erhöht worden ist und die Verheißung des heiligen Geistes vom Vater empfangen hat, hat er das ausgegossen, was ihr jetzt sehet und höret. 2.34  Denn nicht David ist in den Himmel hinaufgefahren, sondern er sagt selbst: «Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich zu meiner Rechten, 2.35  bis ich deine Feinde hinlege als Schemel deiner Füße.» 2.36  So erkenne nun das ganze Haus Israel mit Gewißheit, daß Gott diesen Jesus, den ihr gekreuzigt habt, zum Herrn und Christus gemacht hat. 2.37  Als sie aber das hörten, ging es ihnen durchs Herz, und sie sprachen zu Petrus und den übrigen Aposteln: Was sollen wir tun, ihr Männer und Brüder? 2.38  Petrus aber sprach zu ihnen: Tut Buße, und ein jeder von euch lasse sich taufen auf den Namen Jesu Christi zur Vergebung eurer Sünden; so werdet ihr die Gabe des heiligen Geistes empfangen. 2.39  Denn euch gilt die Verheißung und euren Kindern und allen, die ferne sind, soviele der Herr unser Gott herrufen wird. 2.40  Und noch mit vielen andern Worten beschwor und ermahnte er sie und sprach: Lasset euch retten aus diesem verkehrten Geschlecht! 2.41  Die nun sein Wort annahmen, ließen sich taufen, und es wurden an jenem Tage etwa dreitausend Seelen hinzugetan. 2.42  Sie verharrten aber in der Lehre der Apostel und in der Gemeinschaft und im Brotbrechen und im Gebet. 2.43  Es kam aber eine Furcht über alle Seelen, und viele Wunder und Zeichen geschahen durch die Apostel. 2.44  Alle Gläubigen aber waren beisammen und hatten alles gemeinsam; 2.45  die Güter und Habe verkauften sie und verteilten sie unter alle, je nachdem einer es bedurfte. 2.46  Und täglich verharrten sie einmütig im Tempel und brachen das Brot in den Häusern, nahmen die Speise mit Frohlocken und in Einfalt des Herzens, 2.47  lobten Gott und hatten Gunst bei dem ganzen Volk. Der Herr aber tat täglich solche, die gerettet wurden, zur Gemeinde hinzu.
2.1  και εν τω συμπληρουσθαι την ημεραν της πεντηκοστης ησαν απαντες ομοθυμαδον επι το αυτο 2.2  και εγενετο αφνω εκ του ουρανου ηχος ωσπερ φερομενης πνοης βιαιας και επληρωσεν ολον τον οικον ου ησαν καθημενοι 2.3  και ωφθησαν αυτοις διαμεριζομεναι γλωσσαι ωσει πυρος εκαθισεν τε εφ ενα εκαστον αυτων 2.4  και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ηρξαντο λαλειν ετεραις γλωσσαις καθως το πνευμα εδιδου αυτοις αποφθεγγεσθαι 2.5  ησαν δε εν ιερουσαλημ κατοικουντες ιουδαιοι ανδρες ευλαβεις απο παντος εθνους των υπο τον ουρανον 2.6  γενομενης δε της φωνης ταυτης συνηλθεν το πληθος και συνεχυθη οτι ηκουον εις εκαστος τη ιδια διαλεκτω λαλουντων αυτων 2.7  εξισταντο δε παντες και εθαυμαζον λεγοντες προς αλληλους ουκ ιδου παντες ουτοι εισιν οι λαλουντες γαλιλαιοι 2.8  και πως ημεις ακουομεν εκαστος τη ιδια διαλεκτω ημων εν η εγεννηθημεν 2.9  παρθοι και μηδοι και ελαμιται και οι κατοικουντες την μεσοποταμιαν ιουδαιαν τε και καππαδοκιαν ποντον και την ασιαν 2.10  φρυγιαν τε και παμφυλιαν αιγυπτον και τα μερη της λιβυης της κατα κυρηνην και οι επιδημουντες ρωμαιοι ιουδαιοι τε και προσηλυτοι 2.11  κρητες και αραβες ακουομεν λαλουντων αυτων ταις ημετεραις γλωσσαις τα μεγαλεια του θεου 2.12  εξισταντο δε παντες και διηπορουν αλλος προς αλλον λεγοντες τι αν θελοι τουτο ειναι 2.13  ετεροι δε χλευαζοντες ελεγον οτι γλευκους μεμεστωμενοι εισιν 2.14  σταθεις δε πετρος συν τοις ενδεκα επηρεν την φωνην αυτου και απεφθεγξατο αυτοις ανδρες ιουδαιοι και οι κατοικουντες ιερουσαλημ απαντες τουτο υμιν γνωστον εστω και ενωτισασθε τα ρηματα μου 2.15  ου γαρ ως υμεις υπολαμβανετε ουτοι μεθυουσιν εστιν γαρ ωρα τριτη της ημερας 2.16  αλλα τουτο εστιν το ειρημενον δια του προφητου ιωηλ 2.17  και εσται εν ταις εσχαταις ημεραις λεγει ο θεος εκχεω απο του πνευματος μου επι πασαν σαρκα και προφητευσουσιν οι υιοι υμων και αι θυγατερες υμων και οι νεανισκοι υμων ορασεις οψονται και οι πρεσβυτεροι υμων ενυπνια ενυπνιασθησονται 2.18  και γε επι τους δουλους μου και επι τας δουλας μου εν ταις ημεραις εκειναις εκχεω απο του πνευματος μου και προφητευσουσιν 2.19  και δωσω τερατα εν τω ουρανω ανω και σημεια επι της γης κατω αιμα και πυρ και ατμιδα καπνου 2.20  ο ηλιος μεταστραφησεται εις σκοτος και η σεληνη εις αιμα πριν η ελθειν την ημεραν κυριου την μεγαλην και επιφανη 2.21  και εσται πας ος αν επικαλεσηται το ονομα κυριου σωθησεται 2.22  ανδρες ισραηλιται ακουσατε τους λογους τουτους ιησουν τον ναζωραιον ανδρα απο του θεου αποδεδειγμενον εις υμας δυναμεσιν και τερασιν και σημειοις οις εποιησεν δι αυτου ο θεος εν μεσω υμων καθως και αυτοι οιδατε 2.23  τουτον τη ωρισμενη βουλη και προγνωσει του θεου εκδοτον λαβοντες δια χειρων ανομων προσπηξαντες ανειλετε 2.24  ον ο θεος ανεστησεν λυσας τας ωδινας του θανατου καθοτι ουκ ην δυνατον κρατεισθαι αυτον υπ αυτου 2.25  δαβιδ γαρ λεγει εις αυτον προωρωμην τον κυριον ενωπιον μου δια παντος οτι εκ δεξιων μου εστιν ινα μη σαλευθω 2.26  δια τουτο ευφρανθη η καρδια μου και ηγαλλιασατο η γλωσσα μου ετι δε και η σαρξ μου κατασκηνωσει επ ελπιδι 2.27  οτι ουκ εγκαταλειψεις την ψυχην μου εις αδου ουδε δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 2.28  εγνωρισας μοι οδους ζωης πληρωσεις με ευφροσυνης μετα του προσωπου σου 2.29  ανδρες αδελφοι εξον ειπειν μετα παρρησιας προς υμας περι του πατριαρχου δαβιδ οτι και ετελευτησεν και εταφη και το μνημα αυτου εστιν εν ημιν αχρι της ημερας ταυτης 2.30  προφητης ουν υπαρχων και ειδως οτι ορκω ωμοσεν αυτω ο θεος εκ καρπου της οσφυος αυτου το κατα σαρκα αναστησειν τον χριστον καθισαι επι του θρονου αυτου 2.31  προιδων ελαλησεν περι της αναστασεως του χριστου οτι ου κατελειφθη η ψυχη αυτου εις αδου ουδε η σαρξ αυτου ειδεν διαφθοραν 2.32  τουτον τον ιησουν ανεστησεν ο θεος ου παντες ημεις εσμεν μαρτυρες 2.33  τη δεξια ουν του θεου υψωθεις την τε επαγγελιαν του αγιου πνευματος λαβων παρα του πατρος εξεχεεν τουτο ο νυν υμεις βλεπετε και ακουετε 2.34  ου γαρ δαβιδ ανεβη εις τους ουρανους λεγει δε αυτος ειπεν ο κυριος τω κυριω μου καθου εκ δεξιων μου 2.35  εως αν θω τους εχθρους σου υποποδιον των ποδων σου 2.36  ασφαλως ουν γινωσκετω πας οικος ισραηλ οτι και κυριον και χριστον αυτον ο θεος εποιησεν τουτον τον ιησουν ον υμεις εσταυρωσατε 2.37  ακουσαντες δε κατενυγησαν τη καρδια ειπον τε προς τον πετρον και τους λοιπους αποστολους τι ποιησομεν ανδρες αδελφοι 2.38  πετρος δε εφη προς αυτους μετανοησατε και βαπτισθητω εκαστος υμων επι τω ονοματι ιησου χριστου εις αφεσιν αμαρτιων και ληψεσθε την δωρεαν του αγιου πνευματος 2.39  υμιν γαρ εστιν η επαγγελια και τοις τεκνοις υμων και πασιν τοις εις μακραν οσους αν προσκαλεσηται κυριος ο θεος ημων 2.40  ετεροις τε λογοις πλειοσιν διεμαρτυρετο και παρεκαλει λεγων σωθητε απο της γενεας της σκολιας ταυτης 2.41  οι μεν ουν ασμενως αποδεξαμενοι τον λογον αυτου εβαπτισθησαν και προσετεθησαν τη ημερα εκεινη ψυχαι ωσει τρισχιλιαι 2.42  ησαν δε προσκαρτερουντες τη διδαχη των αποστολων και τη κοινωνια και τη κλασει του αρτου και ταις προσευχαις 2.43  εγενετο δε παση ψυχη φοβος πολλα τε τερατα και σημεια δια των αποστολων εγινετο 2.44  παντες δε οι πιστευοντες ησαν επι το αυτο και ειχον απαντα κοινα 2.45  και τα κτηματα και τας υπαρξεις επιπρασκον και διεμεριζον αυτα πασιν καθοτι αν τις χρειαν ειχεν 2.46  καθ ημεραν τε προσκαρτερουντες ομοθυμαδον εν τω ιερω κλωντες τε κατ οικον αρτον μετελαμβανον τροφης εν αγαλλιασει και αφελοτητι καρδιας 2.47  αινουντες τον θεον και εχοντες χαριν προς ολον τον λαον ο δε κυριος προσετιθει τους σωζομενους καθ ημεραν τη εκκλησια
2.1  kai en toh symplehroysthai tehn ehmeran tehs pentehkostehs ehsan apantes omothymadon epi to ayto 2.2  kai egeneto aphnoh ek toy oyranoy ehchos ohsper pheromenehs pnoehs biaias kai eplehrohsen olon ton oikon oy ehsan kathehmenoi 2.3  kai ohphthehsan aytois diamerizomenai glohssai ohsei pyros ekathisen te eph ena ekaston aytohn 2.4  kai eplehsthehsan apantes pneymatos agioy kai ehrxanto lalein eterais glohssais kathohs to pneyma edidoy aytois apophtheggesthai 2.5  ehsan de en ieroysalehm katoikoyntes ioydaioi andres eylabeis apo pantos ethnoys tohn ypo ton oyranon 2.6  genomenehs de tehs phohnehs taytehs synehlthen to plehthos kai synechytheh oti ehkoyon eis ekastos teh idia dialektoh laloyntohn aytohn 2.7  existanto de pantes kai ethaymazon legontes pros allehloys oyk idoy pantes oytoi eisin oi laloyntes galilaioi 2.8  kai pohs ehmeis akoyomen ekastos teh idia dialektoh ehmohn en eh egennehthehmen 2.9  parthoi kai mehdoi kai elamitai kai oi katoikoyntes tehn mesopotamian ioydaian te kai kappadokian ponton kai tehn asian 2.10  phrygian te kai pamphylian aigypton kai ta mereh tehs libyehs tehs kata kyrehnehn kai oi epidehmoyntes rohmaioi ioydaioi te kai prosehlytoi 2.11  krehtes kai arabes akoyomen laloyntohn aytohn tais ehmeterais glohssais ta megaleia toy theoy 2.12  existanto de pantes kai diehporoyn allos pros allon legontes ti an theloi toyto einai 2.13  eteroi de chleyazontes elegon oti gleykoys memestohmenoi eisin 2.14  statheis de petros syn tois endeka epehren tehn phohnehn aytoy kai apephthegxato aytois andres ioydaioi kai oi katoikoyntes ieroysalehm apantes toyto ymin gnohston estoh kai enohtisasthe ta rehmata moy 2.15  oy gar ohs ymeis ypolambanete oytoi methyoysin estin gar ohra triteh tehs ehmeras 2.16  alla toyto estin to eirehmenon dia toy prophehtoy iohehl 2.17  kai estai en tais eschatais ehmerais legei o theos ekcheoh apo toy pneymatos moy epi pasan sarka kai prophehteysoysin oi yioi ymohn kai ai thygateres ymohn kai oi neaniskoi ymohn oraseis opsontai kai oi presbyteroi ymohn enypnia enypniasthehsontai 2.18  kai ge epi toys doyloys moy kai epi tas doylas moy en tais ehmerais ekeinais ekcheoh apo toy pneymatos moy kai prophehteysoysin 2.19  kai dohsoh terata en toh oyranoh anoh kai sehmeia epi tehs gehs katoh aima kai pyr kai atmida kapnoy 2.20  o ehlios metastraphehsetai eis skotos kai eh selehneh eis aima prin eh elthein tehn ehmeran kyrioy tehn megalehn kai epiphaneh 2.21  kai estai pas os an epikalesehtai to onoma kyrioy sohthehsetai 2.22  andres israehlitai akoysate toys logoys toytoys iehsoyn ton nazohraion andra apo toy theoy apodedeigmenon eis ymas dynamesin kai terasin kai sehmeiois ois epoiehsen di aytoy o theos en mesoh ymohn kathohs kai aytoi oidate 2.23  toyton teh ohrismeneh boyleh kai prognohsei toy theoy ekdoton labontes dia cheirohn anomohn prospehxantes aneilete 2.24  on o theos anestehsen lysas tas ohdinas toy thanatoy kathoti oyk ehn dynaton krateisthai ayton yp aytoy 2.25  dabid gar legei eis ayton proohrohmehn ton kyrion enohpion moy dia pantos oti ek dexiohn moy estin ina meh saleythoh 2.26  dia toyto eyphrantheh eh kardia moy kai ehgalliasato eh glohssa moy eti de kai eh sarx moy kataskehnohsei ep elpidi 2.27  oti oyk egkataleipseis tehn psychehn moy eis adoy oyde dohseis ton osion soy idein diaphthoran 2.28  egnohrisas moi odoys zohehs plehrohseis me eyphrosynehs meta toy prosohpoy soy 2.29  andres adelphoi exon eipein meta parrehsias pros ymas peri toy patriarchoy dabid oti kai eteleytehsen kai etapheh kai to mnehma aytoy estin en ehmin achri tehs ehmeras taytehs 2.30  prophehtehs oyn yparchohn kai eidohs oti orkoh ohmosen aytoh o theos ek karpoy tehs osphyos aytoy to kata sarka anastehsein ton christon kathisai epi toy thronoy aytoy 2.31  proidohn elalehsen peri tehs anastaseohs toy christoy oti oy kateleiphtheh eh psycheh aytoy eis adoy oyde eh sarx aytoy eiden diaphthoran 2.32  toyton ton iehsoyn anestehsen o theos oy pantes ehmeis esmen martyres 2.33  teh dexia oyn toy theoy ypsohtheis tehn te epaggelian toy agioy pneymatos labohn para toy patros execheen toyto o nyn ymeis blepete kai akoyete 2.34  oy gar dabid anebeh eis toys oyranoys legei de aytos eipen o kyrios toh kyrioh moy kathoy ek dexiohn moy 2.35  eohs an thoh toys echthroys soy ypopodion tohn podohn soy 2.36  asphalohs oyn ginohsketoh pas oikos israehl oti kai kyrion kai christon ayton o theos epoiehsen toyton ton iehsoyn on ymeis estayrohsate 2.37  akoysantes de katenygehsan teh kardia eipon te pros ton petron kai toys loipoys apostoloys ti poiehsomen andres adelphoi 2.38  petros de epheh pros aytoys metanoehsate kai baptisthehtoh ekastos ymohn epi toh onomati iehsoy christoy eis aphesin amartiohn kai lehpsesthe tehn dohrean toy agioy pneymatos 2.39  ymin gar estin eh epaggelia kai tois teknois ymohn kai pasin tois eis makran osoys an proskalesehtai kyrios o theos ehmohn 2.40  eterois te logois pleiosin diemartyreto kai parekalei legohn sohthehte apo tehs geneas tehs skolias taytehs 2.41  oi men oyn asmenohs apodexamenoi ton logon aytoy ebaptisthehsan kai prosetethehsan teh ehmera ekeineh psychai ohsei trischiliai 2.42  ehsan de proskarteroyntes teh didacheh tohn apostolohn kai teh koinohnia kai teh klasei toy artoy kai tais proseychais 2.43  egeneto de paseh psycheh phobos polla te terata kai sehmeia dia tohn apostolohn egineto 2.44  pantes de oi pisteyontes ehsan epi to ayto kai eichon apanta koina 2.45  kai ta ktehmata kai tas yparxeis epipraskon kai diemerizon ayta pasin kathoti an tis chreian eichen 2.46  kath ehmeran te proskarteroyntes omothymadon en toh ieroh klohntes te kat oikon arton metelambanon trophehs en agalliasei kai aphelotehti kardias 2.47  ainoyntes ton theon kai echontes charin pros olon ton laon o de kyrios prosetithei toys sohzomenoys kath ehmeran teh ekklehsia
2.1  Et cum compleretur dies Pen tecostes, erant omnes pariter in eodem loco. 2.2  Et factus est repente de caelo sonus tamquam advenientis spiritus vehementis et replevit totam domum, ubi erant sedentes. 2.3  Et apparuerunt illis dispertitae linguae tamquam ignis, seditque supra singulos eorum; 2.4  et repleti sunt omnes Spiritu Sancto et coeperunt loqui aliis linguis, prout Spiritus dabat eloqui illis. 2.5  Erant autem in Ierusalem habitantes Iudaei, viri religiosi ex omni natione, quae sub caelo est; 2.6  facta autem hac voce, convenit multitudo et confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes. 2.7  Stupebant autem et mirabantur dicentes: “ Nonne ecce omnes isti, qui loquuntur, Galilaei sunt? 2.8  Et quomodo nos audimus unusquisque propria lingua nostra, in qua nati sumus? 2.9  Parthi et Medi et Elamitae et qui habitant Mesopotamiam, Iudaeam quoque et Cappadociam, Pontum et Asiam, 2.10  Phrygiam quoque et Pamphyliam, Aegyptum et partes Libyae, quae est circa Cyrenem, et advenae Romani, 2.11  Iudaei quoque et proselyti, Cretes et Arabes, audimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei ”. 2.12  Stupebant autem omnes et haesitabant ad invicem dicentes: “ Quidnam hoc vult esse? ”; 2.13  alii autem irridentes dicebant: “ Musto pleni sunt isti ”. 2.14  Stans autem Petrus cum Undecim levavit vocem suam et locutus est eis: “ Viri Iudaei et qui habitatis Ierusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea. 2.15  Non enim, sicut vos aestimatis, hi ebrii sunt, est enim hora diei tertia; 2.16  sed hoc est, quod dictum est per prophetam Ioel: 2.17  “Et erit: in novissimis diebus, dicit Deus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem, et prophetabunt filii vestri et filiae vestrae, et iuvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt; 2.18  et quidem super servos meos et super ancillas meas in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt. 2.19  Et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum, sanguinem et ignem et vaporem fumi; 2.20  sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus. 2.21  Et erit: omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit”. 2.22  Viri Israelitae, audite verba haec: Iesum Nazarenum, virum approbatum a Deo apud vos virtutibus et prodigiis et signis, quae fecit per illum Deus in medio vestri, sicut ipsi scitis, 2.23  hunc definito consilio et praescientia Dei traditum per manum iniquorum affigentes interemistis, 2.24  quem Deus suscitavit, solutis doloribus mortis, iuxta quod impossibile erat teneri illum ab ea. 2.25  David enim dicit circa eum: “Providebam Dominum coram me semper, quoniam a dextris meis est, ne commovear. 2.26  Propter hoc laetatum est cor meum, et exsultavit lingua mea; insuper et caro mea requiescet in spe. 2.27  Quoniam non derelinques animam meam in inferno neque dabis Sanctum tuum videre corruptionem. 2.28  Notas fecisti mihi vias vitae, replebis me iucunditate cum facie tua”. 2.29  Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam et defunctus est et sepultus est, et sepulcrum eius est apud nos usque in hodiernum diem; 2.30  propheta igitur cum esset et sciret quia iure iurando iurasset illi Deus de fructu lumbi eius sedere super sedem eius, 2.31  providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro eius vidit corruptionem. 2.32  Hunc Iesum resuscitavit Deus, cuius omnes nos testes sumus. 2.33  Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis. 2.34  Non enim David ascendit in caelos; dicit autem ipse: “Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, 2.35  donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum”. 2.36  Certissime ergo sciat omnis domus Israel quia et Dominum eum et Christum Deus fecit, hunc Iesum, quem vos crucifixistis ”. 2.37  His auditis, compuncti sunt corde et dixerunt ad Petrum et reliquos apostolos: “ Quid faciemus, viri fratres? ”. 2.38  Petrus vero ad illos: “ Paenitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum, et accipietis donum Sancti Spiritus; 2.39  vobis enim est repromissio et filiis vestris et omnibus, qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster ”. 2.40  Aliis etiam verbis pluribus testificatus est et exhortabatur eos dicens: “ Salvamini a generatione ista prava ”. 2.41  Qui ergo, recepto sermone eius, baptizati sunt; et appositae sunt in il la die animae circiter tria milia. 2.42  Erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione, in fractione panis et orationibus. 2.43  Fiebat autem omni animae timor; multa quoque prodigia et signa per apostolos fiebant. 2.44  Omnes autem, qui crediderant, erant pariter et habebant omnia communia; 2.45  et possessiones et substantias vendebant et dividebant illas omnibus, prout cuique opus erat; 2.46  cotidie quoque perdurantes unanimiter in templo et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis, 2.47  collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat, qui salvi fierent cotidie in idipsum.


Apostelgeschichte - Kapitel 3


3.1  Petrus aber und Johannes gingen in den Tempel hinauf um die neunte Stunde, da man zu beten pflegte. 3.2  Und es wurde ein Mann herbeigebracht, der lahm war von Mutterleib an, den man täglich an die Pforte des Tempels, welche man «die Schöne» nennt, hinsetzte, damit er von denen, die in den Tempel hineingingen, ein Almosen erbitte. 3.3  Als dieser Petrus und Johannes sah, die in den Tempel hineingehen wollten, bat er sie um ein Almosen. 3.4  Petrus aber samt Johannes blickte ihn an und sprach: Sieh uns an! 3.5  Er aber achtete auf sie in der Erwartung, etwas von ihnen zu empfangen. 3.6  Da sprach Petrus: Silber und Gold habe ich nicht; was ich aber habe, das gebe ich dir: Im Namen Jesu Christi von Nazareth, stehe auf und wandle! 3.7  Und er ergriff ihn bei der rechten Hand und richtete ihn auf. Und alsbald wurden seine Füße und seine Knöchel fest, 3.8  und er sprang auf und konnte stehen, ging umher und trat mit ihnen in den Tempel, wandelte und sprang und lobte Gott. 3.9  Und alles Volk sah, wie er umherging und Gott lobte. 3.10  Und sie erkannten, daß er der war, der um des Almosens willen an der «schönen» Pforte des Tempels gesessen hatte; und sie wurden mit Verwunderung und Erstaunen erfüllt über dem, was ihm widerfahren war. 3.11  Da er sich aber zu Petrus und Johannes hielt, lief alles Volk voll Erstaunen bei ihnen zusammen in der sogenannten Halle Salomos. 3.12  Als Petrus das sah, antwortete er dem Volke: Ihr israelitischen Männer, was verwundert ihr euch darüber, oder was blickt ihr auf uns, als hätten wir durch eigene Kraft oder Frömmigkeit bewirkt, daß dieser wandelt? 3.13  Der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs, der Gott unsrer Väter, hat seinen Sohn Jesus verherrlicht, den ihr überliefert und vor Pilatus verleugnet habt, als dieser ihn freisprechen wollte. 3.14  Ihr aber habt den Heiligen und Gerechten verleugnet und verlangt, daß euch ein Mörder geschenkt werde, 3.15  den Fürsten des Lebens aber habt ihr getötet; den hat Gott von den Toten auferweckt, dafür sind wir Zeugen. 3.16  Und auf den Glauben an seinen Namen hin hat sein Name diesen Mann hier, den ihr sehet und kennet, gestärkt, und der durch ihn gewirkte Glaube hat ihm diese volle Gesundheit gegeben vor euch allen. 3.17  Und nun, ihr Brüder, ich weiß, daß ihr in Unwissenheit gehandelt habt, wie auch eure Obersten; 3.18  Gott aber hat das, was er durch den Mund aller seiner Propheten zuvor verkündigte, daß nämlich Christus leiden müsse, auf diese Weise erfüllt. 3.19  So tut nun Buße und bekehret euch, daß eure Sünden ausgetilgt werden, 3.20  damit Zeiten der Erquickung vom Angesicht des Herrn kommen und er den euch vorherbestimmten Christus Jesus sende, 3.21  welchen der Himmel aufnehmen muß bis auf die Zeiten der Wiederherstellung alles dessen, wovon Gott durch den Mund seiner heiligen Propheten von alters her geredet hat. 3.22  Denn Mose hat zu den Vätern gesagt: «Einen Propheten wird euch der Herr euer Gott erwecken aus euren Brüdern, gleichwie mich; auf den sollt ihr hören in allem, was er zu euch reden wird. 3.23  Und es wird geschehen: jede Seele, welche nicht auf diesen Propheten hören wird, soll aus dem Volk vertilgt werden.» 3.24  Und alle Propheten, von Samuel an und den folgenden, soviele ihrer geredet haben, die haben auch diese Tage angekündigt. 3.25  Ihr seid die Söhne der Propheten und des Bundes, den Gott mit unsern Vätern schloß, indem er zu Abraham sprach: «Und in deinem Samen sollen alle Geschlechter der Erde gesegnet werden.» 3.26  Euch zuerst hat Gott, indem er seinen Sohn Jesus auferweckte, ihn gesandt, um euch zu segnen, durch Bekehrung eines jeden unter euch von seiner Bosheit.
3.1  επι το αυτο δε πετρος και ιωαννης ανεβαινον εις το ιερον επι την ωραν της προσευχης την εννατην 3.2  και τις ανηρ χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων εβασταζετο ον ετιθουν καθ ημεραν προς την θυραν του ιερου την λεγομενην ωραιαν του αιτειν ελεημοσυνην παρα των εισπορευομενων εις το ιερον 3.3  ος ιδων πετρον και ιωαννην μελλοντας εισιεναι εις το ιερον ηρωτα ελεημοσυνην {VAR1: λαβειν } 3.4  ατενισας δε πετρος εις αυτον συν τω ιωαννη ειπεν βλεψον εις ημας 3.5  ο δε επειχεν αυτοις προσδοκων τι παρ αυτων λαβειν 3.6  ειπεν δε πετρος αργυριον και χρυσιον ουχ υπαρχει μοι ο δε εχω τουτο σοι διδωμι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου εγειραι και περιπατει 3.7  και πιασας αυτον της δεξιας χειρος ηγειρεν παραχρημα δε εστερεωθησαν αυτου αι βασεις και τα σφυρα 3.8  και εξαλλομενος εστη και περιεπατει και εισηλθεν συν αυτοις εις το ιερον περιπατων και αλλομενος και αινων τον θεον 3.9  και ειδεν αυτον πας ο λαος περιπατουντα και αινουντα τον θεον 3.10  επεγινωσκον τε αυτον οτι ουτος ην ο προς την ελεημοσυνην καθημενος επι τη ωραια πυλη του ιερου και επλησθησαν θαμβους και εκστασεως επι τω συμβεβηκοτι αυτω 3.11  κρατουντος δε του ιαθεντος χωλου τον πετρον και ιωαννην συνεδραμεν προς αυτους πας ο λαος επι τη στοα τη καλουμενη σολομωντος εκθαμβοι 3.12  ιδων δε πετρος απεκρινατο προς τον λαον ανδρες ισραηλιται τι θαυμαζετε επι τουτω η ημιν τι ατενιζετε ως ιδια δυναμει η ευσεβεια πεποιηκοσιν του περιπατειν αυτον 3.13  ο θεος αβρααμ και ισαακ και ιακωβ ο θεος των πατερων ημων εδοξασεν τον παιδα αυτου ιησουν ον υμεις παρεδωκατε και ηρνησασθε αυτον κατα προσωπον πιλατου κριναντος εκεινου απολυειν 3.14  υμεις δε τον αγιον και δικαιον ηρνησασθε και ητησασθε ανδρα φονεα χαρισθηναι υμιν 3.15  τον δε αρχηγον της ζωης απεκτεινατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων ου ημεις μαρτυρες εσμεν 3.16  και επι τη πιστει του ονοματος αυτου τουτον ον θεωρειτε και οιδατε εστερεωσεν το ονομα αυτου και η πιστις η δι αυτου εδωκεν αυτω την ολοκληριαν ταυτην απεναντι παντων υμων 3.17  και νυν αδελφοι οιδα οτι κατα αγνοιαν επραξατε ωσπερ και οι αρχοντες υμων 3.18  ο δε θεος α προκατηγγειλεν δια στοματος παντων των προφητων αυτου παθειν τον χριστον επληρωσεν ουτως 3.19  μετανοησατε ουν και επιστρεψατε εις το εξαλειφθηναι υμων τας αμαρτιας οπως αν ελθωσιν καιροι αναψυξεως απο προσωπου του κυριου 3.20  και αποστειλη τον προκεκηρυγμενον υμιν ιησουν χριστον 3.21  ον δει ουρανον μεν δεξασθαι αχρι χρονων αποκαταστασεως παντων ων ελαλησεν ο θεος δια στοματος παντων αγιων αυτου προφητων απ αιωνος 3.22  μωσης μεν γαρ προς τους πατερας ειπεν οτι προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε κατα παντα οσα αν λαληση προς υμας 3.23  εσται δε πασα ψυχη ητις αν μη ακουση του προφητου εκεινου εξολοθρευθησεται εκ του λαου 3.24  και παντες δε οι προφηται απο σαμουηλ και των καθεξης οσοι ελαλησαν και προκατηγγειλαν τας ημερας ταυτας 3.25  υμεις εστε υιοι των προφητων και της διαθηκης ης διεθετο ο θεος προς τους πατερας ημων λεγων προς αβρααμ και τω σπερματι σου ενευλογηθησονται πασαι αι πατριαι της γης 3.26  υμιν πρωτον ο θεος αναστησας τον παιδα αυτου ιησουν απεστειλεν αυτον ευλογουντα υμας εν τω αποστρεφειν εκαστον απο των πονηριων υμων
3.1  epi to ayto de petros kai iohannehs anebainon eis to ieron epi tehn ohran tehs proseychehs tehn ennatehn 3.2  kai tis anehr chohlos ek koilias mehtros aytoy yparchohn ebastazeto on etithoyn kath ehmeran pros tehn thyran toy ieroy tehn legomenehn ohraian toy aitein eleehmosynehn para tohn eisporeyomenohn eis to ieron 3.3  os idohn petron kai iohannehn mellontas eisienai eis to ieron ehrohta eleehmosynehn {var1: labein } 3.4  atenisas de petros eis ayton syn toh iohanneh eipen blepson eis ehmas 3.5  o de epeichen aytois prosdokohn ti par aytohn labein 3.6  eipen de petros argyrion kai chrysion oych yparchei moi o de echoh toyto soi didohmi en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy egeirai kai peripatei 3.7  kai piasas ayton tehs dexias cheiros ehgeiren parachrehma de estereohthehsan aytoy ai baseis kai ta sphyra 3.8  kai exallomenos esteh kai periepatei kai eisehlthen syn aytois eis to ieron peripatohn kai allomenos kai ainohn ton theon 3.9  kai eiden ayton pas o laos peripatoynta kai ainoynta ton theon 3.10  epeginohskon te ayton oti oytos ehn o pros tehn eleehmosynehn kathehmenos epi teh ohraia pyleh toy ieroy kai eplehsthehsan thamboys kai ekstaseohs epi toh symbebehkoti aytoh 3.11  kratoyntos de toy iathentos chohloy ton petron kai iohannehn synedramen pros aytoys pas o laos epi teh stoa teh kaloymeneh solomohntos ekthamboi 3.12  idohn de petros apekrinato pros ton laon andres israehlitai ti thaymazete epi toytoh eh ehmin ti atenizete ohs idia dynamei eh eysebeia pepoiehkosin toy peripatein ayton 3.13  o theos abraam kai isaak kai iakohb o theos tohn paterohn ehmohn edoxasen ton paida aytoy iehsoyn on ymeis paredohkate kai ehrnehsasthe ayton kata prosohpon pilatoy krinantos ekeinoy apolyein 3.14  ymeis de ton agion kai dikaion ehrnehsasthe kai ehtehsasthe andra phonea charisthehnai ymin 3.15  ton de archehgon tehs zohehs apekteinate on o theos ehgeiren ek nekrohn oy ehmeis martyres esmen 3.16  kai epi teh pistei toy onomatos aytoy toyton on theohreite kai oidate estereohsen to onoma aytoy kai eh pistis eh di aytoy edohken aytoh tehn oloklehrian taytehn apenanti pantohn ymohn 3.17  kai nyn adelphoi oida oti kata agnoian epraxate ohsper kai oi archontes ymohn 3.18  o de theos a prokatehggeilen dia stomatos pantohn tohn prophehtohn aytoy pathein ton christon eplehrohsen oytohs 3.19  metanoehsate oyn kai epistrepsate eis to exaleiphthehnai ymohn tas amartias opohs an elthohsin kairoi anapsyxeohs apo prosohpoy toy kyrioy 3.20  kai aposteileh ton prokekehrygmenon ymin iehsoyn christon 3.21  on dei oyranon men dexasthai achri chronohn apokatastaseohs pantohn ohn elalehsen o theos dia stomatos pantohn agiohn aytoy prophehtohn ap aiohnos 3.22  mohsehs men gar pros toys pateras eipen oti prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe kata panta osa an lalehseh pros ymas 3.23  estai de pasa psycheh ehtis an meh akoyseh toy prophehtoy ekeinoy exolothreythehsetai ek toy laoy 3.24  kai pantes de oi prophehtai apo samoyehl kai tohn kathexehs osoi elalehsan kai prokatehggeilan tas ehmeras taytas 3.25  ymeis este yioi tohn prophehtohn kai tehs diathehkehs ehs dietheto o theos pros toys pateras ehmohn legohn pros abraam kai toh spermati soy eneylogehthehsontai pasai ai patriai tehs gehs 3.26  ymin prohton o theos anastehsas ton paida aytoy iehsoyn apesteilen ayton eylogoynta ymas en toh apostrephein ekaston apo tohn ponehriohn ymohn
3.1  Petrus autem et Ioannes ascen debant in templum ad horam orationis nonam. 3.2  Et quidam vir, qui erat claudus ex utero matris suae, baiulabatur; quem ponebant cotidie ad portam templi, quae dicitur Speciosa, ut peteret eleemosynam ab introeuntibus in templum; 3.3  is cum vidisset Petrum et Ioannem incipientes introire in templum, rogabat, ut eleemosynam acciperet. 3.4  Intuens autem in eum Petrus cum Ioanne dixit: “ Respice in nos ”. 3.5  At ille intendebat in eos, sperans se aliquid accepturum ab eis. 3.6  Petrus autem dixit: “ Argentum et aurum non est mihi; quod autem habeo, hoc tibi do: In nomine Iesu Christi Nazareni surge et ambula! ”. 3.7  Et apprehensa ei manu dextera, allevavit eum; et protinus consolidatae sunt bases eius et tali, 3.8  et exsiliens stetit et ambulabat; et intravit cum illis in templum, ambulans et exsiliens et laudans Deum. 3.9  Et vidit omnis populus eum ambulantem et laudantem Deum; 3.10  cognoscebant autem illum quoniam ipse erat, qui ad eleemosynam sedebat ad Speciosam portam templi, et impleti sunt stupore et exstasi in eo, quod contigerat illi. 3.11  Cum teneret autem Petrum et Ioannem, concurrit omnis populus ad eos ad porticum, qui appellatur Salomonis, stupentes. 3.12  Videns autem Petrus respondit ad populum: “ Viri Israelitae, quid miramini in hoc aut nos quid intuemini, quasi nostra virtute aut pietate fecerimus hunc ambulare? 3.13  Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob, Deus patrum nostrorum, glorificavit puerum suum Iesum, quem vos quidem tradidistis et negastis ante faciem Pilati, iudicante illo dimitti; 3.14  vos autem Sanctum et Iustum negastis et petistis virum homicidam donari vobis, 3.15  ducem vero vitae interfecistis, quem Deus suscitavit a mortuis, cuius nos testes sumus. 3.16  Et in fide nominis eius hunc, quem videtis et nostis, confirmavit nomen eius; et fides, quae per eum est, dedit huic integritatem istam in conspectu omnium vestrum. 3.17  Et nunc, fratres, scio quia per ignorantiam fecistis, sicut et principes vestri; 3.18  Deus autem, quae praenuntiavit per os omnium Prophetarum pati Christum suum, implevit sic. 3.19  Paenitemini igitur et convertimini, ut deleantur vestra peccata, 3.20  ut veniant tempora refrigerii a conspectu Domini, et mittat eum, qui praedestinatus est vobis Christus, Iesum, 3.21  quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium, quae locutus est Deus per os sanctorum a saeculo suorum prophetarum. 3.22  Moyses quidem dixit: “Prophetam vobis suscitabit Dominus Deus vester de fratribus vestris tamquam me; ipsum audietis iuxta omnia, quaecumque locutus fuerit vobis. 3.23  Erit autem: omnis anima, quae non audierit prophetam illum, exterminabitur de plebe”. 3.24  Et omnes prophetae a Samuel et deinceps quotquot locuti sunt, etiam annuntiaverunt dies istos. 3.25  Vos estis filii prophetarum et testamenti, quod disposuit Deus ad patres vestros dicens ad Abraham: “Et in semine tuo benedicentur omnes familiae terrae”. 3.26  Vobis primum Deus suscitans Puerum suum, misit eum benedicentem vobis in avertendo unumquemque a nequitiis vestris ”.


Apostelgeschichte - Kapitel 4


4.1  Während sie aber zum Volk redeten, traten die Priester und der Hauptmann des Tempels und die Sadduzäer auf sie zu. 4.2  Die verdroß es, daß sie das Volk lehrten und in Jesus die Auferstehung von den Toten verkündigten. 4.3  Und sie legten Hand an sie und setzten sie ins Gefängnis bis zum folgenden Morgen, denn es war schon Abend. 4.4  Viele aber von denen, die das Wort gehört hatten, wurden gläubig. Und die Zahl der Männer stieg auf etwa fünftausend. 4.5  Es geschah aber am folgenden Morgen, daß sich ihre Obersten und Ältesten und Schriftgelehrten in Jerusalem versammelten, 4.6  auch Hannas, der Hohepriester, und Kajaphas und Johannes und Alexander und alle, die aus hohepriesterlichem Geschlechte waren. 4.7  Und sie stellten sie in ihre Mitte und fragten sie: Aus welcher Macht oder in welchem Namen habt ihr das getan? 4.8  Da sprach Petrus, vom heiligen Geist erfüllt, zu ihnen: Ihr Obersten des Volkes und ihr Ältesten von Israel, 4.9  wenn wir heute wegen der Wohltat an einem kranken Menschen verhört und gefragt werden, durch wen ihm geholfen worden sei, 4.10  so sei euch allen und dem ganzen Volke Israel kund, daß durch den Namen Jesu Christi, des Nazareners, den ihr gekreuzigt, den Gott von den Toten auferweckt hat, daß durch ihn dieser gesund vor euch steht. 4.11  Das ist der Stein, der von euch, den Bauleuten, verschmäht wurde, der zum Eckstein geworden ist. 4.12  Und es ist in keinem andern das Heil; denn es ist auch kein anderer Name unter dem Himmel den Menschen gegeben, in welchem wir sollen gerettet werden! 4.13  Als sie aber die Freimütigkeit des Petrus und Johannes sahen und erfuhren, daß sie ungelehrte Leute und Laien seien, verwunderten sie sich und erkannten sie, daß sie mit Jesus gewesen waren. 4.14  Da sie aber den Menschen bei ihnen stehen sahen, der geheilt worden war, konnten sie nichts dagegen sagen. 4.15  Da hießen sie sie aus dem Hohen Rate abtreten und beratschlagten miteinander und sprachen: 4.16  Was wollen wir diesen Menschen tun? Denn daß ein offenkundiges Zeichen durch sie geschehen ist, das ist allen Bewohnern von Jerusalem bekannt, und wir können es nicht leugnen. 4.17  Aber damit es sich nicht weiter unter dem Volk verbreite, wollen wir ihnen ernstlich drohen, damit sie hinfort mit keinem Menschen mehr von diesem Namen reden. 4.18  Und sie ließen sie rufen und geboten ihnen, durchaus nicht mehr in dem Namen Jesu zu reden noch zu lehren. 4.19  Petrus aber und Johannes antworteten ihnen und sprachen: Entscheidet ihr selbst, ob es vor Gott recht ist, euch mehr zu gehorchen als Gott; 4.20  denn es ist uns unmöglich, nicht von dem zu reden, was wir gesehen und gehört haben. 4.21  Sie aber drohten ihnen noch weiter und ließen sie frei, weil sie keinen Weg fanden, sie zu bestrafen, wegen des Volkes; denn alle priesen Gott über dem, was geschehen war; 4.22  denn der Mensch war über vierzig Jahre alt, an welchem dieses Zeichen der Heilung geschehen war. 4.23  Als sie aber freigelassen waren, kamen sie zu den Ihrigen und verkündigten alles, was die Hohenpriester und die Ältesten zu ihnen gesagt hatten. 4.24  Sie aber, da sie es hörten, erhoben einmütig ihre Stimme zu Gott und sprachen: Herr, du bist der Gott, der den Himmel und die Erde und das Meer und alles, was darinnen ist, gemacht hat; 4.25  der du durch den Mund unsres Vaters David, deines Knechtes, gesagt hast: «Warum toben die Heiden und nehmen sich die Völker vor, was umsonst ist? 4.26  Die Könige der Erde treten zusammen, und die Fürsten versammeln sich miteinander wider den Herrn und wider seinen Gesalbten.» 4.27  Ja wahrlich, es haben sich versammelt in dieser Stadt wider deinen heiligen Sohn Jesus, welchen du gesalbt hast, Herodes und Pontius Pilatus mit den Heiden und dem Volke Israel, 4.28  zu tun, was deine Hand und dein Rat zuvor beschlossen hatte, daß es geschehen sollte. 4.29  Und nun, Herr, siehe an ihre Drohungen und verleihe deinen Knechten, mit aller Freimütigkeit dein Wort zu reden; 4.30  indem du deine Hand ausstreckst zur Heilung, und daß Zeichen und Wunder geschehen durch den Namen deines heiligen Sohnes Jesus! 4.31  Und als sie gebetet hatten, erbebte die Stätte, wo sie versammelt waren, und sie wurden alle mit dem heiligen Geist erfüllt und redeten das Wort Gottes mit Freimütigkeit. 4.32  Die Menge der Gläubigen aber war ein Herz und eine Seele; und auch nicht einer sagte, daß etwas von seinen Gütern sein eigen sei, sondern alles war ihnen gemeinsam. 4.33  Und mit großer Kraft legten die Apostel das Zeugnis ab von der Auferstehung des Herrn Jesus, und große Gnade war auf ihnen allen. 4.34  Es litt auch niemand unter ihnen Mangel; denn die, welche Besitzer von Äckern oder Häusern waren, verkauften sie und brachten den Erlös des Verkauften 4.35  und legten ihn den Aposteln zu Füßen; und man teilte einem jeglichen aus, je nachdem einer es bedurfte. 4.36  Joses aber, von den Aposteln zubenannt Barnabas (das heißt übersetzt: «Sohn des Trostes»), ein Levit, aus Cypern gebürtig, 4.37  der einen Acker hatte, verkaufte ihn, brachte das Geld und legte es den Aposteln zu Füßen.
4.1  λαλουντων δε αυτων προς τον λαον επεστησαν αυτοις οι ιερεις και ο στρατηγος του ιερου και οι σαδδουκαιοι 4.2  διαπονουμενοι δια το διδασκειν αυτους τον λαον και καταγγελλειν εν τω ιησου την αναστασιν την εκ νεκρων 4.3  και επεβαλον αυτοις τας χειρας και εθεντο εις τηρησιν εις την αυριον ην γαρ εσπερα ηδη 4.4  πολλοι δε των ακουσαντων τον λογον επιστευσαν και εγενηθη ο αριθμος των ανδρων ωσει χιλιαδες πεντε 4.5  εγενετο δε επι την αυριον συναχθηναι αυτων τους αρχοντας και πρεσβυτερους και γραμματεις εις ιερουσαλημ και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου 4.6  εις ιερουσαλημ και ανναν τον αρχιερεα και καιαφαν και ιωαννην και αλεξανδρον και οσοι ησαν εκ γενους αρχιερατικου 4.7  και στησαντες αυτους εν τω μεσω επυνθανοντο εν ποια δυναμει η εν ποιω ονοματι εποιησατε τουτο υμεις 4.8  τοτε πετρος πλησθεις πνευματος αγιου ειπεν προς αυτους αρχοντες του λαου και πρεσβυτεροι του ισραηλ 4.9  ει ημεις σημερον ανακρινομεθα επι ευεργεσια ανθρωπου ασθενους εν τινι ουτος σεσωσται 4.10  γνωστον εστω πασιν υμιν και παντι τω λαω ισραηλ οτι εν τω ονοματι ιησου χριστου του ναζωραιου ον υμεις εσταυρωσατε ον ο θεος ηγειρεν εκ νεκρων εν τουτω ουτος παρεστηκεν ενωπιον υμων υγιης 4.11  ουτος εστιν ο λιθος ο εξουθενηθεις υφ υμων των οικοδομουντων ο γενομενος εις κεφαλην γωνιας 4.12  και ουκ εστιν εν αλλω ουδενι η σωτηρια ουτε γαρ ονομα εστιν ετερον υπο τον ουρανον το δεδομενον εν ανθρωποις εν ω δει σωθηναι ημας 4.13  θεωρουντες δε την του πετρου παρρησιαν και ιωαννου και καταλαβομενοι οτι ανθρωποι αγραμματοι εισιν και ιδιωται εθαυμαζον επεγινωσκον τε αυτους οτι συν τω ιησου ησαν 4.14  τον δε ανθρωπον βλεποντες συν αυτοις εστωτα τον τεθεραπευμενον ουδεν ειχον αντειπειν 4.15  κελευσαντες δε αυτους εξω του συνεδριου απελθειν συνεβαλον προς αλληλους 4.16  λεγοντες τι ποιησομεν τοις ανθρωποις τουτοις οτι μεν γαρ γνωστον σημειον γεγονεν δι αυτων πασιν τοις κατοικουσιν ιερουσαλημ φανερον και ου δυναμεθα αρνησασθαι 4.17  αλλ ινα μη επι πλειον διανεμηθη εις τον λαον απειλη απειλησωμεθα αυτοις μηκετι λαλειν επι τω ονοματι τουτω μηδενι ανθρωπων 4.18  και καλεσαντες αυτους παρηγγειλαν αυτοις το καθολου μη φθεγγεσθαι μηδε διδασκειν επι τω ονοματι του ιησου 4.19  ο δε πετρος και ιωαννης αποκριθεντες προς αυτους ειπον ει δικαιον εστιν ενωπιον του θεου υμων ακουειν μαλλον η του θεου κρινατε 4.20  ου δυναμεθα γαρ ημεις α ειδομεν και ηκουσαμεν μη λαλειν 4.21  οι δε προσαπειλησαμενοι απελυσαν αυτους μηδεν ευρισκοντες το πως κολασωνται αυτους δια τον λαον οτι παντες εδοξαζον τον θεον επι τω γεγονοτι 4.22  ετων γαρ ην πλειονων τεσσαρακοντα ο ανθρωπος εφ ον εγεγονει το σημειον τουτο της ιασεως 4.23  απολυθεντες δε ηλθον προς τους ιδιους και απηγγειλαν οσα προς αυτους οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι ειπον 4.24  οι δε ακουσαντες ομοθυμαδον ηραν φωνην προς τον θεον και ειπον δεσποτα συ ο θεος ο ποιησας τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις 4.25  ο δια στοματος δαβιδ του παιδος σου ειπων ινα τι εφρυαξαν εθνη και λαοι εμελετησαν κενα 4.26  παρεστησαν οι βασιλεις της γης και οι αρχοντες συνηχθησαν επι το αυτο κατα του κυριου και κατα του χριστου αυτου 4.27  συνηχθησαν γαρ επ αληθειας επι τον αγιον παιδα σου ιησουν ον εχρισας ηρωδης τε και ποντιος πιλατος συν εθνεσιν και λαοις ισραηλ 4.28  ποιησαι οσα η χειρ σου και η βουλη σου προωρισεν γενεσθαι 4.29  και τα νυν κυριε επιδε επι τας απειλας αυτων και δος τοις δουλοις σου μετα παρρησιας πασης λαλειν τον λογον σου 4.30  εν τω την χειρα σου εκτεινειν σε εις ιασιν και σημεια και τερατα γινεσθαι δια του ονοματος του αγιου παιδος σου ιησου 4.31  και δεηθεντων αυτων εσαλευθη ο τοπος εν ω ησαν συνηγμενοι και επλησθησαν απαντες πνευματος αγιου και ελαλουν τον λογον του θεου μετα παρρησιας 4.32  του δε πληθους των πιστευσαντων ην η καρδια και η ψυχη μια και {VAR1: ουδε } {VAR2: ουδ } εις τι των υπαρχοντων αυτω ελεγεν ιδιον ειναι αλλ ην αυτοις απαντα κοινα 4.33  και μεγαλη δυναμει απεδιδουν το μαρτυριον οι αποστολοι της αναστασεως του κυριου ιησου χαρις τε μεγαλη ην επι παντας αυτους 4.34  ουδε γαρ ενδεης τις υπηρχεν εν αυτοις οσοι γαρ κτητορες χωριων η οικιων υπηρχον πωλουντες εφερον τας τιμας των πιπρασκομενων 4.35  και ετιθουν παρα τους ποδας των αποστολων διεδιδοτο δε εκαστω καθοτι αν τις χρειαν ειχεν 4.36  ιωσης δε ο επικληθεις βαρναβας υπο των αποστολων ο εστιν μεθερμηνευομενον υιος παρακλησεως λευιτης κυπριος τω γενει 4.37  υπαρχοντος αυτω αγρου πωλησας ηνεγκεν το χρημα και εθηκεν παρα τους ποδας των αποστολων
4.1  laloyntohn de aytohn pros ton laon epestehsan aytois oi iereis kai o stratehgos toy ieroy kai oi saddoykaioi 4.2  diaponoymenoi dia to didaskein aytoys ton laon kai kataggellein en toh iehsoy tehn anastasin tehn ek nekrohn 4.3  kai epebalon aytois tas cheiras kai ethento eis tehrehsin eis tehn ayrion ehn gar espera ehdeh 4.4  polloi de tohn akoysantohn ton logon episteysan kai egenehtheh o arithmos tohn androhn ohsei chiliades pente 4.5  egeneto de epi tehn ayrion synachthehnai aytohn toys archontas kai presbyteroys kai grammateis eis ieroysalehm kai annan ton archierea kai kaiaphan kai iohannehn kai alexandron kai osoi ehsan ek genoys archieratikoy 4.6  eis ieroysalehm kai annan ton archierea kai kaiaphan kai iohannehn kai alexandron kai osoi ehsan ek genoys archieratikoy 4.7  kai stehsantes aytoys en toh mesoh epynthanonto en poia dynamei eh en poioh onomati epoiehsate toyto ymeis 4.8  tote petros plehstheis pneymatos agioy eipen pros aytoys archontes toy laoy kai presbyteroi toy israehl 4.9  ei ehmeis sehmeron anakrinometha epi eyergesia anthrohpoy asthenoys en tini oytos sesohstai 4.10  gnohston estoh pasin ymin kai panti toh laoh israehl oti en toh onomati iehsoy christoy toy nazohraioy on ymeis estayrohsate on o theos ehgeiren ek nekrohn en toytoh oytos parestehken enohpion ymohn ygiehs 4.11  oytos estin o lithos o exoythenehtheis yph ymohn tohn oikodomoyntohn o genomenos eis kephalehn gohnias 4.12  kai oyk estin en alloh oydeni eh sohtehria oyte gar onoma estin eteron ypo ton oyranon to dedomenon en anthrohpois en oh dei sohthehnai ehmas 4.13  theohroyntes de tehn toy petroy parrehsian kai iohannoy kai katalabomenoi oti anthrohpoi agrammatoi eisin kai idiohtai ethaymazon epeginohskon te aytoys oti syn toh iehsoy ehsan 4.14  ton de anthrohpon blepontes syn aytois estohta ton tetherapeymenon oyden eichon anteipein 4.15  keleysantes de aytoys exoh toy synedrioy apelthein synebalon pros allehloys 4.16  legontes ti poiehsomen tois anthrohpois toytois oti men gar gnohston sehmeion gegonen di aytohn pasin tois katoikoysin ieroysalehm phaneron kai oy dynametha arnehsasthai 4.17  all ina meh epi pleion dianemehtheh eis ton laon apeileh apeilehsohmetha aytois mehketi lalein epi toh onomati toytoh mehdeni anthrohpohn 4.18  kai kalesantes aytoys parehggeilan aytois to katholoy meh phtheggesthai mehde didaskein epi toh onomati toy iehsoy 4.19  o de petros kai iohannehs apokrithentes pros aytoys eipon ei dikaion estin enohpion toy theoy ymohn akoyein mallon eh toy theoy krinate 4.20  oy dynametha gar ehmeis a eidomen kai ehkoysamen meh lalein 4.21  oi de prosapeilehsamenoi apelysan aytoys mehden eyriskontes to pohs kolasohntai aytoys dia ton laon oti pantes edoxazon ton theon epi toh gegonoti 4.22  etohn gar ehn pleionohn tessarakonta o anthrohpos eph on egegonei to sehmeion toyto tehs iaseohs 4.23  apolythentes de ehlthon pros toys idioys kai apehggeilan osa pros aytoys oi archiereis kai oi presbyteroi eipon 4.24  oi de akoysantes omothymadon ehran phohnehn pros ton theon kai eipon despota sy o theos o poiehsas ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai panta ta en aytois 4.25  o dia stomatos dabid toy paidos soy eipohn ina ti ephryaxan ethneh kai laoi emeletehsan kena 4.26  parestehsan oi basileis tehs gehs kai oi archontes synehchthehsan epi to ayto kata toy kyrioy kai kata toy christoy aytoy 4.27  synehchthehsan gar ep alehtheias epi ton agion paida soy iehsoyn on echrisas ehrohdehs te kai pontios pilatos syn ethnesin kai laois israehl 4.28  poiehsai osa eh cheir soy kai eh boyleh soy proohrisen genesthai 4.29  kai ta nyn kyrie epide epi tas apeilas aytohn kai dos tois doylois soy meta parrehsias pasehs lalein ton logon soy 4.30  en toh tehn cheira soy ekteinein se eis iasin kai sehmeia kai terata ginesthai dia toy onomatos toy agioy paidos soy iehsoy 4.31  kai deehthentohn aytohn esaleytheh o topos en oh ehsan synehgmenoi kai eplehsthehsan apantes pneymatos agioy kai elaloyn ton logon toy theoy meta parrehsias 4.32  toy de plehthoys tohn pisteysantohn ehn eh kardia kai eh psycheh mia kai {var1: oyde } {var2: oyd } eis ti tohn yparchontohn aytoh elegen idion einai all ehn aytois apanta koina 4.33  kai megaleh dynamei apedidoyn to martyrion oi apostoloi tehs anastaseohs toy kyrioy iehsoy charis te megaleh ehn epi pantas aytoys 4.34  oyde gar endeehs tis ypehrchen en aytois osoi gar ktehtores chohriohn eh oikiohn ypehrchon pohloyntes epheron tas timas tohn pipraskomenohn 4.35  kai etithoyn para toys podas tohn apostolohn diedidoto de ekastoh kathoti an tis chreian eichen 4.36  iohsehs de o epiklehtheis barnabas ypo tohn apostolohn o estin methermehneyomenon yios paraklehseohs leyitehs kyprios toh genei 4.37  yparchontos aytoh agroy pohlehsas ehnegken to chrehma kai ethehken para toys podas tohn apostolohn
4.1  Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt eis sa cerdotes et magistratus templi et sadducaei, 4.2  dolentes quod docerent populum et annuntiarent in Iesu resurrectionem ex mortuis; 4.3  et iniecerunt in eos manus et posuerunt in custodiam in crastinum; erat enim iam vespera. 4.4  Multi autem eorum, qui audierant verbum, crediderunt; et factus est numerus virorum quinque milia. 4.5  Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum et seniores et scribae in Ierusalem, 4.6  et Annas princeps sacerdotum et Caiphas et Ioannes et Alexander et quotquot erant de genere sacerdotali, 4.7  et statuentes eos in medio interrogabant: “ In qua virtute aut in quo nomine fecistis hoc vos? ”. 4.8  Tunc Petrus repletus Spiritu Sancto dixit ad eos: “ Principes populi et seniores, 4.9  si nos hodie diiudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, 4.10  notum sit omnibus vobis et omni plebi Israel quia in nomine Iesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. 4.11  Hic est lapis, qui reprobatus est a vobis aedificatoribus, qui factus est in caput anguli. 4.12  Et non est in alio aliquo salus, nec enim nomen aliud est sub caelo datum in hominibus, in quo oportet nos salvos fieri ”. 4.13  Videntes autem Petri fiduciam et Ioannis, et comperto quod homines essent sine litteris et idiotae, admirabantur et cognoscebant eos quoniam cum Iesu fuerant; 4.14  hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. 4.15  Iubentes autem eos foras extra concilium secedere, conferebant ad invicem 4.16  dicentes: “ Quid faciemus hominibus istis? Quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus in Ierusalem manifestum, et non possumus negare; 4.17  sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis, ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum ”. 4.18  Et vocantes eos denuntiaverunt, ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Iesu. 4.19  Petrus vero et Ioannes respondentes dixerunt ad eos: “ Si iustum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, iudicate; 4.20  non enim possumus nos, quae vidimus et audivimus, non loqui ”. 4.21  At illi ultra comminantes dimiserunt eos, nequaquam invenientes, quomodo punirent eos, propter populum, quia omnes glorificabant Deum in eo, quod acciderat; 4.22  annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum erat signum istud sanitatis. 4.23  Dimissi autem venerunt ad suos et annuntiaverunt quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. 4.24  Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum et dixerunt: “ Domine, tu, qui fecisti caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt, 4.25  qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti: “Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? 4.26  Astiterunt reges terrae, et principes convenerunt in unum adversus Dominum et adversus Christum eius”. 4.27  Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Iesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus cum gentibus et populis Israel 4.28  facere, quaecumque manus tua et consilium praedestinavit fieri. 4.29  Et nunc, Domine, respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, 4.30  in eo quod manum tuam extendas ad sanitatem et signa et prodigia facienda per nomen sancti pueri tui Iesu ”. 4.31  Et cum orassent, motus est locus, in quo erant congregati, et repleti sunt omnes Sancto Spiritu et loquebantur verbum Dei cum fiducia. 4.32  Multitudinis autem credentium erat cor et anima una, nec quisquam eorum, quae possidebant, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. 4.33  Et virtute magna reddebant apostoli testimonium resurrectionis Domini Iesu, et gratia magna erat super omnibus illis. 4.34  Neque enim quisquam egens erat inter illos; quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum, quae vendebant, 4.35  et ponebant ante pedes apostolorum; dividebatur autem singulis, prout cuique opus erat. 4.36  Ioseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab apostolis — quod est interpretatum filius Consolationis — Levites, Cyprius genere, 4.37  cum haberet agrum, vendidit et attulit pecuniam et posuit ante pedes apostolorum.


Apostelgeschichte - Kapitel 5


5.1  Ein Mann aber, mit Namen Ananias, samt seiner Frau Saphira, verkaufte ein Gut 5.2  und entwendete von dem Erlös, unter Mitwissen seiner Frau, und brachte einen Teil davon und legte ihn den Aposteln zu Füßen. 5.3  Petrus aber sprach: Ananias, warum hat der Satan dein Herz erfüllt, den heiligen Geist zu belügen und von dem Erlös des Gutes etwas zu entwenden? 5.4  Konntest du es nicht als dein Eigentum behalten? Und als du es verkauft hattest, war es nicht in deiner Gewalt? Warum beschlossest du denn in deinem Herzen diese Tat? Du hast nicht Menschen belogen, sondern Gott! 5.5  Als aber Ananias diese Worte hörte, fiel er nieder und verschied. Und es kam große Furcht über alle, die es hörten. 5.6  Es standen aber die Jünglinge auf, hüllten ihn ein, trugen ihn hinaus und begruben ihn. 5.7  Und es begab sich, nach einer Weile von ungefähr drei Stunden, da kam seine Frau herein, ohne zu wissen, was geschehen war. 5.8  Da hob Petrus an und sprach zu ihr: Sage mir, habt ihr das Gut um so und so viel verkauft? Sie sprach: Ja, um so viel! 5.9  Petrus aber sprach zu ihr: Warum seid ihr übereingekommen, den Geist des Herrn zu versuchen? Siehe, die Füße derer, die deinen Mann begraben haben, sind vor der Tür und werden auch dich hinaustragen! 5.10  Da fiel sie alsbald zu seinen Füßen nieder und verschied; und als die Jünglinge hereinkamen, fanden sie sie tot und trugen sie hinaus und begruben sie bei ihrem Manne. 5.11  Und es kam große Furcht über die ganze Gemeinde und über alle, die davon hörten. 5.12  Durch die Hände der Apostel aber geschahen viele Zeichen und Wunder unter dem Volk; und sie waren alle einmütig beisammen in der Halle Salomos. 5.13  Von den übrigen aber wagte keiner sich ihnen anzuschließen; doch das Volk schätzte sie hoch; 5.14  und immer mehr wurden hinzugetan, die an den Herrn glaubten, eine Menge von Männern und Frauen, 5.15  so daß man die Kranken auf die Gassen hinaustrug und sie auf Betten und Bahren legte, damit, wenn Petrus käme, auch nur sein Schatten einen von ihnen überschattete. 5.16  Es kamen aber auch viele aus den umliegenden Städten in Jerusalem zusammen und brachten Kranke und von unreinen Geistern Geplagte; die wurden alle geheilt. 5.17  Es erhob sich aber der Hohepriester und sein ganzer Anhang, nämlich die Sekte der Sadduzäer. 5.18  Die wurden voll Eifersucht und legten ihre Hände an die Apostel und setzten sie in öffentlichen Gewahrsam. 5.19  Aber ein Engel des Herrn öffnete in der Nacht die Türen des Gefängnisses und führte sie heraus und sprach: 5.20  Gehet hin, tretet auf und redet im Tempel zum Volk alle Worte dieses Lebens! 5.21  Als sie das hörten, gingen sie frühmorgens in den Tempel und lehrten. Es kam aber der Hohepriester und sein Anhang, und sie riefen den Hohen Rat und alle Ältesten der Kinder Israel zusammen und sandten in das Gefängnis, um sie herbringen zu lassen. 5.22  Als aber die Diener hinkamen, fanden sie jene nicht im Gefängnis. Da kehrten sie zurück, meldeten es und sprachen: 5.23  Das Gefängnis fanden wir zwar mit aller Sorgfalt verschlossen und die Wächter vor den Türen stehen; als wir aber öffneten, fanden wir niemand darin! 5.24  Als aber der Tempelhauptmann und die Hohenpriester diese Worte hörten, konnten sie sich nicht erklären, wieso das komme. 5.25  Da kam jemand und verkündigte ihnen: Siehe, die Männer, welche ihr ins Gefängnis gesetzt habt, stehen im Tempel und lehren das Volk! 5.26  Da ging der Hauptmann mit den Dienern hin und führte sie herbei, nicht mit Gewalt; denn sie fürchteten, das Volk könnte sie steinigen. 5.27  Und sie brachten sie und stellten sie vor den Hohen Rat; und der Hohepriester fragte sie und sprach: 5.28  Haben wir euch nicht streng verboten, in diesem Namen zu lehren? Und siehe, ihr habt mit eurer Lehre Jerusalem erfüllt und wollt das Blut dieses Menschen auf uns bringen! 5.29  Petrus aber und die Apostel antworteten und sprachen: Man muß Gott mehr gehorchen als den Menschen! 5.30  Der Gott unsrer Väter hat Jesus auferweckt, den ihr ans Holz gehängt und umgebracht habt. 5.31  Diesen hat Gott zum Anführer und Retter zu seiner Rechten erhöht, um Israel Buße und Vergebung der Sünden zu verleihen. 5.32  Und wir sind Seine Zeugen dieser Tatsachen, und der heilige Geist, welchen Gott denen gegeben hat, die ihm gehorsam sind. 5.33  Als sie aber das hörten, fühlten sie sich tief getroffen und wollten sie umbringen. 5.34  Es stand aber im Hohen Rate ein Pharisäer namens Gamaliel auf, ein beim ganzen Volke angesehener Gesetzeslehrer, und befahl, die Leute ein wenig abtreten zu lassen; 5.35  dann sprach er zu ihnen: Ihr israelitischen Männer, nehmt euch in acht, was ihr mit diesen Menschen tun wollt! 5.36  Denn vor diesen Tagen trat Theudas auf, der sich für etwas Großes ausgab und dem eine Anzahl Männer, etwa vierhundert, anhing; der wurde erschlagen, und alle, die ihm folgten, zerstreuten sich und wurden zunichte. 5.37  Nach diesem trat Judas, der Galiläer, in den Tagen der Schatzung auf und brachte unter seiner Führung viel Volk zum Abfall; und auch er kam um, und alle, die ihm folgten, wurden zerstreut. 5.38  Und jetzt sage ich euch: Stehet von diesen Menschen ab und lasset sie! Denn ist dieses Vorhaben oder dieses Werk von Menschen, so wird es zunichte werden; 5.39  ist es aber von Gott, so vermöget ihr es nicht zu vernichten. Daß ihr nicht gar als solche erfunden werdet, die wider Gott streiten! 5.40  Und sie fügten sich ihm und riefen die Apostel herbei und gaben ihnen Streiche und verboten ihnen, von dem Namen Jesus zu reden, und entließen sie. 5.41  Sie aber gingen fröhlich vom Hohen Rat hinweg, weil sie gewürdigt worden waren, um Seines Namens willen Schmach zu leiden; 5.42  und sie hörten nicht auf, alle Tage im Tempel und in den Häusern zu lehren und das Evangelium von Jesus als dem Christus zu verkündigen.
5.1  ανηρ δε τις ανανιας ονοματι συν σαπφειρη τη γυναικι αυτου επωλησεν κτημα 5.2  και ενοσφισατο απο της τιμης συνειδυιας και της γυναικος αυτου και ενεγκας μερος τι παρα τους ποδας των αποστολων εθηκεν 5.3  ειπεν δε πετρος ανανια δια τι επληρωσεν ο σατανας την καρδιαν σου ψευσασθαι σε το πνευμα το αγιον και νοσφισασθαι απο της τιμης του χωριου 5.4  ουχι μενον σοι εμενεν και πραθεν εν τη ση εξουσια υπηρχεν τι οτι εθου εν τη καρδια σου το πραγμα τουτο ουκ εψευσω ανθρωποις αλλα τω θεω 5.5  ακουων δε ανανιας τους λογους τουτους πεσων εξεψυξεν και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους ακουοντας ταυτα 5.6  ανασταντες δε οι νεωτεροι συνεστειλαν αυτον και εξενεγκαντες εθαψαν 5.7  εγενετο δε ως ωρων τριων διαστημα και η γυνη αυτου μη ειδυια το γεγονος εισηλθεν 5.8  απεκριθη δε αυτη ο πετρος ειπε μοι ει τοσουτου το χωριον απεδοσθε η δε ειπεν ναι τοσουτου 5.9  ο δε πετρος ειπεν προς αυτην τι οτι συνεφωνηθη υμιν πειρασαι το πνευμα κυριου ιδου οι ποδες των θαψαντων τον ανδρα σου επι τη θυρα και εξοισουσιν σε 5.10  επεσεν δε παραχρημα παρα τους ποδας αυτου και εξεψυξεν εισελθοντες δε οι νεανισκοι ευρον αυτην νεκραν και εξενεγκαντες εθαψαν προς τον ανδρα αυτης 5.11  και εγενετο φοβος μεγας εφ ολην την εκκλησιαν και επι παντας τους ακουοντας ταυτα 5.12  δια δε των χειρων των αποστολων {VAR1: εγενετο } {VAR2: εγινετο } σημεια και τερατα εν τω λαω πολλα και ησαν ομοθυμαδον απαντες εν τη στοα σολομωντος 5.13  των δε λοιπων ουδεις ετολμα κολλασθαι αυτοις αλλ εμεγαλυνεν αυτους ο λαος 5.14  μαλλον δε προσετιθεντο πιστευοντες τω κυριω πληθη ανδρων τε και γυναικων 5.15  ωστε κατα τας πλατειας εκφερειν τους ασθενεις και τιθεναι επι κλινων και κραββατων ινα ερχομενου πετρου καν η σκια επισκιαση τινι αυτων 5.16  συνηρχετο δε και το πληθος των περιξ πολεων εις ιερουσαλημ φεροντες ασθενεις και οχλουμενους υπο πνευματων ακαθαρτων οιτινες εθεραπευοντο απαντες 5.17  αναστας δε ο αρχιερευς και παντες οι συν αυτω η ουσα αιρεσις των σαδδουκαιων επλησθησαν ζηλου 5.18  και επεβαλον τας χειρας αυτων επι τους αποστολους και εθεντο αυτους εν τηρησει δημοσια 5.19  αγγελος δε κυριου δια της νυκτος ηνοιξεν τας θυρας της φυλακης εξαγαγων τε αυτους ειπεν 5.20  πορευεσθε και σταθεντες λαλειτε εν τω ιερω τω λαω παντα τα ρηματα της ζωης ταυτης 5.21  ακουσαντες δε εισηλθον υπο τον ορθρον εις το ιερον και εδιδασκον παραγενομενος δε ο αρχιερευς και οι συν αυτω συνεκαλεσαν το συνεδριον και πασαν την γερουσιαν των υιων ισραηλ και απεστειλαν εις το δεσμωτηριον αχθηναι αυτους 5.22  οι δε υπηρεται παραγενομενοι ουχ ευρον αυτους εν τη φυλακη αναστρεψαντες δε απηγγειλαν 5.23  λεγοντες οτι το μεν δεσμωτηριον ευρομεν κεκλεισμενον εν παση ασφαλεια και τους φυλακας εξω εστωτας προ των θυρων ανοιξαντες δε εσω ουδενα ευρομεν 5.24  ως δε ηκουσαν τους λογους τουτους ο τε ιερευς και ο στρατηγος του ιερου και οι αρχιερεις διηπορουν περι αυτων τι αν γενοιτο τουτο 5.25  παραγενομενος δε τις απηγγειλεν αυτοις λεγων οτι ιδου οι ανδρες ους εθεσθε εν τη φυλακη εισιν εν τω ιερω εστωτες και διδασκοντες τον λαον 5.26  τοτε απελθων ο στρατηγος συν τοις υπηρεταις ηγαγεν αυτους ου μετα βιας εφοβουντο γαρ τον λαον ινα μη λιθασθωσιν 5.27  αγαγοντες δε αυτους εστησαν εν τω συνεδριω και επηρωτησεν αυτους ο αρχιερευς 5.28  λεγων ου παραγγελια παρηγγειλαμεν υμιν μη διδασκειν επι τω ονοματι τουτω και ιδου πεπληρωκατε την ιερουσαλημ της διδαχης υμων και βουλεσθε επαγαγειν εφ ημας το αιμα του ανθρωπου τουτου 5.29  αποκριθεις δε ο πετρος και οι αποστολοι ειπον πειθαρχειν δει θεω μαλλον η ανθρωποις 5.30  ο θεος των πατερων ημων ηγειρεν ιησουν ον υμεις διεχειρισασθε κρεμασαντες επι ξυλου 5.31  τουτον ο θεος αρχηγον και σωτηρα υψωσεν τη δεξια αυτου δουναι μετανοιαν τω ισραηλ και αφεσιν αμαρτιων 5.32  και ημεις εσμεν αυτου μαρτυρες των ρηματων τουτων και το πνευμα δε το αγιον ο εδωκεν ο θεος τοις πειθαρχουσιν αυτω 5.33  οι δε ακουσαντες διεπριοντο και εβουλευοντο ανελειν αυτους 5.34  αναστας δε τις εν τω συνεδριω φαρισαιος ονοματι γαμαλιηλ νομοδιδασκαλος τιμιος παντι τω λαω εκελευσεν εξω βραχυ τι τους αποστολους ποιησαι 5.35  ειπεν τε προς αυτους ανδρες ισραηλιται προσεχετε εαυτοις επι τοις ανθρωποις τουτοις τι μελλετε πρασσειν 5.36  προ γαρ τουτων των ημερων ανεστη θευδας λεγων ειναι τινα εαυτον ω προσεκολληθη αριθμος ανδρων ωσει τετρακοσιων ος ανηρεθη και παντες οσοι επειθοντο αυτω διελυθησαν και εγενοντο εις ουδεν 5.37  μετα τουτον ανεστη ιουδας ο γαλιλαιος εν ταις ημεραις της απογραφης και απεστησεν λαον ικανον οπισω αυτου κακεινος απωλετο και παντες οσοι επειθοντο αυτω διεσκορπισθησαν 5.38  και τα νυν λεγω υμιν αποστητε απο των ανθρωπων τουτων και εασατε αυτους οτι εαν η εξ ανθρωπων η βουλη αυτη η το εργον τουτο καταλυθησεται 5.39  ει δε εκ θεου εστιν ου δυνασθε καταλυσαι αυτο μηποτε και θεομαχοι ευρεθητε 5.40  επεισθησαν δε αυτω και προσκαλεσαμενοι τους αποστολους δειραντες παρηγγειλαν μη λαλειν επι τω ονοματι του ιησου και απελυσαν αυτους 5.41  οι μεν ουν επορευοντο χαιροντες απο προσωπου του συνεδριου οτι υπερ του ονοματος αυτου κατηξιωθησαν ατιμασθηναι 5.42  πασαν τε ημεραν εν τω ιερω και κατ οικον ουκ επαυοντο διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι ιησουν τον χριστον
5.1  anehr de tis ananias onomati syn sappheireh teh gynaiki aytoy epohlehsen ktehma 5.2  kai enosphisato apo tehs timehs syneidyias kai tehs gynaikos aytoy kai enegkas meros ti para toys podas tohn apostolohn ethehken 5.3  eipen de petros anania dia ti eplehrohsen o satanas tehn kardian soy pseysasthai se to pneyma to agion kai nosphisasthai apo tehs timehs toy chohrioy 5.4  oychi menon soi emenen kai prathen en teh seh exoysia ypehrchen ti oti ethoy en teh kardia soy to pragma toyto oyk epseysoh anthrohpois alla toh theoh 5.5  akoyohn de ananias toys logoys toytoys pesohn exepsyxen kai egeneto phobos megas epi pantas toys akoyontas tayta 5.6  anastantes de oi neohteroi synesteilan ayton kai exenegkantes ethapsan 5.7  egeneto de ohs ohrohn triohn diastehma kai eh gyneh aytoy meh eidyia to gegonos eisehlthen 5.8  apekritheh de ayteh o petros eipe moi ei tosoytoy to chohrion apedosthe eh de eipen nai tosoytoy 5.9  o de petros eipen pros aytehn ti oti synephohnehtheh ymin peirasai to pneyma kyrioy idoy oi podes tohn thapsantohn ton andra soy epi teh thyra kai exoisoysin se 5.10  epesen de parachrehma para toys podas aytoy kai exepsyxen eiselthontes de oi neaniskoi eyron aytehn nekran kai exenegkantes ethapsan pros ton andra aytehs 5.11  kai egeneto phobos megas eph olehn tehn ekklehsian kai epi pantas toys akoyontas tayta 5.12  dia de tohn cheirohn tohn apostolohn {var1: egeneto } {var2: egineto } sehmeia kai terata en toh laoh polla kai ehsan omothymadon apantes en teh stoa solomohntos 5.13  tohn de loipohn oydeis etolma kollasthai aytois all emegalynen aytoys o laos 5.14  mallon de prosetithento pisteyontes toh kyrioh plehtheh androhn te kai gynaikohn 5.15  ohste kata tas plateias ekpherein toys astheneis kai tithenai epi klinohn kai krabbatohn ina erchomenoy petroy kan eh skia episkiaseh tini aytohn 5.16  synehrcheto de kai to plehthos tohn perix poleohn eis ieroysalehm pherontes astheneis kai ochloymenoys ypo pneymatohn akathartohn oitines etherapeyonto apantes 5.17  anastas de o archiereys kai pantes oi syn aytoh eh oysa airesis tohn saddoykaiohn eplehsthehsan zehloy 5.18  kai epebalon tas cheiras aytohn epi toys apostoloys kai ethento aytoys en tehrehsei dehmosia 5.19  aggelos de kyrioy dia tehs nyktos ehnoixen tas thyras tehs phylakehs exagagohn te aytoys eipen 5.20  poreyesthe kai stathentes laleite en toh ieroh toh laoh panta ta rehmata tehs zohehs taytehs 5.21  akoysantes de eisehlthon ypo ton orthron eis to ieron kai edidaskon paragenomenos de o archiereys kai oi syn aytoh synekalesan to synedrion kai pasan tehn geroysian tohn yiohn israehl kai apesteilan eis to desmohtehrion achthehnai aytoys 5.22  oi de ypehretai paragenomenoi oych eyron aytoys en teh phylakeh anastrepsantes de apehggeilan 5.23  legontes oti to men desmohtehrion eyromen kekleismenon en paseh asphaleia kai toys phylakas exoh estohtas pro tohn thyrohn anoixantes de esoh oydena eyromen 5.24  ohs de ehkoysan toys logoys toytoys o te iereys kai o stratehgos toy ieroy kai oi archiereis diehporoyn peri aytohn ti an genoito toyto 5.25  paragenomenos de tis apehggeilen aytois legohn oti idoy oi andres oys ethesthe en teh phylakeh eisin en toh ieroh estohtes kai didaskontes ton laon 5.26  tote apelthohn o stratehgos syn tois ypehretais ehgagen aytoys oy meta bias ephoboynto gar ton laon ina meh lithasthohsin 5.27  agagontes de aytoys estehsan en toh synedrioh kai epehrohtehsen aytoys o archiereys 5.28  legohn oy paraggelia parehggeilamen ymin meh didaskein epi toh onomati toytoh kai idoy peplehrohkate tehn ieroysalehm tehs didachehs ymohn kai boylesthe epagagein eph ehmas to aima toy anthrohpoy toytoy 5.29  apokritheis de o petros kai oi apostoloi eipon peitharchein dei theoh mallon eh anthrohpois 5.30  o theos tohn paterohn ehmohn ehgeiren iehsoyn on ymeis diecheirisasthe kremasantes epi xyloy 5.31  toyton o theos archehgon kai sohtehra ypsohsen teh dexia aytoy doynai metanoian toh israehl kai aphesin amartiohn 5.32  kai ehmeis esmen aytoy martyres tohn rehmatohn toytohn kai to pneyma de to agion o edohken o theos tois peitharchoysin aytoh 5.33  oi de akoysantes dieprionto kai eboyleyonto anelein aytoys 5.34  anastas de tis en toh synedrioh pharisaios onomati gamaliehl nomodidaskalos timios panti toh laoh ekeleysen exoh brachy ti toys apostoloys poiehsai 5.35  eipen te pros aytoys andres israehlitai prosechete eaytois epi tois anthrohpois toytois ti mellete prassein 5.36  pro gar toytohn tohn ehmerohn anesteh theydas legohn einai tina eayton oh prosekollehtheh arithmos androhn ohsei tetrakosiohn os anehretheh kai pantes osoi epeithonto aytoh dielythehsan kai egenonto eis oyden 5.37  meta toyton anesteh ioydas o galilaios en tais ehmerais tehs apographehs kai apestehsen laon ikanon opisoh aytoy kakeinos apohleto kai pantes osoi epeithonto aytoh dieskorpisthehsan 5.38  kai ta nyn legoh ymin apostehte apo tohn anthrohpohn toytohn kai easate aytoys oti ean eh ex anthrohpohn eh boyleh ayteh eh to ergon toyto katalythehsetai 5.39  ei de ek theoy estin oy dynasthe katalysai ayto mehpote kai theomachoi eyrethehte 5.40  epeisthehsan de aytoh kai proskalesamenoi toys apostoloys deirantes parehggeilan meh lalein epi toh onomati toy iehsoy kai apelysan aytoys 5.41  oi men oyn eporeyonto chairontes apo prosohpoy toy synedrioy oti yper toy onomatos aytoy katehxiohthehsan atimasthehnai 5.42  pasan te ehmeran en toh ieroh kai kat oikon oyk epayonto didaskontes kai eyaggelizomenoi iehsoyn ton christon
5.1  Vir autem quidam nomine Ananias cum Sapphira uxore sua vendidit agrum 5.2  et subtraxit de pretio, conscia quoque uxore, et afferens partem quandam ad pedes apostolorum posuit. 5.3  Dixit autem Petrus: “ Anania, cur implevit Satanas cor tuum mentiri te Spiritui Sancto et subtrahere de pretio agri? 5.4  Nonne manens tibi manebat et venumdatum in tua erat potestate? Quare posuisti in corde tuo hanc rem? Non es mentitus hominibus sed Deo! ”. 5.5  Audiens autem Ananias haec verba cecidit et exspiravit; et factus est timor magnus in omnes audientes. 5.6  Surgentes autem iuvenes involverunt eum et efferentes sepelierunt. 5.7  Factum est autem quasi horarum trium spatium, et uxor ipsius nesciens, quod factum fuerat, introivit. 5.8  Respondit autem ei Petrus: “ Dic mihi, si tanti agrum vendidistis? ”. At illa dixit: “ Etiam, tanti ”. 5.9  Petrus autem ad eam: “ Quid est quod convenit vobis tentare Spiritum Domini? Ecce pedes eorum, qui sepelierunt virum tuum, ad ostium, et efferent te ”. 5.10  Confestim cecidit ante pedes eius et exspiravit; intrantes autem iuvenes invenerunt illam mortuam et efferentes sepelierunt ad virum suum. 5.11  Et factus est timor magnus super universam ecclesiam et in omnes, qui audierunt haec. 5.12  Per manus autem apostolorum fiebant signa et prodigia multa in plebe; et erant unanimiter omnes in porticu Salomonis. 5.13  Ceterorum autem nemo audebat coniungere se illis, sed magnificabat eos populus; 5.14  magis autem addebantur credentes Domino multitudines virorum ac mulierum, 5.15  ita ut et in plateas efferrent infirmos et ponerent in lectulis et grabatis, ut, veniente Petro, saltem umbra illius obumbraret quemquam eorum. 5.16  Concurrebat autem et multitudo vicinarum civitatum Ierusalem, afferentes aegros et vexatos ab spiritibus immundis, qui curabantur omnes. 5.17  Exsurgens autem princeps sacerdotum et omnes, qui cum illo erant, quae est haeresis sadducaeorum, repleti sunt zelo 5.18  et iniecerunt manus in apostolos et posuerunt illos in custodia publica. 5.19  Angelus autem Domini per noctem aperuit ianuas carceris et educens eos dixit: 5.20  “ Ite et stantes loquimini in templo plebi omnia verba vitae huius ”. 5.21  Qui cum audissent, intraverunt diluculo in templum et docebant. Adveniens autem princeps sacerdotum et, qui cum eo erant, convocaverunt concilium et omnes seniores filiorum Israel et miserunt in carcerem, ut adducerentur illi. 5.22  Cum venissent autem ministri, non invenerunt illos in carcere; reversi autem nuntiaverunt 5.23  dicentes: “ Carcerem invenimus clausum cum omni diligentia et custodes stantes ad ianuas; aperientes autem intus neminem invenimus! ”. 5.24  Ut audierunt autem hos sermones, magistratus templi et principes sacerdotum ambigebant de illis quidnam fieret illud. 5.25  Adveniens autem quidam nuntiavit eis: “ Ecce viri, quos posuistis in carcere, sunt in templo stantes et docentes populum ”. 5.26  Tunc abiens magistratus cum ministris adducebat illos, non per vim; timebant enim populum, ne lapidarentur. 5.27  Et cum adduxissent illos, statuerunt in concilio. Et interrogavit eos princeps sacerdotum 5.28  dicens: “ Nonne praecipiendo praecepimus vobis, ne doceretis in nomine isto? Et ecce replevistis Ierusalem doctrina vestra et vultis inducere super nos sanguinem hominis istius ”. 5.29  Respondens autem Petrus et apostoli dixerunt: “ Oboedire oportet Deo magis quam hominibus. 5.30  Deus patrum nostrorum suscitavit Iesum, quem vos interemistis suspendentes in ligno; 5.31  hunc Deus Ducem et Salvatorem exaltavit dextera sua ad dandam paenitentiam Israel et remissionem peccatorum. 5.32  Et nos sumus testes horum verborum, et Spiritus Sanctus, quem dedit Deus oboedientibus sibi ”. 5.33  Haec cum audissent, dissecabantur et volebant interficere illos. 5.34  Surgens autem quidam in concilio pharisaeus nomine Gamaliel, legis doctor honorabilis universae plebi, iussit foras ad breve homines fieri 5.35  dixitque ad illos: “ Viri Israelitae, attendite vobis super hominibus istis quid acturi sitis. 5.36  Ante hos enim dies exstitit Theudas dicens esse se aliquem, cui consensit virorum numerus circiter quadringentorum; qui occisus est, et omnes, quicumque credebant ei, dissipati sunt et redacti sunt ad nihilum. 5.37  Post hunc exstitit Iudas Galilaeus in diebus census et avertit populum post se; et ipse periit, et omnes, quotquot consentiebant ei, dispersi sunt. 5.38  Et nunc dico vobis: Discedite ab hominibus istis et sinite illos. Quoniam si est ex hominibus consilium hoc aut opus hoc, dissolvetur; 5.39  si vero ex Deo est, non poteritis dissolvere eos, ne forte et adversus Deum pugnantes inveniamini! ”. Consenserunt autem illi 5.40  et convocantes apostolos, caesis denuntiaverunt, ne loquerentur in nomine Iesu, et dimiserunt eos. 5.41  Et illi quidem ibant gaudentes a conspectu concilii, quoniam digni habiti sunt pro nomine contumeliam pati; 5.42  et omni die in templo et circa domos non cessabant docentes et evangelizantes Christum, Iesum.


Apostelgeschichte - Kapitel 6


6.1  In jenen Tagen aber, als die Zahl der Jünger wuchs, entstand ein Murren der Hellenisten gegen die Hebräer, weil ihre Witwen bei der täglichen Hilfeleistung übersehen wurden. 6.2  Da beriefen die Zwölf die Menge der Jünger zusammen und sprachen: Es ziemt sich nicht, daß wir das Wort Gottes verlassen, um bei den Tischen zu dienen. 6.3  Darum, ihr Brüder, sehet euch nach sieben Männern aus eurer Mitte um, von gutem Zeugnis, voll heiligen Geistes und Weisheit; die wollen wir für diesen Bedarf bestellen, 6.4  wir aber wollen im Gebet und im Dienste des Wortes verharren. 6.5  Und die Rede gefiel der ganzen Menge, und sie erwählten Stephanus, einen Mann voll Glaubens und heiligen Geistes, und Philippus und Prochorus und Nikanor und Timon und Parmenas und Nikolaus, einen Proselyten aus Antiochia. 6.6  Diese stellten sie vor die Apostel, und sie beteten und legten ihnen die Hände auf. 6.7  Und das Wort Gottes nahm zu, und die Zahl der Jünger mehrte sich sehr zu Jerusalem, auch eine große Zahl von Priestern wurden dem Glauben gehorsam. 6.8  Stephanus aber, voll Gnade und Kraft, tat Wunder und große Zeichen unter dem Volk. 6.9  Es standen aber etliche aus der sogenannten Synagoge der Libertiner und Kyrenäer und Alexandriner und derer von Cilicien und Asien auf und stritten mit Stephanus. 6.10  Und sie vermochten der Weisheit und dem Geist, womit er redete, nicht zu widerstehen. 6.11  Da stifteten sie Männer an, die sagten: Wir haben ihn Lästerworte wider Mose und Gott reden hören. 6.12  Und sie wiegelten das Volk und die Ältesten und die Schriftgelehrten auf, überfielen ihn, rissen ihn fort und führten ihn vor den Hohen Rat. 6.13  Und sie stellten falsche Zeugen, die sagten: Dieser Mensch hört nicht auf, Reden zu führen wider diese heilige Stätte und das Gesetz! 6.14  Denn wir haben ihn sagen hören: Dieser Jesus von Nazareth wird diese Stätte zerstören und die Gebräuche ändern, die uns Mose überliefert hat! 6.15  Und da alle, die im Hohen Rate saßen, ihn anblickten, sahen sie sein Angesicht, das war wie eines Engels Angesicht.
6.1  εν δε ταις ημεραις ταυταις πληθυνοντων των μαθητων εγενετο γογγυσμος των ελληνιστων προς τους εβραιους οτι παρεθεωρουντο εν τη διακονια τη καθημερινη αι χηραι αυτων 6.2  προσκαλεσαμενοι δε οι δωδεκα το πληθος των μαθητων ειπον ουκ αρεστον εστιν ημας καταλειψαντας τον λογον του θεου διακονειν τραπεζαις 6.3  επισκεψασθε ουν αδελφοι ανδρας εξ υμων μαρτυρουμενους επτα πληρεις πνευματος αγιου και σοφιας ους καταστησομεν επι της χρειας ταυτης 6.4  ημεις δε τη προσευχη και τη διακονια του λογου προσκαρτερησομεν 6.5  και ηρεσεν ο λογος ενωπιον παντος του πληθους και εξελεξαντο στεφανον ανδρα πληρη πιστεως και πνευματος αγιου και φιλιππον και προχορον και νικανορα και τιμωνα και παρμεναν και νικολαον προσηλυτον αντιοχεα 6.6  ους εστησαν ενωπιον των αποστολων και προσευξαμενοι επεθηκαν αυτοις τας χειρας 6.7  και ο λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο ο αριθμος των μαθητων εν ιερουσαλημ σφοδρα πολυς τε οχλος των ιερεων υπηκουον τη πιστει 6.8  στεφανος δε πληρης πιστεως και δυναμεως εποιει τερατα και σημεια μεγαλα εν τω λαω 6.9  ανεστησαν δε τινες των εκ της συναγωγης της λεγομενης λιβερτινων και κυρηναιων και αλεξανδρεων και των απο κιλικιας και ασιας συζητουντες τω στεφανω 6.10  και ουκ ισχυον αντιστηναι τη σοφια και τω πνευματι ω ελαλει 6.11  τοτε υπεβαλον ανδρας λεγοντας οτι ακηκοαμεν αυτου λαλουντος ρηματα βλασφημα εις μωσην και τον θεον 6.12  συνεκινησαν τε τον λαον και τους πρεσβυτερους και τους γραμματεις και επισταντες συνηρπασαν αυτον και ηγαγον εις το συνεδριον 6.13  εστησαν τε μαρτυρας ψευδεις λεγοντας ο ανθρωπος ουτος ου παυεται ρηματα βλασφημα λαλων κατα του τοπου του αγιου τουτου και του νομου 6.14  ακηκοαμεν γαρ αυτου λεγοντος οτι ιησους ο ναζωραιος ουτος καταλυσει τον τοπον τουτον και αλλαξει τα εθη α παρεδωκεν ημιν μωυσης 6.15  και ατενισαντες εις αυτον απαντες οι καθεζομενοι εν τω συνεδριω ειδον το προσωπον αυτου ωσει προσωπον αγγελου
6.1  en de tais ehmerais taytais plehthynontohn tohn mathehtohn egeneto goggysmos tohn ellehnistohn pros toys ebraioys oti paretheohroynto en teh diakonia teh kathehmerineh ai chehrai aytohn 6.2  proskalesamenoi de oi dohdeka to plehthos tohn mathehtohn eipon oyk areston estin ehmas kataleipsantas ton logon toy theoy diakonein trapezais 6.3  episkepsasthe oyn adelphoi andras ex ymohn martyroymenoys epta plehreis pneymatos agioy kai sophias oys katastehsomen epi tehs chreias taytehs 6.4  ehmeis de teh proseycheh kai teh diakonia toy logoy proskarterehsomen 6.5  kai ehresen o logos enohpion pantos toy plehthoys kai exelexanto stephanon andra plehreh pisteohs kai pneymatos agioy kai philippon kai prochoron kai nikanora kai timohna kai parmenan kai nikolaon prosehlyton antiochea 6.6  oys estehsan enohpion tohn apostolohn kai proseyxamenoi epethehkan aytois tas cheiras 6.7  kai o logos toy theoy ehyxanen kai eplehthyneto o arithmos tohn mathehtohn en ieroysalehm sphodra polys te ochlos tohn iereohn ypehkoyon teh pistei 6.8  stephanos de plehrehs pisteohs kai dynameohs epoiei terata kai sehmeia megala en toh laoh 6.9  anestehsan de tines tohn ek tehs synagohgehs tehs legomenehs libertinohn kai kyrehnaiohn kai alexandreohn kai tohn apo kilikias kai asias syzehtoyntes toh stephanoh 6.10  kai oyk ischyon antistehnai teh sophia kai toh pneymati oh elalei 6.11  tote ypebalon andras legontas oti akehkoamen aytoy laloyntos rehmata blasphehma eis mohsehn kai ton theon 6.12  synekinehsan te ton laon kai toys presbyteroys kai toys grammateis kai epistantes synehrpasan ayton kai ehgagon eis to synedrion 6.13  estehsan te martyras pseydeis legontas o anthrohpos oytos oy payetai rehmata blasphehma lalohn kata toy topoy toy agioy toytoy kai toy nomoy 6.14  akehkoamen gar aytoy legontos oti iehsoys o nazohraios oytos katalysei ton topon toyton kai allaxei ta etheh a paredohken ehmin mohysehs 6.15  kai atenisantes eis ayton apantes oi kathezomenoi en toh synedrioh eidon to prosohpon aytoy ohsei prosohpon aggeloy
6.1  In diebus autem illis, crescente numero discipulorum, factus est murmur Graecorum adversus Hebraeos, eo quod neglegerentur in ministerio cotidiano viduae eorum. 6.2  Convocantes autem Duodecim multitudinem discipulorum, dixerunt: “ Non est aequum nos derelinquentes verbum Dei ministrare mensis; 6.3  considerate vero, fratres, viros ex vobis boni testimonii septem plenos Spiritu et sapientia, quos constituemus super hoc opus; 6.4  nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus ”. 6.5  Et placuit sermo coram omni multitudine; et elegerunt Stephanum, virum plenum fide et Spiritu Sancto, et Philippum et Prochorum et Nicanorem et Timonem et Parmenam et Nicolaum proselytum Antiochenum, 6.6  quos statuerunt ante conspectum apostolorum, et orantes imposuerunt eis manus. 6.7  Et verbum Dei crescebat, et multiplicabatur numerus discipulorum in Ierusalem valde; multa etiam turba sacerdotum oboediebat fidei. 6.8  Stephanus autem plenus gratia et virtute faciebat prodigia et signa magna in populo. 6.9  Surrexerunt autem quidam de synagoga, quae appellatur Libertinorum et Cyrenensium et Alexandrinorum et eorum, qui erant a Cilicia et Asia, disputantes cum Stephano; 6.10  et non poterant resistere sapientiae et Spiritui, quo loquebatur. 6.11  Tunc submiserunt viros, qui dicerent: “ Audivimus eum dicentem verba blasphema in Moysen et Deum ”; 6.12  et commoverunt plebem et seniores et scribas, et concurrentes rapuerunt eum et adduxerunt in concilium 6.13  et statuerunt testes falsos dicentes: “ Homo iste non cessat loqui verba adversus locum sanctum et Legem; 6.14  audivimus enim eum dicentem quoniam Iesus Nazarenus hic destruet locum istum et mutabit consuetudines, quas tradidit nobis Moyses ”. 6.15  Et intuentes eum omnes, qui sedebant in concilio, viderunt faciem eius tamquam faciem angeli.


Apostelgeschichte - Kapitel 7


7.1  Da sprach der Hohepriester: Verhält sich dieses also? 7.2  Er aber sprach: Ihr Männer, Brüder und Väter, höret! Der Gott der Herrlichkeit erschien unserm Vater Abraham, als er in Mesopotamien war, bevor er in Haran wohnte, und sprach zu ihm: 7.3  «Gehe hinweg aus deinem Lande und deiner Verwandtschaft und ziehe in das Land, das ich dir zeigen werde!» 7.4  Da ging er hinweg aus dem Lande der Chaldäer und wohnte in Haran. Und von dort, nach dem Tode seines Vaters, führte er ihn herüber in dieses Land, welches ihr jetzt bewohnet. 7.5  Und er gab ihm kein Erbteil darin, auch nicht einen Fuß breit, und verhieß, es ihm und seinem Samen nach ihm zum Eigentum zu geben, obwohl er kein Kind hatte. 7.6  Gott sprach aber also: «Sein Same wird Fremdling sein in einem fremden Lande, und man wird ihn dienstbar machen und übel behandeln, vierhundert Jahre lang. 7.7  Und das Volk, dem sie dienen werden, will ich richten, sprach Gott; und darnach werden sie ausziehen und mir dienen an diesem Ort.» 7.8  Und er gab ihm den Bund der Beschneidung. Und also zeugte er den Isaak und beschnitt ihn am achten Tage, und Isaak den Jakob, und Jakob die zwölf Patriarchen. 7.9  Und die Patriarchen waren neidisch auf Joseph und verkauften ihn nach Ägypten. 7.10  Aber Gott war mit ihm und rettete ihn aus allen seinen Trübsalen und gab ihm Gnade und Weisheit vor dem Pharao, dem König von Ägypten; der setzte ihn zum Fürsten über Ägypten und über sein ganzes Haus. 7.11  Es kam aber eine Hungersnot über das ganze Land Ägypten und Kanaan und große Bedrängnis, und unsere Väter fanden keine Speise. 7.12  Als aber Jakob hörte, daß Korn in Ägypten zu haben sei, sandte er unsre Väter zum erstenmal aus. 7.13  Und beim zweitenmal gab sich Joseph seinen Brüdern zu erkennen, und die Abstammung Josephs wurde dem Pharao kund. 7.14  Da sandte Joseph hin und berief seinen Vater Jakob zu sich und die ganze Verwandtschaft von fünfundsiebzig Seelen. 7.15  Und Jakob zog nach Ägypten hinab und starb, er und unsre Väter. 7.16  Und sie wurden herübergebracht nach Sichem und in das Grab gelegt, das Abraham um eine Summe Geld von den Söhnen Hemors in Sichem gekauft hatte. 7.17  Als aber die Zeit der Verheißung nahte, welche Gott dem Abraham zugesagt hatte, wuchs das Volk und mehrte sich in Ägypten, 7.18  bis ein anderer König über Ägypten aufkam, der Joseph nicht kannte. 7.19  Dieser handelte arglistig gegen unser Geschlecht und zwang die Väter, ihre Kinder auszusetzen, damit sie nicht am Leben blieben. 7.20  In dieser Zeit wurde Mose geboren, der war Gott angenehm; und er wurde drei Monate lang im Hause seines Vaters ernährt. 7.21  Als er aber ausgesetzt wurde, hob ihn die Tochter des Pharao auf und erzog ihn sich zum Sohne. 7.22  Und Mose wurde in aller Weisheit der Ägypter unterrichtet und war mächtig in Wort und Tat. 7.23  Als er aber vierzig Jahre alt wurde, stieg der Gedanke in ihm auf, sich nach seinen Brüdern, den Kindern Israel, umzusehen. 7.24  Und da er einen Unrecht leiden sah, wehrte er es ab und schaffte dem Unterdrückten Recht, indem er den Ägypter erschlug. 7.25  Er meinte aber, seine Brüder würden es verstehen, daß Gott ihnen durch seine Hand Rettung gäbe; aber sie verstanden es nicht. 7.26  Und am folgenden Tage erschien er bei ihnen, als sie miteinander haderten, und ermahnte sie zum Frieden und sprach: Ihr Männer, ihr seid Brüder; warum tut ihr einander Unrecht? 7.27  Der aber, welcher seinem Nächsten Unrecht tat, stieß ihn weg und sprach: Wer hat dich zum Obersten und Richter über uns gesetzt? 7.28  Willst du mich etwa töten, wie du gestern den Ägypter getötet hast? 7.29  Da floh Mose auf dieses Wort hin und wurde ein Fremdling im Lande Midian, wo er zwei Söhne zeugte. 7.30  Und als vierzig Jahre verflossen waren, erschien ihm in der Wüste des Berges Sinai ein Engel des Herrn in der Feuerflamme eines Busches. 7.31  Da Mose das sah, verwunderte er sich über die Erscheinung. Als er aber hinzutrat, sie zu betrachten, erging die Stimme des Herrn an ihn: 7.32  «Ich bin der Gott deiner Väter, der Gott Abrahams und Isaaks und Jakobs.» Mose aber zitterte und wagte nicht hinzuschauen. 7.33  Da sprach der Herr zu ihm: Löse die Schuhe von deinen Füßen; denn der Ort, darauf du stehst, ist heiliges Land! 7.34  Ich habe die Mißhandlung meines Volkes, das in Ägypten ist, wohl gesehen und habe ihr Seufzen gehört und bin herabgestiegen, sie zu erretten. Und nun komm, ich will dich nach Ägypten senden! 7.35  Diesen Mose, den sie verleugneten, indem sie sprachen: Wer hat dich zum Obersten und Richter eingesetzt? diesen sandte Gott als Obersten und Erlöser durch die Hand des Engels, der ihm im Busche erschienen war. 7.36  Dieser führte sie heraus, indem er Wunder und Zeichen tat im Lande Ägypten und am Roten Meer und in der Wüste, vierzig Jahre lang. 7.37  Das ist der Mose, der zu den Kindern Israel sprach: Einen Propheten wird euch der Herr, euer Gott aus euren Brüdern erwecken, gleichwie mich; den sollt ihr hören! 7.38  Das ist der, welcher in der Gemeinde in der Wüste war mit dem Engel, der auf dem Berge Sinai zu ihm redete und mit unsern Vätern, der lebendige Aussprüche empfing, um sie uns zu geben; 7.39  dem unsere Väter nicht gehorsam sein wollten; sondern sie stießen ihn von sich und wandten sich in ihren Herzen nach Ägypten, 7.40  indem sie zu Aaron sprachen: Mache uns Götter, die vor uns herziehen sollen; denn wir wissen nicht, was diesem Mose, der uns aus Ägypten geführt hat, widerfahren ist! 7.41  Und sie machten ein Kalb in jenen Tagen und brachten dem Götzen ein Opfer und freuten sich an den Werken ihrer Hände. 7.42  Da wandte sich Gott ab und gab sie dahin, so daß sie dem Heer des Himmels dienten, wie im Buche der Propheten geschrieben steht: «Habt ihr mir etwa Brandopfer und Schlachtopfer dargebracht, die vierzig Jahre in der Wüste, Haus Israel? 7.43  Ihr habt das Zelt des Moloch und das Sternbild eures Gottes Remphan umhergetragen, die Bilder, die ihr gemacht habt, um sie anzubeten. Und ich werde euch wegführen über Babylon hinaus.» 7.44  Unsre Väter hatten das Zelt des Zeugnisses in der Wüste, wie der, welcher mit Mose redete, es zu machen befahl nach dem Vorbilde, das er gesehen hatte. 7.45  Dieses brachten auch unsre Väter, wie sie es empfangen hatten, mit Josua in das Land , als sie es von den Heiden in Besitz nahmen, welche Gott vor dem Angesichte unsrer Väter vertrieb, bis auf die Tage Davids. 7.46  Der fand Gnade vor Gott und bat, ob er für den Gott Jakobs eine Wohnung finden dürfe. 7.47  Salomo aber erbaute ihm ein Haus. 7.48  Doch der Höchste wohnt nicht in Tempeln, von Händen gemacht, wie der Prophet spricht: 7.49  «Der Himmel ist mein Thron und die Erde der Schemel meiner Füße. Was für ein Haus wollt ihr mir bauen, spricht der Herr, oder welches ist die Stätte meiner Ruhe? 7.50  Hat nicht meine Hand das alles gemacht?» 7.51  Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren! Ihr widerstrebet allezeit dem heiligen Geiste; wie eure Väter, also auch ihr! 7.52  Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche von dem Kommen des Gerechten vorher verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid; 7.53  ihr, die ihr das Gesetz auf Anordnung von Engeln empfangen und es nicht gehalten habt! 7.54  Als sie aber das hörten, schnitt es ihnen ins Herz, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. 7.55  Er aber, voll heiligen Geistes, blickte zum Himmel empor und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesus zur Rechten Gottes stehen; 7.56  und er sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen! 7.57  Sie aber schrieen mit lauter Stimme, hielten sich die Ohren zu, stürmten einmütig auf ihn los, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. 7.58  Und die Zeugen legten ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings nieder, welcher Saulus hieß. 7.59  Und sie steinigten den Stephanus, welcher ausrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! 7.60  Er kniete aber nieder und rief mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und nachdem er das gesagt hatte, entschlief er.
7.1  ειπεν δε ο αρχιερευς ει αρα ταυτα ουτως εχει 7.2  ο δε εφη ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε ο θεος της δοξης ωφθη τω πατρι ημων αβρααμ οντι εν τη μεσοποταμια πριν η κατοικησαι αυτον εν χαρραν 7.3  και ειπεν προς αυτον εξελθε εκ της γης σου και εκ της συγγενειας σου και δευρο εις γην ην αν σοι δειξω 7.4  τοτε εξελθων εκ γης χαλδαιων κατωκησεν εν χαρραν κακειθεν μετα το αποθανειν τον πατερα αυτου μετωκισεν αυτον εις την γην ταυτην εις ην υμεις νυν κατοικειτε 7.5  και ουκ εδωκεν αυτω κληρονομιαν εν αυτη ουδε βημα ποδος και επηγγειλατο αυτω δουναι εις κατασχεσιν αυτην και τω σπερματι αυτου μετ αυτον ουκ οντος αυτω τεκνου 7.6  ελαλησεν δε ουτως ο θεος οτι εσται το σπερμα αυτου παροικον εν γη αλλοτρια και δουλωσουσιν αυτο και κακωσουσιν ετη τετρακοσια 7.7  και το εθνος ω εαν δουλευσωσιν κρινω εγω ειπεν ο θεος και μετα ταυτα εξελευσονται και λατρευσουσιν μοι εν τω τοπω τουτω 7.8  και εδωκεν αυτω διαθηκην περιτομης και ουτως εγεννησεν τον ισαακ και περιετεμεν αυτον τη ημερα τη ογδοη και ο ισαακ τον ιακωβ και ο ιακωβ τους δωδεκα πατριαρχας 7.9  και οι πατριαρχαι ζηλωσαντες τον ιωσηφ απεδοντο εις αιγυπτον και ην ο θεος μετ αυτου 7.10  και εξειλετο αυτον εκ πασων των θλιψεων αυτου και εδωκεν αυτω χαριν και σοφιαν εναντιον φαραω βασιλεως αιγυπτου και κατεστησεν αυτον ηγουμενον επ αιγυπτον και ολον τον οικον αυτου 7.11  ηλθεν δε λιμος εφ ολην την γην αιγυπτου και χανααν και θλιψις μεγαλη και ουχ ευρισκον χορτασματα οι πατερες ημων 7.12  ακουσας δε ιακωβ οντα σιτα εν αιγυπτω εξαπεστειλεν τους πατερας ημων πρωτον 7.13  και εν τω δευτερω ανεγνωρισθη ιωσηφ τοις αδελφοις αυτου και φανερον εγενετο τω φαραω το γενος του ιωσηφ 7.14  αποστειλας δε ιωσηφ μετεκαλεσατο τον πατερα αυτου ιακωβ και πασαν την συγγενειαν αυτου εν ψυχαις εβδομηκοντα πεντε 7.15  κατεβη δε ιακωβ εις αιγυπτον και ετελευτησεν αυτος και οι πατερες ημων 7.16  και μετετεθησαν εις {VAR1: συχεμ } {VAR2: σιχεμ } και ετεθησαν εν τω μνηματι ο ωνησατο αβρααμ τιμης αργυριου παρα των υιων {VAR1: εμμορ {VAR1: εμορ } {VAR2: του } συχεμ } {VAR2: σιχεμ } 7.17  καθως δε ηγγιζεν ο χρονος της επαγγελιας ης ωμοσεν ο θεος τω αβρααμ ηυξησεν ο λαος και επληθυνθη εν αιγυπτω 7.18  αχρις ου ανεστη βασιλευς ετερος ος ουκ ηδει τον ιωσηφ 7.19  ουτος κατασοφισαμενος το γενος ημων εκακωσεν τους πατερας ημων του ποιειν εκθετα τα βρεφη αυτων εις το μη ζωογονεισθαι 7.20  εν ω καιρω εγεννηθη μωσης και ην αστειος τω θεω ος ανετραφη μηνας τρεις εν τω οικω του πατρος αυτου 7.21  εκτεθεντα δε αυτον ανειλετο αυτον η θυγατηρ φαραω και ανεθρεψατο αυτον εαυτη εις υιον 7.22  και επαιδευθη μωσης παση σοφια αιγυπτιων ην δε δυνατος εν λογοις και εν εργοις 7.23  ως δε επληρουτο αυτω τεσσαρακονταετης χρονος ανεβη επι την καρδιαν αυτου επισκεψασθαι τους αδελφους αυτου τους υιους ισραηλ 7.24  και ιδων τινα αδικουμενον ημυνατο και εποιησεν εκδικησιν τω καταπονουμενω παταξας τον αιγυπτιον 7.25  ενομιζεν δε συνιεναι τους αδελφους αυτου οτι ο θεος δια χειρος αυτου διδωσιν αυτοις σωτηριαν οι δε ου συνηκαν 7.26  τη {VAR1: τε } {VAR2: δε } επιουση ημερα ωφθη αυτοις μαχομενοις και συνηλασεν αυτους εις ειρηνην ειπων ανδρες αδελφοι εστε υμεις ινα τι αδικειτε αλληλους 7.27  ο δε αδικων τον πλησιον απωσατο αυτον ειπων τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην εφ ημας 7.28  μη ανελειν με συ θελεις ον τροπον ανειλες χθες τον αιγυπτιον 7.29  εφυγεν δε μωσης εν τω λογω τουτω και εγενετο παροικος εν γη μαδιαμ ου εγεννησεν υιους δυο 7.30  και πληρωθεντων ετων τεσσαρακοντα ωφθη αυτω εν τη ερημω του ορους σινα αγγελος κυριου εν φλογι πυρος βατου 7.31  ο δε μωσης ιδων εθαυμασεν το οραμα προσερχομενου δε αυτου κατανοησαι εγενετο φωνη κυριου προς αυτον 7.32  εγω ο θεος των πατερων σου ο θεος αβρααμ και ο θεος ισαακ και ο θεος ιακωβ εντρομος δε γενομενος μωσης ουκ ετολμα κατανοησαι 7.33  ειπεν δε αυτω ο κυριος λυσον το υποδημα των ποδων σου ο γαρ τοπος εν ω εστηκας γη αγια εστιν 7.34  ιδων ειδον την κακωσιν του λαου μου του εν αιγυπτω και του στεναγμου αυτων ηκουσα και κατεβην εξελεσθαι αυτους και νυν δευρο αποστελω σε εις αιγυπτον 7.35  τουτον τον μωυσην ον ηρνησαντο ειποντες τις σε κατεστησεν αρχοντα και δικαστην τουτον ο θεος αρχοντα και λυτρωτην απεστειλεν εν χειρι αγγελου του οφθεντος αυτω εν τη βατω 7.36  ουτος εξηγαγεν αυτους ποιησας τερατα και σημεια εν γη αιγυπτου και εν ερυθρα θαλασση και εν τη ερημω ετη τεσσαρακοντα 7.37  ουτος εστιν ο μωυσης ο ειπων τοις υιοις ισραηλ προφητην υμιν αναστησει κυριος ο θεος υμων εκ των αδελφων υμων ως εμε αυτου ακουσεσθε 7.38  ουτος εστιν ο γενομενος εν τη εκκλησια εν τη ερημω μετα του αγγελου του λαλουντος αυτω εν τω ορει σινα και των πατερων ημων ος εδεξατο λογια ζωντα δουναι ημιν 7.39  ω ουκ ηθελησαν υπηκοοι γενεσθαι οι πατερες ημων αλλ απωσαντο και εστραφησαν ταις καρδιαις αυτων εις αιγυπτον 7.40  ειποντες τω ααρων ποιησον ημιν θεους οι προπορευσονται ημων ο γαρ μωσης ουτος ος εξηγαγεν ημας εκ γης αιγυπτου ουκ οιδαμεν τι γεγονεν αυτω 7.41  και εμοσχοποιησαν εν ταις ημεραις εκειναις και ανηγαγον θυσιαν τω ειδωλω και ευφραινοντο εν τοις εργοις των χειρων αυτων 7.42  εστρεψεν δε ο θεος και παρεδωκεν αυτους λατρευειν τη στρατια του ουρανου καθως γεγραπται εν βιβλω των προφητων μη σφαγια και θυσιας προσηνεγκατε μοι ετη τεσσαρακοντα εν τη ερημω οικος ισραηλ 7.43  και ανελαβετε την σκηνην του μολοχ και το αστρον του θεου υμων ρεμφαν τους τυπους ους εποιησατε προσκυνειν αυτοις και μετοικιω υμας επεκεινα βαβυλωνος 7.44  η σκηνη του μαρτυριου ην {VAR1: εν } τοις πατρασιν ημων εν τη ερημω καθως διεταξατο ο λαλων τω μωση ποιησαι αυτην κατα τον τυπον ον εωρακει 7.45  ην και εισηγαγον διαδεξαμενοι οι πατερες ημων μετα ιησου εν τη κατασχεσει των εθνων ων εξωσεν ο θεος απο προσωπου των πατερων ημων εως των ημερων δαβιδ 7.46  ος ευρεν χαριν ενωπιον του θεου και ητησατο ευρειν σκηνωμα τω θεω ιακωβ 7.47  σολομων δε ωκοδομησεν αυτω οικον 7.48  αλλ ουχ ο υψιστος εν χειροποιητοις ναοις κατοικει καθως ο προφητης λεγει 7.49  ο ουρανος μοι θρονος η δε γη υποποδιον των ποδων μου ποιον οικον οικοδομησετε μοι λεγει κυριος η τις τοπος της καταπαυσεως μου 7.50  ουχι η χειρ μου εποιησεν ταυτα παντα 7.51  σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις 7.52  τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε 7.53  οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε 7.54  ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον 7.55  υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου 7.56  και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου 7.57  κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον 7.58  και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου 7.59  και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου 7.60  θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
7.1  eipen de o archiereys ei ara tayta oytohs echei 7.2  o de epheh andres adelphoi kai pateres akoysate o theos tehs doxehs ohphtheh toh patri ehmohn abraam onti en teh mesopotamia prin eh katoikehsai ayton en charran 7.3  kai eipen pros ayton exelthe ek tehs gehs soy kai ek tehs syggeneias soy kai deyro eis gehn ehn an soi deixoh 7.4  tote exelthohn ek gehs chaldaiohn katohkehsen en charran kakeithen meta to apothanein ton patera aytoy metohkisen ayton eis tehn gehn taytehn eis ehn ymeis nyn katoikeite 7.5  kai oyk edohken aytoh klehronomian en ayteh oyde behma podos kai epehggeilato aytoh doynai eis kataschesin aytehn kai toh spermati aytoy met ayton oyk ontos aytoh teknoy 7.6  elalehsen de oytohs o theos oti estai to sperma aytoy paroikon en geh allotria kai doylohsoysin ayto kai kakohsoysin eteh tetrakosia 7.7  kai to ethnos oh ean doyleysohsin krinoh egoh eipen o theos kai meta tayta exeleysontai kai latreysoysin moi en toh topoh toytoh 7.8  kai edohken aytoh diathehkehn peritomehs kai oytohs egennehsen ton isaak kai perietemen ayton teh ehmera teh ogdoeh kai o isaak ton iakohb kai o iakohb toys dohdeka patriarchas 7.9  kai oi patriarchai zehlohsantes ton iohsehph apedonto eis aigypton kai ehn o theos met aytoy 7.10  kai exeileto ayton ek pasohn tohn thlipseohn aytoy kai edohken aytoh charin kai sophian enantion pharaoh basileohs aigyptoy kai katestehsen ayton ehgoymenon ep aigypton kai olon ton oikon aytoy 7.11  ehlthen de limos eph olehn tehn gehn aigyptoy kai chanaan kai thlipsis megaleh kai oych eyriskon chortasmata oi pateres ehmohn 7.12  akoysas de iakohb onta sita en aigyptoh exapesteilen toys pateras ehmohn prohton 7.13  kai en toh deyteroh anegnohristheh iohsehph tois adelphois aytoy kai phaneron egeneto toh pharaoh to genos toy iohsehph 7.14  aposteilas de iohsehph metekalesato ton patera aytoy iakohb kai pasan tehn syggeneian aytoy en psychais ebdomehkonta pente 7.15  katebeh de iakohb eis aigypton kai eteleytehsen aytos kai oi pateres ehmohn 7.16  kai metetethehsan eis {var1: sychem } {var2: sichem } kai etethehsan en toh mnehmati o ohnehsato abraam timehs argyrioy para tohn yiohn {var1: emmor {var1: emor } {var2: toy } sychem } {var2: sichem } 7.17  kathohs de ehggizen o chronos tehs epaggelias ehs ohmosen o theos toh abraam ehyxehsen o laos kai eplehthyntheh en aigyptoh 7.18  achris oy anesteh basileys eteros os oyk ehdei ton iohsehph 7.19  oytos katasophisamenos to genos ehmohn ekakohsen toys pateras ehmohn toy poiein ektheta ta brepheh aytohn eis to meh zohogoneisthai 7.20  en oh kairoh egennehtheh mohsehs kai ehn asteios toh theoh os anetrapheh mehnas treis en toh oikoh toy patros aytoy 7.21  ektethenta de ayton aneileto ayton eh thygatehr pharaoh kai anethrepsato ayton eayteh eis yion 7.22  kai epaideytheh mohsehs paseh sophia aigyptiohn ehn de dynatos en logois kai en ergois 7.23  ohs de eplehroyto aytoh tessarakontaetehs chronos anebeh epi tehn kardian aytoy episkepsasthai toys adelphoys aytoy toys yioys israehl 7.24  kai idohn tina adikoymenon ehmynato kai epoiehsen ekdikehsin toh kataponoymenoh pataxas ton aigyption 7.25  enomizen de synienai toys adelphoys aytoy oti o theos dia cheiros aytoy didohsin aytois sohtehrian oi de oy synehkan 7.26  teh {var1: te } {var2: de } epioyseh ehmera ohphtheh aytois machomenois kai synehlasen aytoys eis eirehnehn eipohn andres adelphoi este ymeis ina ti adikeite allehloys 7.27  o de adikohn ton plehsion apohsato ayton eipohn tis se katestehsen archonta kai dikastehn eph ehmas 7.28  meh anelein me sy theleis on tropon aneiles chthes ton aigyption 7.29  ephygen de mohsehs en toh logoh toytoh kai egeneto paroikos en geh madiam oy egennehsen yioys dyo 7.30  kai plehrohthentohn etohn tessarakonta ohphtheh aytoh en teh erehmoh toy oroys sina aggelos kyrioy en phlogi pyros batoy 7.31  o de mohsehs idohn ethaymasen to orama proserchomenoy de aytoy katanoehsai egeneto phohneh kyrioy pros ayton 7.32  egoh o theos tohn paterohn soy o theos abraam kai o theos isaak kai o theos iakohb entromos de genomenos mohsehs oyk etolma katanoehsai 7.33  eipen de aytoh o kyrios lyson to ypodehma tohn podohn soy o gar topos en oh estehkas geh agia estin 7.34  idohn eidon tehn kakohsin toy laoy moy toy en aigyptoh kai toy stenagmoy aytohn ehkoysa kai katebehn exelesthai aytoys kai nyn deyro aposteloh se eis aigypton 7.35  toyton ton mohysehn on ehrnehsanto eipontes tis se katestehsen archonta kai dikastehn toyton o theos archonta kai lytrohtehn apesteilen en cheiri aggeloy toy ophthentos aytoh en teh batoh 7.36  oytos exehgagen aytoys poiehsas terata kai sehmeia en geh aigyptoy kai en erythra thalasseh kai en teh erehmoh eteh tessarakonta 7.37  oytos estin o mohysehs o eipohn tois yiois israehl prophehtehn ymin anastehsei kyrios o theos ymohn ek tohn adelphohn ymohn ohs eme aytoy akoysesthe 7.38  oytos estin o genomenos en teh ekklehsia en teh erehmoh meta toy aggeloy toy laloyntos aytoh en toh orei sina kai tohn paterohn ehmohn os edexato logia zohnta doynai ehmin 7.39  oh oyk ehthelehsan ypehkooi genesthai oi pateres ehmohn all apohsanto kai estraphehsan tais kardiais aytohn eis aigypton 7.40  eipontes toh aarohn poiehson ehmin theoys oi proporeysontai ehmohn o gar mohsehs oytos os exehgagen ehmas ek gehs aigyptoy oyk oidamen ti gegonen aytoh 7.41  kai emoschopoiehsan en tais ehmerais ekeinais kai anehgagon thysian toh eidohloh kai eyphrainonto en tois ergois tohn cheirohn aytohn 7.42  estrepsen de o theos kai paredohken aytoys latreyein teh stratia toy oyranoy kathohs gegraptai en bibloh tohn prophehtohn meh sphagia kai thysias prosehnegkate moi eteh tessarakonta en teh erehmoh oikos israehl 7.43  kai anelabete tehn skehnehn toy moloch kai to astron toy theoy ymohn remphan toys typoys oys epoiehsate proskynein aytois kai metoikioh ymas epekeina babylohnos 7.44  eh skehneh toy martyrioy ehn {var1: en } tois patrasin ehmohn en teh erehmoh kathohs dietaxato o lalohn toh mohseh poiehsai aytehn kata ton typon on eohrakei 7.45  ehn kai eisehgagon diadexamenoi oi pateres ehmohn meta iehsoy en teh kataschesei tohn ethnohn ohn exohsen o theos apo prosohpoy tohn paterohn ehmohn eohs tohn ehmerohn dabid 7.46  os eyren charin enohpion toy theoy kai ehtehsato eyrein skehnohma toh theoh iakohb 7.47  solomohn de ohkodomehsen aytoh oikon 7.48  all oych o ypsistos en cheiropoiehtois naois katoikei kathohs o prophehtehs legei 7.49  o oyranos moi thronos eh de geh ypopodion tohn podohn moy poion oikon oikodomehsete moi legei kyrios eh tis topos tehs katapayseohs moy 7.50  oychi eh cheir moy epoiehsen tayta panta 7.51  sklehrotrachehloi kai aperitmehtoi teh kardia kai tois ohsin ymeis aei toh pneymati toh agioh antipiptete ohs oi pateres ymohn kai ymeis 7.52  tina tohn prophehtohn oyk ediohxan oi pateres ymohn kai apekteinan toys prokataggeilantas peri tehs eleyseohs toy dikaioy oy nyn ymeis prodotai kai phoneis gegenehsthe 7.53  oitines elabete ton nomon eis diatagas aggelohn kai oyk ephylaxate 7.54  akoyontes de tayta dieprionto tais kardiais aytohn kai ebrychon toys odontas ep ayton 7.55  yparchohn de plehrehs pneymatos agioy atenisas eis ton oyranon eiden doxan theoy kai iehsoyn estohta ek dexiohn toy theoy 7.56  kai eipen idoy theohroh toys oyranoys aneohgmenoys kai ton yion toy anthrohpoy ek dexiohn estohta toy theoy 7.57  kraxantes de phohneh megaleh syneschon ta ohta aytohn kai ohrmehsan omothymadon ep ayton 7.58  kai ekbalontes exoh tehs poleohs elithoboloyn kai oi martyres apethento ta imatia aytohn para toys podas neanioy kaloymenoy sayloy 7.59  kai elithoboloyn ton stephanon epikaloymenon kai legonta kyrie iehsoy dexai to pneyma moy 7.60  theis de ta gonata ekraxen phohneh megaleh kyrie meh stehsehs aytois tehn amartian taytehn kai toyto eipohn ekoimehtheh
7.1  Dixit autem princeps sacerdo tum: “ Si haec ita se habent? ”. 7.2  Qui ait: “ Viri fratres et patres, audite. Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham, cum esset in Mesopotamia, priusquam moraretur in Charran, 7.3  et dixit ad illum: “Exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram, quam tibi monstravero”. 7.4  Tunc egressus de terra Chaldaeorum habitavit in Charran. Et inde, postquam mortuus est pater eius, transtulit illum in terram istam, in qua nunc vos habitatis; 7.5  et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum, cum non haberet filium. 7.6  Locutus est autem sic Deus: “Erit semen eius accola in terra aliena, et servituti eos subicient et male tractabunt annis quadringentis; 7.7  et gentem, cui servierint, iudicabo ego, dixit Deus; et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto”. 7.8  Et dedit illi testamentum circumcisionis; et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava, et Isaac Iacob, et Iacob duodecim patriarchas. 7.9  Et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum; et erat Deus cum eo 7.10  et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu pharaonis regis Aegypti; et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam. 7.11  Venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna, et non inveniebant cibos patres nostri. 7.12  Cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto, misit patres nostros primum; 7.13  et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis, et manifestatum est pharaoni genus Ioseph. 7.14  Mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque; 7.15  et descendit Iacob in Aegyptum. Et defunctus est ipse et patres nostri; 7.16  et translati sunt in Sichem et positi sunt in sepulcro, quod emit Abraham pretio argenti a filiis Hemmor in Sichem. 7.17  Cum appropinquaret autem tempus repromissionis, quam confessus erat Deus Abrahae, crevit populus et multiplicatus est in Aegypto, 7.18  quoadusque surrexit rex alius super Aegypto, qui non sciebat Ioseph. 7.19  Hic circumveniens genus nostrum, afflixit patres, ut exponerent infantes suos, ne vivi servarentur. 7.20  Eodem tempore natus est Moyses et erat formosus coram Deo; qui nutritus est tribus mensibus in domo patris. 7.21  Exposito autem illo, sustulit eum filia pharaonis et enutrivit eum sibi in filium; 7.22  et eruditus est Moyses in omni sapientia Aegyptiorum; et erat potens in verbis et in operibus suis. 7.23  Cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus, ascendit in cor eius, ut visitaret fratres suos filios Israel. 7.24  Et cum vidisset quendam iniuriam patientem, vindicavit et fecit ultionem ei, qui opprimebatur, percusso Aegyptio. 7.25  Existimabat autem intellegere fratres, quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis; at illi non intellexerunt. 7.26  Atque sequenti die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens: “Viri, fratres estis; ut quid nocetis alterutrum?”. 7.27  Qui autem iniuriam faciebat proximo, reppulit eum dicens: “Quis te constituit principem et iudicem super nos? 7.28  Numquid interficere me tu vis, quemadmodum interfecisti heri Aegyptium?”. 7.29  Fugit autem Moyses propter verbum istud; et factus est advena in terra Madian, ubi generavit filios duos. 7.30  Et expletis annis quadraginta, apparuit illi in deserto montis Sinai angelus in ignis flamma rubi. 7.31  Moyses autem videns admirabatur visum; accedente autem illo, ut consideraret, facta est vox Domini: 7.32  “Ego Deus patrum tuorum, Deus Abraham et Isaac et Iacob”. Tremefactus autem Moyses non audebat considerare. 7.33  Dixit autem illi Dominus: “Solve calceamentum pedum tuorum; locus enim, in quo stas, terra sancta est. 7.34  Videns vidi afflictionem populi mei, qui est in Aegypto, et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos; et nunc veni, mittam te in Aegyptum”. 7.35  Hunc Moysen, quem negaverunt dicentes: “Quis te constituit principem et iudicem?”, hunc Deus et principem et redemptorem misit cum manu angeli, qui apparuit illi in rubo. 7.36  Hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta. 7.37  Hic est Moyses, qui dixit filiis Israel: “Prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me”. 7.38  Hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo, qui loquebatur ei in monte Sinai, et cum patribus nostris; qui accepit verba viva dare nobis; 7.39  cui noluerunt oboedire patres nostri, sed reppulerunt et aversi sunt in cordibus suis in Aegyptum 7.40  dicentes ad Aaron: “Fac nobis deos, qui praecedant nos; Moyses enim hic, qui eduxit nos de terra Aegypti, nescimus quid factum sit ei”. 7.41  Et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum. 7.42  Convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli, sicut scriptum est in libro Prophetarum: “Numquid victimas et hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto, domus Israel? 7.43  Et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rhaephan, figuras, quas fecistis ad adorandum eas. Et transferam vos trans Babylonem”. 7.44  Tabernaculum testimonii erat patribus nostris in deserto, sicut disposuit, qui loquebatur ad Moysen, ut faceret illud secundum formam, quam viderat; 7.45  quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium, quas expulit Deus a facie patrum nostrorum, usque in diebus David, 7.46  qui invenit gratiam ante Deum et petiit, ut inveniret tabernaculum domui Iacob. 7.47  Salomon autem aedificavit illi domum. 7.48  Sed non Altissimus in manufactis habitat, sicut propheta dicit: 7.49  “Caelum mihi thronus est, terra autem scabellum pedum meorum. Quam domum aedificabitis mihi, dicit Dominus, aut quis locus requietionis meae? 7.50  Nonne manus mea fecit haec omnia?”. 7.51  Duri cervice et incircumcisi cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis; sicut patres vestri, et vos. 7.52  Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? Et occiderunt eos, qui praenuntiabant de adventu Iusti, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis, 7.53  qui accepistis legem in dispositionibus angelorum et non custodistis ”. 7.54  Audientes autem haec, dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum. 7.55  Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 7.56  et ait: “ Ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei ”. 7.57  Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unanimiter in eum 7.58  et eicientes extra civitatem lapidabant. Et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis, qui vocabatur Saulus. 7.59  Et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem: “ Domine Iesu, suscipe spiritum meum ”. 7.60  Positis autem genibus clamavit voce magna: “ Domine, ne statuas illis hoc peccatum ”; et cum hoc dixisset, obdormivit.


Apostelgeschichte - Kapitel 8


8.1  Saulus aber hatte seiner Hinrichtung zugestimmt. Und es entstand an jenem Tage eine große Verfolgung über die Gemeinde zu Jerusalem, und alle zerstreuten sich in die Landschaften von Judäa und Samaria, ausgenommen die Apostel. 8.2  Den Stephanus aber begruben gottesfürchtige Männer und veranstalteten eine große Trauer um ihn. 8.3  Saulus aber verwüstete die Gemeinde, drang in die Häuser ein, schleppte Männer und Frauen fort und überlieferte sie ins Gefängnis. 8.4  Die nun, welche sich zerstreut hatten, zogen umher und verkündigten das Wort des Evangeliums. 8.5  Philippus aber kam hinab in eine Stadt von Samaria und predigte ihnen Christus. 8.6  Und das Volk achtete einmütig auf das, was Philippus sagte, als sie zuhörten und die Zeichen sahen, die er tat. 8.7  Denn aus vielen, welche unreine Geister hatten, fuhren diese mit großem Geschrei aus; es wurden aber auch viele Gichtbrüchige und Lahme geheilt. 8.8  Und es herrschte große Freude in jener Stadt. 8.9  Ein Mann aber mit Namen Simon hatte zuvor in der Stadt Zauberei getrieben und das Volk von Samaria in Erstaunen gesetzt, indem er sich für etwas Großes ausgab. 8.10  Auf ihn achteten alle, klein und groß, und sprachen: Dieser ist die Kraft Gottes, die man die große nennt. 8.11  Sie achteten aber auf ihn, weil er sie so lange Zeit durch seine Zaubereien in Erstaunen gesetzt hatte. 8.12  Als sie aber dem Philippus glaubten, der das Evangelium vom Reiche Gottes und vom Namen Jesu Christi predigte, ließen sich Männer und Frauen taufen. 8.13  Simon aber wurde auch gläubig und hielt sich, nachdem er getauft worden war, stets zu Philippus; und da er sah, daß Zeichen und große Wunder geschahen, staunte er. 8.14  Als aber die Apostel zu Jerusalem hörten, daß Samaria das Wort Gottes angenommen habe, sandten sie Petrus und Johannes zu ihnen. 8.15  Diese kamen hinab und beteten für sie, daß sie den heiligen Geist empfingen; 8.16  denn er war noch auf keinen von ihnen gefallen, sondern sie waren nur getauft auf den Namen des Herrn Jesus. 8.17  Da legten sie ihnen die Hände auf, und sie empfingen den heiligen Geist. 8.18  Als aber Simon sah, daß durch die Handauflegung der Apostel der heilige Geist gegeben wurde, brachte er ihnen Geld und sprach: 8.19  Gebet auch mir diese Vollmacht, damit, wenn ich jemand die Hände auflege, er den heiligen Geist empfange! 8.20  Petrus aber sprach zu ihm: Dein Geld fahre samt dir ins Verderben, weil du meinst, die Gabe Gottes mit Geld erwerben zu können! 8.21  Du hast weder Anteil noch Erbe an diesem Wort; denn dein Herz ist nicht aufrichtig vor Gott! 8.22  So tue nun Buße über diese deine Bosheit und bitte den Herrn, ob dir die Tücke deines Herzens möge vergeben werden; 8.23  denn ich sehe, daß du in bitterer Galle und in Ungerechtigkeit verstrickt bist. 8.24  Da antwortete Simon und sprach: Betet ihr für mich zum Herrn, daß nichts von dem, was ihr gesagt habt, über mich komme! 8.25  Sie nun, nachdem sie das Wort des Herrn bezeugt und gelehrt hatten, kehrten nach Jerusalem zurück und predigten das Evangelium in vielen Dörfern der Samariter. 8.26  Ein Engel des Herrn aber redete zu Philippus und sprach: Steh auf und wandere nach Süden auf der Straße, die von Jerusalem nach Gaza hinabführt; diese ist einsam. 8.27  Und er stand auf und machte sich auf den Weg. Und siehe, ein Äthiopier, ein Kämmerer und Gewaltiger Kandaces, der Königin der Äthiopier, welcher über ihren ganzen Schatz gesetzt war, der war gekommen, um in Jerusalem anzubeten; 8.28  und nun kehrte er zurück und saß auf seinem Wagen und las den Propheten Jesaja. 8.29  Da sprach der Geist zu Philippus: Geh hinzu und halte dich zu diesem Wagen! 8.30  Da lief Philippus hinzu und hörte ihn den Propheten Jesaja lesen; und er sprach: Verstehst du auch, was du liesest? 8.31  Er aber sprach: Wie kann ich es, wenn niemand mich anleitet? Und er bat Philippus, aufzusteigen und sich zu ihm zu setzen. 8.32  Die Schriftstelle aber, die er las, war diese: «Wie ein Schaf ward er zur Schlachtung geführt, und wie ein Lamm vor seinem Scherer stumm ist, so tut er seinen Mund nicht auf. 8.33  In seiner Erniedrigung ward sein Gericht aufgehoben. Wer will aber sein Geschlecht beschreiben? Denn sein Leben wird von der Erde weggenommen!» 8.34  Da wandte sich der Kämmerer an Philippus und sprach: Ich bitte dich, von wem sagt der Prophet solches? Von sich selbst oder von einem andern? 8.35  Da tat Philippus seinen Mund auf und hob an mit dieser Schriftstelle und verkündigte ihm das Evangelium von Jesus. 8.36  Als sie aber des Weges dahinzogen, kamen sie zu einem Wasser, und der Kämmerer spricht: Siehe, hier ist Wasser! Was hindert mich, getauft zu werden? 8.37  Da sprach Philippus: Wenn du von ganzem Herzen glaubst, so ist es erlaubt. Er antwortete und sprach: Ich glaube, daß Jesus Christus der Sohn Gottes ist! 8.38  Und er hieß den Wagen anhalten, und sie stiegen beide in das Wasser hinab, Philippus und der Kämmerer, und er taufte ihn. 8.39  Als sie aber aus dem Wasser heraufgestiegen waren, entrückte der Geist des Herrn den Philippus, und der Kämmerer sah ihn nicht mehr; denn er zog fröhlich seines Weges. 8.40  Philippus aber wurde zu Azot gefunden, und er zog umher und verkündigte das Evangelium in allen Städten, bis er nach Cäsarea kam.
8.1  σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου εγενετο δε εν εκεινη τη ημερα διωγμος μεγας επι την εκκλησιαν την εν ιεροσολυμοις παντες τε διεσπαρησαν κατα τας χωρας της ιουδαιας και σαμαρειας πλην των αποστολων 8.2  συνεκομισαν δε τον στεφανον ανδρες ευλαβεις και εποιησαντο κοπετον μεγαν επ αυτω 8.3  σαυλος δε ελυμαινετο την εκκλησιαν κατα τους οικους εισπορευομενος συρων τε ανδρας και γυναικας παρεδιδου εις φυλακην 8.4  οι μεν ουν διασπαρεντες διηλθον ευαγγελιζομενοι τον λογον 8.5  φιλιππος δε κατελθων εις πολιν της σαμαρειας εκηρυσσεν αυτοις τον χριστον 8.6  προσειχον τε οι οχλοι τοις λεγομενοις υπο του φιλιππου ομοθυμαδον εν τω ακουειν αυτους και βλεπειν τα σημεια α εποιει 8.7  πολλων γαρ των εχοντων πνευματα ακαθαρτα βοωντα μεγαλη φωνη εξηρχετο πολλοι δε παραλελυμενοι και χωλοι εθεραπευθησαν 8.8  και εγενετο χαρα μεγαλη εν τη πολει εκεινη 8.9  ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν 8.10  ω προσειχον παντες απο μικρου εως μεγαλου λεγοντες ουτος εστιν η δυναμις του θεου η μεγαλη 8.11  προσειχον δε αυτω δια το ικανω χρονω ταις μαγειαις εξεστακεναι αυτους 8.12  οτε δε επιστευσαν τω φιλιππω ευαγγελιζομενω τα περι της βασιλειας του θεου και του ονοματος του ιησου χριστου εβαπτιζοντο ανδρες τε και γυναικες 8.13  ο δε σιμων και αυτος επιστευσεν και βαπτισθεις ην προσκαρτερων τω φιλιππω θεωρων τε {VAR1: σημεια και δυναμεις μεγαλας γινομενας } {VAR2: δυναμεις και σημεια γινομενα } εξιστατο 8.14  ακουσαντες δε οι εν ιεροσολυμοις αποστολοι οτι δεδεκται η σαμαρεια τον λογον του θεου απεστειλαν προς αυτους τον πετρον και ιωαννην 8.15  οιτινες καταβαντες προσηυξαντο περι αυτων οπως λαβωσιν πνευμα αγιον 8.16  ουπω γαρ ην επ ουδενι αυτων επιπεπτωκος μονον δε βεβαπτισμενοι υπηρχον εις το ονομα του κυριου ιησου 8.17  τοτε επετιθουν τας χειρας επ αυτους και ελαμβανον πνευμα αγιον 8.18  θεασαμενος δε ο σιμων οτι δια της επιθεσεως των χειρων των αποστολων διδοται το πνευμα το αγιον προσηνεγκεν αυτοις χρηματα 8.19  λεγων δοτε καμοι την εξουσιαν ταυτην ινα ω {VAR1: αν } {VAR2: εαν } επιθω τας χειρας λαμβανη πνευμα αγιον 8.20  πετρος δε ειπεν προς αυτον το αργυριον σου συν σοι ειη εις απωλειαν οτι την δωρεαν του θεου ενομισας δια χρηματων κτασθαι 8.21  ουκ εστιν σοι μερις ουδε κληρος εν τω λογω τουτω η γαρ καρδια σου ουκ εστιν ευθεια ενωπιον του θεου 8.22  μετανοησον ουν απο της κακιας σου ταυτης και δεηθητι του θεου ει αρα αφεθησεται σοι η επινοια της καρδιας σου 8.23  εις γαρ χολην πικριας και συνδεσμον αδικιας ορω σε οντα 8.24  αποκριθεις δε ο σιμων ειπεν δεηθητε υμεις υπερ εμου προς τον κυριον οπως μηδεν επελθη επ εμε ων ειρηκατε 8.25  οι μεν ουν διαμαρτυραμενοι και λαλησαντες τον λογον του κυριου υπεστρεψαν εις ιερουσαλημ πολλας τε κωμας των σαμαρειτων ευηγγελισαντο 8.26  αγγελος δε κυριου ελαλησεν προς φιλιππον λεγων αναστηθι και πορευου κατα μεσημβριαν επι την οδον την καταβαινουσαν απο ιερουσαλημ εις γαζαν αυτη εστιν ερημος 8.27  και αναστας επορευθη και ιδου ανηρ αιθιοψ ευνουχος δυναστης κανδακης της βασιλισσης αιθιοπων ος ην επι πασης της γαζης αυτης ος εληλυθει προσκυνησων εις ιερουσαλημ 8.28  ην τε υποστρεφων και καθημενος επι του αρματος αυτου {VAR1: και } ανεγινωσκεν τον προφητην ησαιαν 8.29  ειπεν δε το πνευμα τω φιλιππω προσελθε και κολληθητι τω αρματι τουτω 8.30  προσδραμων δε ο φιλιππος ηκουσεν αυτου αναγινωσκοντος τον προφητην ησαιαν και ειπεν αρα γε γινωσκεις α αναγινωσκεις 8.31  ο δε ειπεν πως γαρ αν δυναιμην εαν μη τις οδηγηση με παρεκαλεσεν τε τον φιλιππον αναβαντα καθισαι συν αυτω 8.32  η δε περιοχη της γραφης ην ανεγινωσκεν ην αυτη ως προβατον επι σφαγην ηχθη και ως αμνος εναντιον του κειροντος αυτον αφωνος ουτως ουκ ανοιγει το στομα αυτου 8.33  εν τη ταπεινωσει αυτου η κρισις αυτου ηρθη την δε γενεαν αυτου τις διηγησεται οτι αιρεται απο της γης η ζωη αυτου 8.34  αποκριθεις δε ο ευνουχος τω φιλιππω ειπεν δεομαι σου περι τινος ο προφητης λεγει τουτο περι εαυτου η περι ετερου τινος 8.35  ανοιξας δε ο φιλιππος το στομα αυτου και αρξαμενος απο της γραφης ταυτης ευηγγελισατο αυτω τον ιησουν 8.36  ως δε επορευοντο κατα την οδον ηλθον επι τι υδωρ και φησιν ο ευνουχος ιδου υδωρ τι κωλυει με βαπτισθηναι 8.37  ειπεν δε ο φιλιππος ει πιστευεις εξ ολης της καρδιας εξεστιν αποκριθεις δε ειπεν πιστευω τον υιον του θεου ειναι τον ιησουν χριστον 8.38  και εκελευσεν στηναι το αρμα και κατεβησαν αμφοτεροι εις το υδωρ ο τε φιλιππος και ο ευνουχος και εβαπτισεν αυτον 8.39  οτε δε ανεβησαν εκ του υδατος πνευμα κυριου ηρπασεν τον φιλιππον και ουκ ειδεν αυτον ουκετι ο ευνουχος επορευετο γαρ την οδον αυτου χαιρων 8.40  φιλιππος δε ευρεθη εις αζωτον και διερχομενος ευηγγελιζετο τας πολεις πασας εως του ελθειν αυτον εις καισαρειαν
8.1  saylos de ehn syneydokohn teh anairesei aytoy egeneto de en ekeineh teh ehmera diohgmos megas epi tehn ekklehsian tehn en ierosolymois pantes te diesparehsan kata tas chohras tehs ioydaias kai samareias plehn tohn apostolohn 8.2  synekomisan de ton stephanon andres eylabeis kai epoiehsanto kopeton megan ep aytoh 8.3  saylos de elymaineto tehn ekklehsian kata toys oikoys eisporeyomenos syrohn te andras kai gynaikas paredidoy eis phylakehn 8.4  oi men oyn diasparentes diehlthon eyaggelizomenoi ton logon 8.5  philippos de katelthohn eis polin tehs samareias ekehryssen aytois ton christon 8.6  proseichon te oi ochloi tois legomenois ypo toy philippoy omothymadon en toh akoyein aytoys kai blepein ta sehmeia a epoiei 8.7  pollohn gar tohn echontohn pneymata akatharta boohnta megaleh phohneh exehrcheto polloi de paralelymenoi kai chohloi etherapeythehsan 8.8  kai egeneto chara megaleh en teh polei ekeineh 8.9  anehr de tis onomati simohn proypehrchen en teh polei mageyohn kai existohn to ethnos tehs samareias legohn einai tina eayton megan 8.10  oh proseichon pantes apo mikroy eohs megaloy legontes oytos estin eh dynamis toy theoy eh megaleh 8.11  proseichon de aytoh dia to ikanoh chronoh tais mageiais exestakenai aytoys 8.12  ote de episteysan toh philippoh eyaggelizomenoh ta peri tehs basileias toy theoy kai toy onomatos toy iehsoy christoy ebaptizonto andres te kai gynaikes 8.13  o de simohn kai aytos episteysen kai baptistheis ehn proskarterohn toh philippoh theohrohn te {var1: sehmeia kai dynameis megalas ginomenas } {var2: dynameis kai sehmeia ginomena } existato 8.14  akoysantes de oi en ierosolymois apostoloi oti dedektai eh samareia ton logon toy theoy apesteilan pros aytoys ton petron kai iohannehn 8.15  oitines katabantes prosehyxanto peri aytohn opohs labohsin pneyma agion 8.16  oypoh gar ehn ep oydeni aytohn epipeptohkos monon de bebaptismenoi ypehrchon eis to onoma toy kyrioy iehsoy 8.17  tote epetithoyn tas cheiras ep aytoys kai elambanon pneyma agion 8.18  theasamenos de o simohn oti dia tehs epitheseohs tohn cheirohn tohn apostolohn didotai to pneyma to agion prosehnegken aytois chrehmata 8.19  legohn dote kamoi tehn exoysian taytehn ina oh {var1: an } {var2: ean } epithoh tas cheiras lambaneh pneyma agion 8.20  petros de eipen pros ayton to argyrion soy syn soi eieh eis apohleian oti tehn dohrean toy theoy enomisas dia chrehmatohn ktasthai 8.21  oyk estin soi meris oyde klehros en toh logoh toytoh eh gar kardia soy oyk estin eytheia enohpion toy theoy 8.22  metanoehson oyn apo tehs kakias soy taytehs kai deehthehti toy theoy ei ara aphethehsetai soi eh epinoia tehs kardias soy 8.23  eis gar cholehn pikrias kai syndesmon adikias oroh se onta 8.24  apokritheis de o simohn eipen deehthehte ymeis yper emoy pros ton kyrion opohs mehden epeltheh ep eme ohn eirehkate 8.25  oi men oyn diamartyramenoi kai lalehsantes ton logon toy kyrioy ypestrepsan eis ieroysalehm pollas te kohmas tohn samareitohn eyehggelisanto 8.26  aggelos de kyrioy elalehsen pros philippon legohn anastehthi kai poreyoy kata mesehmbrian epi tehn odon tehn katabainoysan apo ieroysalehm eis gazan ayteh estin erehmos 8.27  kai anastas eporeytheh kai idoy anehr aithiops eynoychos dynastehs kandakehs tehs basilissehs aithiopohn os ehn epi pasehs tehs gazehs aytehs os elehlythei proskynehsohn eis ieroysalehm 8.28  ehn te ypostrephohn kai kathehmenos epi toy armatos aytoy {var1: kai } aneginohsken ton prophehtehn ehsaian 8.29  eipen de to pneyma toh philippoh proselthe kai kollehthehti toh armati toytoh 8.30  prosdramohn de o philippos ehkoysen aytoy anaginohskontos ton prophehtehn ehsaian kai eipen ara ge ginohskeis a anaginohskeis 8.31  o de eipen pohs gar an dynaimehn ean meh tis odehgehseh me parekalesen te ton philippon anabanta kathisai syn aytoh 8.32  eh de periocheh tehs graphehs ehn aneginohsken ehn ayteh ohs probaton epi sphagehn ehchtheh kai ohs amnos enantion toy keirontos ayton aphohnos oytohs oyk anoigei to stoma aytoy 8.33  en teh tapeinohsei aytoy eh krisis aytoy ehrtheh tehn de genean aytoy tis diehgehsetai oti airetai apo tehs gehs eh zoheh aytoy 8.34  apokritheis de o eynoychos toh philippoh eipen deomai soy peri tinos o prophehtehs legei toyto peri eaytoy eh peri eteroy tinos 8.35  anoixas de o philippos to stoma aytoy kai arxamenos apo tehs graphehs taytehs eyehggelisato aytoh ton iehsoyn 8.36  ohs de eporeyonto kata tehn odon ehlthon epi ti ydohr kai phehsin o eynoychos idoy ydohr ti kohlyei me baptisthehnai 8.37  eipen de o philippos ei pisteyeis ex olehs tehs kardias exestin apokritheis de eipen pisteyoh ton yion toy theoy einai ton iehsoyn christon 8.38  kai ekeleysen stehnai to arma kai katebehsan amphoteroi eis to ydohr o te philippos kai o eynoychos kai ebaptisen ayton 8.39  ote de anebehsan ek toy ydatos pneyma kyrioy ehrpasen ton philippon kai oyk eiden ayton oyketi o eynoychos eporeyeto gar tehn odon aytoy chairohn 8.40  philippos de eyretheh eis azohton kai dierchomenos eyehggelizeto tas poleis pasas eohs toy elthein ayton eis kaisareian
8.1  Saulus autem erat consentiens neci eius. Facta est autem in illa die persecutio magna in ecclesiam, quae erat Hierosolymis; et omnes dispersi sunt per regiones Iudaeae et Samariae praeter apostolos. 8.2  Sepelierunt autem Stephanum viri timorati et fecerunt planctum magnum super illum. 8.3  Saulus vero devastabat ecclesiam, per domos intrans et trahens viros ac mulieres tradebat in custodiam. 8.4  Igitur qui dispersi erant, pertransierunt evangelizantes verbum. 8.5  Philippus autem descendens in civitatem Samariae praedicabat illis Christum. 8.6  Intendebant autem turbae his, quae a Philippo dicebantur, unanimiter, audientes et videntes signa, quae faciebat: 8.7  ex multis enim eorum, qui habebant spiritus immundos, clamantes voce magna exibant; multi autem paralytici et claudi curati sunt. 8.8  Factum est autem magnum gaudium in illa civitate. 8.9  Vir autem quidam nomine Simon iampridem erat in civitate magias faciens et dementans gentem Samariae, dicens esse se aliquem magnum; 8.10  cui attendebant omnes a minimo usque ad maximum dicentes: “ Hic est virtus Dei, quae vocatur Magna ”. 8.11  Attendebant autem eum, propter quod multo tempore magiis dementasset eos. 8.12  Cum vero credidissent Philippo evangelizanti de regno Dei et nomine Iesu Christi, baptizabantur viri ac mulieres. 8.13  Tunc Simon et ipse credidit et, cum baptizatus esset, adhaerebat Philippo; videns etiam signa et virtutes magnas fieri stupens admirabatur. 8.14  Cum autem audissent apostoli, qui erant Hierosolymis, quia recepit Samaria verbum Dei, miserunt ad illos Petrum et Ioannem; 8.15  qui cum descendissent, oraverunt pro ipsis, ut acciperent Spiritum Sanctum: 8.16  nondum enim super quemquam illorum venerat, sed baptizati tantum erant in nomine Domini Iesu. 8.17  Tunc imposuerunt manus super illos, et accipiebant Spiritum Sanctum. 8.18  Cum vidisset autem Simon quia per impositionem manuum apostolorum daretur Spiritus, obtulit eis pecuniam 8.19  dicens: “ Date et mihi hanc potestatem, ut cuicumque imposuero manus, accipiat Spiritum Sanctum ”. 8.20  Petrus autem dixit ad eum: “ Argentum tuum tecum sit in perditionem, quoniam donum Dei existimasti pecunia possideri! 8.21  Non est tibi pars neque sors in verbo isto; cor enim tuum non est rectum coram Deo. 8.22  Paenitentiam itaque age ab hac nequitia tua et roga Dominum, si forte remittatur tibi haec cogitatio cordis tui; 8.23  in felle enim amaritudinis et obligatione iniquitatis video te esse ”. 8.24  Respondens autem Simon dixit: “ Precamini vos pro me ad Dominum, ut nihil veniat super me horum, quae dixistis ”. 8.25  Et illi quidem testificati et locuti verbum Domini, redibant Hierosolymam et multis vicis Samaritanorum evangelizabant. 8.26  Angelus autem Domini locutus est ad Philippum dicens: “ Surge et vade contra meridianum ad viam, quae descendit ab Ierusalem in Gazam; haec est deserta ”. 8.27  Et surgens abiit; et ecce vir Aethiops eunuchus potens Candacis reginae Aethiopum, qui erat super omnem gazam eius, qui venerat adorare in Ierusalem 8.28  et revertebatur sedens super currum suum et legebat prophetam Isaiam. 8.29  Dixit autem Spiritus Philippo: “ Accede et adiunge te ad currum istum ”. 8.30  Accurrens autem Philippus audivit illum legentem Isaiam prophetam et dixit: “ Putasne intellegis, quae legis? ”. 8.31  Qui ait: “ Et quomodo possum, si non aliquis ostenderit mihi? ”. Rogavitque Philippum, ut ascenderet et sederet secum. 8.32  Locus autem Scripturae, quem legebat, erat hic: “ Tamquam ovis ad occisionem ductus est et sicut agnus coram tondente se sine voce, sic non aperit os suum. 8.33  In humilitate eius iudicium eius sublatum est. Generationem illius quis enarrabit? Quoniam tollitur de terra vita eius ”. 8.34  Respondens autem eunuchus Philippo dixit: “ Obsecro te, de quo propheta dicit hoc? De se an de alio aliquo? ”. 8.35  Aperiens autem Philippus os suum et incipiens a Scriptura ista, evangelizavit illi Iesum. 8.36  Et dum irent per viam, venerunt ad quandam aquam; et ait eunuchus: “ Ecce aqua; quid prohibet me baptizari? ”. 8.37   8.38  Et iussit stare currum; et descenderunt uterque in aquam Philippus et eunuchus, et baptizavit eum. 8.39  Cum autem ascendissent de aqua, Spiritus Domini rapuit Philippum, et amplius non vidit eum eunuchus; ibat autem per viam suam gaudens. 8.40  Philippus autem inventus est in Azoto et pertransiens evangelizabat civitatibus cunctis, donec veniret Caesaream.


Apostelgeschichte - Kapitel 9


9.1  Saulus aber schnaubte noch drohend und mordend wider die Jünger des Herrn, ging zum Hohenpriester 9.2  und erbat sich von ihm Briefe nach Damaskus an die Synagogen, damit, wenn er etliche Anhänger des Weges fände, Männer und Frauen, er sie gebunden nach Jerusalem führte. 9.3  Auf der Reise aber begab es sich, als er sich der Stadt Damaskus näherte, daß ihn plötzlich ein Licht vom Himmel umstrahlte. 9.4  Und als er zur Erde fiel, hörte er eine Stimme, die zu ihm sprach: Saul, Saul, was verfolgst du mich? 9.5  Er aber sagte: Wer bist du, Herr? Der aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst. Es wird dir schwer werden, wider den Stachel auszuschlagen! 9.6  Da sprach er mit Zittern und Schrecken: Herr, was willst du, daß ich tun soll? Und der Herr antwortete ihm: Steh auf und gehe in die Stadt hinein, so wird man dir sagen, was du tun sollst! 9.7  Die Männer aber, die mit ihm reisten, standen sprachlos da, indem sie zwar die Stimme hörten, aber niemand sahen. 9.8  Da stand Saulus von der Erde auf; aber obgleich seine Augen geöffnet waren, sah er nichts. Sie leiteten ihn aber an der Hand und führten ihn nach Damaskus. 9.9  Und er konnte drei Tage lang nicht sehen und aß nicht und trank nicht. 9.10  Es war aber ein Jünger zu Damaskus, namens Ananias. Zu diesem sprach der Herr in einem Gesicht: Ananias! Er sprach: Hier bin ich, Herr! 9.11  Der Herr sprach zu ihm: Steh auf und gehe in die Gasse, welche man «die Gerade» nennt, und frage im Hause des Judas nach einem Mann namens Saulus aus Tarsus. Denn siehe, er betet; 9.12  und er hat in einem Gesicht einen Mann gesehen, namens Ananias, der hereinkam und ihm die Hände auflegte, damit er wieder sehend werde. 9.13  Da antwortete Ananias: Herr, ich habe von vielen von diesem Mann gehört, wieviel Böses er deinen Heiligen in Jerusalem zugefügt hat. 9.14  Und hier hat er Vollmacht von den Hohenpriestern, alle, die deinen Namen anrufen, gefangen zu nehmen. 9.15  Aber der Herr sprach zu ihm: Gehe hin, denn dieser ist mir ein auserwähltes Werkzeug, um meinen Namen vor Heiden und Könige und vor die Kinder Israel zu tragen! 9.16  Denn ich werde ihm zeigen, wieviel er um meines Namens willen leiden muß. 9.17  Da ging Ananias hin und trat in das Haus; und er legte ihm die Hände auf und sprach: Bruder Saul, der Herr hat mich gesandt, Jesus, der dir erschienen ist auf der Straße, die du herkamst, damit du wieder sehend und mit dem heiligen Geiste erfüllt werdest! 9.18  Und alsbald fiel es von seinen Augen wie Schuppen, und er konnte wieder sehen und stand auf und ließ sich taufen, nahm Speise und stärkte sich. 9.19  Er war aber etliche Tage bei den Jüngern zu Damaskus. 9.20  Und alsbald predigte er in den Synagogen Jesus, daß dieser der Sohn Gottes sei. 9.21  Es erstaunten aber alle, die ihn hörten, und sprachen: Ist das nicht der, welcher in Jerusalem die zerstörte, welche diesen Namen anrufen, und der dazu hierher gekommen war, um sie gebunden zu den Hohenpriestern zu führen? 9.22  Saulus aber wurde noch mehr gekräftigt und beunruhigte die Juden, die zu Damaskus wohnten, indem er bewies, daß Jesus der Christus sei. 9.23  Als aber viele Tage vergangen waren, beratschlagten die Juden miteinander, ihn umzubringen. 9.24  Doch ihr Anschlag wurde dem Saulus kund. Und sie bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen. 9.25  Da nahmen ihn die Jünger bei Nacht und ließen ihn in einem Korb über die Mauer hinab. 9.26  Als er aber nach Jerusalem kam, versuchte er, sich den Jüngern anzuschließen; aber sie fürchteten ihn alle, weil sie nicht glaubten, daß er ein Jünger sei. 9.27  Barnabas aber nahm ihn auf, führte ihn zu den Aposteln und erzählte ihnen, wie er auf dem Wege den Herrn gesehen und daß dieser zu ihm geredet habe, und wie er in Damaskus freimütig im Namen Jesu gepredigt habe. 9.28  Und er ging in Jerusalem mit ihnen aus und ein und predigte freimütig im Namen des Herrn. 9.29  Er redete und stritt auch mit den Hellenisten; sie aber suchten ihn umzubringen. 9.30  Da das aber die Brüder erfuhren, brachten sie ihn gen Cäsarea und schickten ihn nach Tarsus. 9.31  So hatte nun die Gemeinde Frieden in ganz Judäa und Galiläa und Samaria und baute sich auf und wandelte in der Furcht des Herrn und wuchs durch den Beistand des heiligen Geistes. 9.32  Es begab sich aber, daß Petrus, als er durch alle Gegenden zog, auch zu den Heiligen hinabkam, die in Lydda wohnten. 9.33  Er fand aber daselbst einen Mann mit Namen Aeneas, der seit acht Jahren zu Bette lag, weil er gelähmt war. 9.34  Und Petrus sprach zu ihm: Aeneas, Jesus Christus macht dich gesund; steh auf und mache dir dein Bett selbst! Und alsbald stand er auf. 9.35  Und es sahen ihn alle, die in Lydda und Saron wohnten; die bekehrten sich zum Herrn. 9.36  Zu Joppe aber war eine Jüngerin namens Tabitha, was übersetzt «Gazelle» heißt; diese war reich an guten Werken und Almosen, die sie übte. 9.37  Und es begab sich in jenen Tagen, daß sie krank wurde und starb; und man wusch sie und legte sie ins Obergemach. 9.38  Weil aber Lydda nahe bei Joppe ist und die Jünger gehört hatten, daß Petrus dort sei, sandten sie zwei Männer zu ihm mit der Bitte: Zögere nicht, bis zu uns zu kommen! 9.39  Da stand Petrus auf und ging mit ihnen. Und als er angekommen war, führten sie ihn in das Obergemach, und es traten alle Witwen zu ihm, weinten und zeigten ihm die Röcke und Kleider, welche Tabitha gemacht hatte, als sie noch bei ihnen war. 9.40  Da hieß Petrus alle hinausgehen, kniete nieder und betete; dann wandte er sich zu der Leiche und sprach: Tabitha, steh auf! Sie aber öffnete ihre Augen, und als sie den Petrus sah, setzte sie sich auf. 9.41  Und er reichte ihr die Hand und richtete sie auf. Und er rief die Heiligen und die Witwen und stellte sie ihnen lebend dar. 9.42  Und es wurde kund durch ganz Joppe, und viele wurden gläubig an den Herrn. 9.43  Es geschah aber, daß er viele Tage in Joppe bei einem gewissen Simon, einem Gerber, blieb.
9.1  ο δε σαυλος ετι εμπνεων απειλης και φονου εις τους μαθητας του κυριου προσελθων τω αρχιερει 9.2  ητησατο παρ αυτου επιστολας εις δαμασκον προς τας συναγωγας οπως εαν τινας ευρη της οδου οντας ανδρας τε και γυναικας δεδεμενους αγαγη εις ιερουσαλημ 9.3  εν δε τω πορευεσθαι εγενετο αυτον εγγιζειν τη δαμασκω και εξαιφνης περιηστραψεν αυτον φως απο του ουρανου 9.4  και πεσων επι την γην ηκουσεν φωνην λεγουσαν αυτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις 9.5  ειπεν δε τις ει κυριε ο δε κυριος ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν 9.6  τρεμων τε και θαμβων ειπεν κυριε τι με θελεις ποιησαι και ο κυριος προς αυτον αναστηθι και εισελθε εις την πολιν και λαληθησεται σοι τι σε δει ποιειν 9.7  οι δε ανδρες οι συνοδευοντες αυτω ειστηκεισαν εννεοι ακουοντες μεν της φωνης μηδενα δε θεωρουντες 9.8  ηγερθη δε ο σαυλος απο της γης ανεωγμενων δε των οφθαλμων αυτου ουδενα εβλεπεν χειραγωγουντες δε αυτον εισηγαγον εις δαμασκον 9.9  και ην ημερας τρεις μη βλεπων και ουκ εφαγεν ουδε επιεν 9.10  ην δε τις μαθητης εν δαμασκω ονοματι ανανιας και ειπεν προς αυτον ο κυριος εν οραματι ανανια ο δε ειπεν ιδου εγω κυριε 9.11  ο δε κυριος προς αυτον αναστας πορευθητι επι την ρυμην την καλουμενην ευθειαν και ζητησον εν οικια ιουδα σαυλον ονοματι ταρσεα ιδου γαρ προσευχεται 9.12  και ειδεν εν οραματι ανδρα ονοματι ανανιαν εισελθοντα και επιθεντα αυτω χειρα οπως αναβλεψη 9.13  απεκριθη δε ο ανανιας κυριε ακηκοα απο πολλων περι του ανδρος τουτου οσα κακα εποιησεν τοις αγιοις σου εν ιερουσαλημ 9.14  και ωδε εχει εξουσιαν παρα των αρχιερεων δησαι παντας τους επικαλουμενους το ονομα σου 9.15  ειπεν δε προς αυτον ο κυριος πορευου οτι σκευος εκλογης μοι εστιν ουτος του βαστασαι το ονομα μου ενωπιον εθνων και βασιλεων υιων τε ισραηλ 9.16  εγω γαρ υποδειξω αυτω οσα δει αυτον υπερ του ονοματος μου παθειν 9.17  απηλθεν δε ανανιας και εισηλθεν εις την οικιαν και επιθεις επ αυτον τας χειρας ειπεν σαουλ αδελφε ο κυριος απεσταλκεν με ιησους ο οφθεις σοι εν τη οδω η ηρχου οπως αναβλεψης και πλησθης πνευματος αγιου 9.18  και ευθεως απεπεσον απο των οφθαλμων αυτου ωσει λεπιδες ανεβλεψεν τε παραχρημα και αναστας εβαπτισθη 9.19  και λαβων τροφην ενισχυσεν εγενετο δε ο σαυλος μετα των εν δαμασκω μαθητων ημερας τινας 9.20  και ευθεως εν ταις συναγωγαις εκηρυσσεν τον χριστον οτι ουτος εστιν ο υιος του θεου 9.21  εξισταντο δε παντες οι ακουοντες και ελεγον ουχ ουτος εστιν ο πορθησας εν ιερουσαλημ τους επικαλουμενους το ονομα τουτο και ωδε εις τουτο εληλυθει ινα δεδεμενους αυτους αγαγη επι τους αρχιερεις 9.22  σαυλος δε μαλλον ενεδυναμουτο και συνεχυνεν τους ιουδαιους τους κατοικουντας εν δαμασκω συμβιβαζων οτι ουτος εστιν ο χριστος 9.23  ως δε επληρουντο ημεραι ικαναι συνεβουλευσαντο οι ιουδαιοι ανελειν αυτον 9.24  εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν 9.25  λαβοντες δε αυτον οι μαθηται νυκτος καθηκαν δια του τειχους χαλασαντες εν σπυριδι 9.26  παραγενομενος δε ο σαυλος εις ιερουσαλημ επειρατο κολλασθαι τοις μαθηταις και παντες εφοβουντο αυτον μη πιστευοντες οτι εστιν μαθητης 9.27  βαρναβας δε επιλαβομενος αυτον ηγαγεν προς τους αποστολους και διηγησατο αυτοις πως εν τη οδω ειδεν τον κυριον και οτι ελαλησεν αυτω και πως εν δαμασκω επαρρησιασατο εν τω ονοματι του ιησου 9.28  και ην μετ αυτων εισπορευομενος και εκπορευομενος εν ιερουσαλημ και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν 9.29  και παρρησιαζομενος εν τω ονοματι του κυριου ιησου ελαλει τε και συνεζητει προς τους ελληνιστας οι δε επεχειρουν αυτον ανελειν 9.30  επιγνοντες δε οι αδελφοι κατηγαγον αυτον εις καισαρειαν και εξαπεστειλαν αυτον εις ταρσον 9.31  αι μεν ουν εκκλησιαι καθ ολης της ιουδαιας και γαλιλαιας και σαμαρειας ειχον ειρηνην οικοδομουμεναι και πορευομεναι τω φοβω του κυριου και τη παρακλησει του αγιου πνευματος επληθυνοντο 9.32  εγενετο δε πετρον διερχομενον δια παντων κατελθειν και προς τους αγιους τους κατοικουντας λυδδαν 9.33  ευρεν δε εκει ανθρωπον τινα αινεαν ονοματι εξ ετων οκτω κατακειμενον επι κραββατω ος ην παραλελυμενος 9.34  και ειπεν αυτω ο πετρος αινεα ιαται σε ιησους ο χριστος αναστηθι και στρωσον σεαυτω και ευθεως ανεστη 9.35  και ειδον αυτον παντες οι κατοικουντες λυδδαν και τον {VAR1: σαρωναν } {VAR2: σαρωνα } οιτινες επεστρεψαν επι τον κυριον 9.36  εν ιοππη δε τις ην μαθητρια ονοματι ταβιθα η διερμηνευομενη λεγεται δορκας αυτη ην πληρης αγαθων εργων και ελεημοσυνων ων εποιει 9.37  εγενετο δε εν ταις ημεραις εκειναις ασθενησασαν αυτην αποθανειν λουσαντες δε αυτην εθηκαν εν υπερωω 9.38  εγγυς δε ουσης λυδδης τη ιοππη οι μαθηται ακουσαντες οτι πετρος εστιν εν αυτη απεστειλαν δυο ανδρας προς αυτον παρακαλουντες μη οκνησαι διελθειν εως αυτων 9.39  αναστας δε πετρος συνηλθεν αυτοις ον παραγενομενον ανηγαγον εις το υπερωον και παρεστησαν αυτω πασαι αι χηραι κλαιουσαι και επιδεικνυμεναι χιτωνας και ιματια οσα εποιει μετ αυτων ουσα η δορκας 9.40  εκβαλων δε εξω παντας ο πετρος θεις τα γονατα προσηυξατο και επιστρεψας προς το σωμα ειπεν ταβιθα αναστηθι η δε ηνοιξεν τους οφθαλμους αυτης και ιδουσα τον πετρον ανεκαθισεν 9.41  δους δε αυτη χειρα ανεστησεν αυτην φωνησας δε τους αγιους και τας χηρας παρεστησεν αυτην ζωσαν 9.42  γνωστον δε εγενετο καθ ολης της ιοππης και πολλοι επιστευσαν επι τον κυριον 9.43  εγενετο δε ημερας ικανας μειναι αυτον εν ιοππη παρα τινι σιμωνι βυρσει
9.1  o de saylos eti empneohn apeilehs kai phonoy eis toys mathehtas toy kyrioy proselthohn toh archierei 9.2  ehtehsato par aytoy epistolas eis damaskon pros tas synagohgas opohs ean tinas eyreh tehs odoy ontas andras te kai gynaikas dedemenoys agageh eis ieroysalehm 9.3  en de toh poreyesthai egeneto ayton eggizein teh damaskoh kai exaiphnehs periehstrapsen ayton phohs apo toy oyranoy 9.4  kai pesohn epi tehn gehn ehkoysen phohnehn legoysan aytoh saoyl saoyl ti me diohkeis 9.5  eipen de tis ei kyrie o de kyrios eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis sklehron soi pros kentra laktizein 9.6  tremohn te kai thambohn eipen kyrie ti me theleis poiehsai kai o kyrios pros ayton anastehthi kai eiselthe eis tehn polin kai lalehthehsetai soi ti se dei poiein 9.7  oi de andres oi synodeyontes aytoh eistehkeisan enneoi akoyontes men tehs phohnehs mehdena de theohroyntes 9.8  ehgertheh de o saylos apo tehs gehs aneohgmenohn de tohn ophthalmohn aytoy oydena eblepen cheiragohgoyntes de ayton eisehgagon eis damaskon 9.9  kai ehn ehmeras treis meh blepohn kai oyk ephagen oyde epien 9.10  ehn de tis mathehtehs en damaskoh onomati ananias kai eipen pros ayton o kyrios en oramati anania o de eipen idoy egoh kyrie 9.11  o de kyrios pros ayton anastas poreythehti epi tehn rymehn tehn kaloymenehn eytheian kai zehtehson en oikia ioyda saylon onomati tarsea idoy gar proseychetai 9.12  kai eiden en oramati andra onomati ananian eiselthonta kai epithenta aytoh cheira opohs anablepseh 9.13  apekritheh de o ananias kyrie akehkoa apo pollohn peri toy andros toytoy osa kaka epoiehsen tois agiois soy en ieroysalehm 9.14  kai ohde echei exoysian para tohn archiereohn dehsai pantas toys epikaloymenoys to onoma soy 9.15  eipen de pros ayton o kyrios poreyoy oti skeyos eklogehs moi estin oytos toy bastasai to onoma moy enohpion ethnohn kai basileohn yiohn te israehl 9.16  egoh gar ypodeixoh aytoh osa dei ayton yper toy onomatos moy pathein 9.17  apehlthen de ananias kai eisehlthen eis tehn oikian kai epitheis ep ayton tas cheiras eipen saoyl adelphe o kyrios apestalken me iehsoys o ophtheis soi en teh odoh eh ehrchoy opohs anablepsehs kai plehsthehs pneymatos agioy 9.18  kai eytheohs apepeson apo tohn ophthalmohn aytoy ohsei lepides aneblepsen te parachrehma kai anastas ebaptistheh 9.19  kai labohn trophehn enischysen egeneto de o saylos meta tohn en damaskoh mathehtohn ehmeras tinas 9.20  kai eytheohs en tais synagohgais ekehryssen ton christon oti oytos estin o yios toy theoy 9.21  existanto de pantes oi akoyontes kai elegon oych oytos estin o porthehsas en ieroysalehm toys epikaloymenoys to onoma toyto kai ohde eis toyto elehlythei ina dedemenoys aytoys agageh epi toys archiereis 9.22  saylos de mallon enedynamoyto kai synechynen toys ioydaioys toys katoikoyntas en damaskoh symbibazohn oti oytos estin o christos 9.23  ohs de eplehroynto ehmerai ikanai syneboyleysanto oi ioydaioi anelein ayton 9.24  egnohstheh de toh sayloh eh epiboyleh aytohn paretehroyn te tas pylas ehmeras te kai nyktos opohs ayton anelohsin 9.25  labontes de ayton oi mathehtai nyktos kathehkan dia toy teichoys chalasantes en spyridi 9.26  paragenomenos de o saylos eis ieroysalehm epeirato kollasthai tois mathehtais kai pantes ephoboynto ayton meh pisteyontes oti estin mathehtehs 9.27  barnabas de epilabomenos ayton ehgagen pros toys apostoloys kai diehgehsato aytois pohs en teh odoh eiden ton kyrion kai oti elalehsen aytoh kai pohs en damaskoh eparrehsiasato en toh onomati toy iehsoy 9.28  kai ehn met aytohn eisporeyomenos kai ekporeyomenos en ieroysalehm kai parrehsiazomenos en toh onomati toy kyrioy iehsoy elalei te kai synezehtei pros toys ellehnistas oi de epecheiroyn ayton anelein 9.29  kai parrehsiazomenos en toh onomati toy kyrioy iehsoy elalei te kai synezehtei pros toys ellehnistas oi de epecheiroyn ayton anelein 9.30  epignontes de oi adelphoi katehgagon ayton eis kaisareian kai exapesteilan ayton eis tarson 9.31  ai men oyn ekklehsiai kath olehs tehs ioydaias kai galilaias kai samareias eichon eirehnehn oikodomoymenai kai poreyomenai toh phoboh toy kyrioy kai teh paraklehsei toy agioy pneymatos eplehthynonto 9.32  egeneto de petron dierchomenon dia pantohn katelthein kai pros toys agioys toys katoikoyntas lyddan 9.33  eyren de ekei anthrohpon tina ainean onomati ex etohn oktoh katakeimenon epi krabbatoh os ehn paralelymenos 9.34  kai eipen aytoh o petros ainea iatai se iehsoys o christos anastehthi kai strohson seaytoh kai eytheohs anesteh 9.35  kai eidon ayton pantes oi katoikoyntes lyddan kai ton {var1: sarohnan } {var2: sarohna } oitines epestrepsan epi ton kyrion 9.36  en ioppeh de tis ehn mathehtria onomati tabitha eh diermehneyomeneh legetai dorkas ayteh ehn plehrehs agathohn ergohn kai eleehmosynohn ohn epoiei 9.37  egeneto de en tais ehmerais ekeinais asthenehsasan aytehn apothanein loysantes de aytehn ethehkan en yperohoh 9.38  eggys de oysehs lyddehs teh ioppeh oi mathehtai akoysantes oti petros estin en ayteh apesteilan dyo andras pros ayton parakaloyntes meh oknehsai dielthein eohs aytohn 9.39  anastas de petros synehlthen aytois on paragenomenon anehgagon eis to yperohon kai parestehsan aytoh pasai ai chehrai klaioysai kai epideiknymenai chitohnas kai imatia osa epoiei met aytohn oysa eh dorkas 9.40  ekbalohn de exoh pantas o petros theis ta gonata prosehyxato kai epistrepsas pros to sohma eipen tabitha anastehthi eh de ehnoixen toys ophthalmoys aytehs kai idoysa ton petron anekathisen 9.41  doys de ayteh cheira anestehsen aytehn phohnehsas de toys agioys kai tas chehras parestehsen aytehn zohsan 9.42  gnohston de egeneto kath olehs tehs ioppehs kai polloi episteysan epi ton kyrion 9.43  egeneto de ehmeras ikanas meinai ayton en ioppeh para tini simohni byrsei
9.1  Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum 9.2  et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem. 9.3  Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo, 9.4  et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: “ Saul, Saul, quid me persequeris? ”. 9.5  Qui dixit: “ Quis es, Domine? ”. Et ille: “ Ego sum Iesus, quem tu persequeris! 9.6  Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere ”. 9.7  Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes. 9.8  Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum. 9.9  Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit. 9.10  Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: “ Anania ”. At ille ait: “ Ecce ego, Domine ”. 9.11  Et Dominus ad illum: “ Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat 9.12  et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat ”. 9.13  Respondit autem Ananias: “ Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem; 9.14  et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum ”. 9.15  Dixit autem ad eum Dominus: “ Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel; 9.16  ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati ”. 9.17  Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: “ Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto ”. 9.18  Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est 9.19  et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot; 9.20  et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei. 9.21  Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: “ Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum? ”. 9.22  Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus. 9.23  Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent; 9.24  notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent; 9.25  accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta. 9.26  Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus. 9.27  Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu. 9.28  Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini. 9.29  Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum. 9.30  Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum. 9.31  Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat. 9.32  Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae. 9.33  Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus. 9.34  Et ait illi Petrus: “ Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi ”. Et continuo surrexit. 9.35  Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum. 9.36  In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat. 9.37  Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo. 9.38  Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: “ Ne pigriteris venire usque ad nos! ”. 9.39  Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis. 9.40  Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: “ Tabitha, surge! ”. At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit. 9.41  Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam. 9.42  Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino. 9.43  Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.


Apostelgeschichte - Kapitel 10


10.1  Es war aber in Cäsarea ein Mann, namens Kornelius, ein Hauptmann der Rotte, welche man «die italienische» nennt; 10.2  fromm und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, der dem Volke viele Almosen spendete und ohne Unterlaß zu Gott betete. 10.3  Der sah in einem Gesichte deutlich, etwa um die neunte Stunde des Tages, einen Engel Gottes zu ihm hereinkommen, der zu ihm sprach: Kornelius! 10.4  Er aber blickte ihn an, erschrak und sprach: Was ist's, Herr? Er sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott! 10.5  Und nun sende Männer nach Joppe und laß einen gewissen Simon holen, den man Petrus nennt. 10.6  Dieser ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst. 10.7  Als nun der Engel, der mit ihm redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die stets um ihn waren, 10.8  und erzählte ihnen alles und sandte sie nach Joppe. 10.9  Am folgenden Tage aber, als jene auf dem Wege waren und sich der Stadt näherten, stieg Petrus auf das Dach, um zu beten, etwa um die sechste Stunde. 10.10  Da wurde er hungrig und wollte essen. Während man aber etwas zubereitete, kam eine Verzückung über ihn. 10.11  Und er sieht den Himmel geöffnet und ein Gefäß wie ein großes, leinenes Tuch herabkommen, das an vier Enden gebunden auf die Erde niedergelassen wurde; 10.12  darin waren allerlei vierfüßige und wilde und kriechende Tiere der Erde und Vögel des Himmels. 10.13  Und es sprach eine Stimme zu ihm: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! 10.14  Petrus aber sprach: Keineswegs, Herr; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen! 10.15  Und eine Stimme sprach wiederum, zum zweitenmal, zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! 10.16  Solches geschah dreimal, und das Gefäß wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. 10.17  Als aber Petrus bei sich selbst ganz ungewiß war, was das Gesicht bedeute, das er gesehen hatte, siehe, da standen die von Kornelius abgesandten Männer, welche das Haus Simons erfragt hatten, am Toreingang, 10.18  riefen und erkundigten sich, ob Simon mit dem Zunamen Petrus hier zur Herberge sei. 10.19  Während nun Petrus über das Gesicht nachdachte, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich! 10.20  Darum steh auf, steige hinab und ziehe ohne Bedenken mit ihnen, denn Ich habe sie gesandt! 10.21  Da stieg Petrus zu den Männern hinab und sprach: Siehe, ich bin der, den ihr suchet. Was ist die Ursache, weshalb ihr hier seid? 10.22  Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein rechtschaffener und gottesfürchtiger Mann, der ein gutes Zeugnis hat beim ganzen Volk der Juden, hat von einem heiligen Engel den Befehl erhalten, dich in sein Haus holen zu lassen, um Worte von dir zu hören. 10.23  Da rief er sie herein und beherbergte sie. Am folgenden Tage aber stand er auf und zog mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm. 10.24  Und am andern Tage kamen sie nach Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte seine Verwandten und seine vertrauten Freunde zusammenberufen. 10.25  Als es nun geschah, daß Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel ihm zu Füßen und betete an. 10.26  Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Steh auf! ich bin auch ein Mensch. 10.27  Und indem er sich mit ihm unterredete, ging er hinein und fand viele versammelt. 10.28  Und er sprach zu ihnen: Ihr wißt, daß es einem jüdischen Manne nicht erlaubt ist, mit einem Ausländer zu verkehren oder sich ihm zu nahen; aber mir hat Gott gezeigt, daß ich keinen Menschen gemein oder unrein nennen soll. 10.29  Darum bin ich auch ohne Widerrede gekommen, als ich hergerufen wurde. Und nun frage ich: Aus welchem Grunde habt ihr mich gerufen? 10.30  Und Kornelius sprach: Vor vier Tagen, um diese Stunde, fastete und betete ich um die neunte Stunde in meinem Hause. Und siehe, da stand ein Mann in glänzendem Kleide vor mir und sprach: 10.31  Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist vor Gott gedacht worden! 10.32  Darum sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus genannt wird, holen; dieser ist zur Herberge im Hause Simons, eines Gerbers, am Meer; der wird, wenn er kommt, zu dir reden. 10.33  Da schickte ich zur Stunde zu dir, und du hast wohl daran getan, daß du gekommen bist. So sind wir nun alle vor Gott gegenwärtig, zu hören alles, was dir von Gott aufgetragen ist! 10.34  Da tat Petrus den Mund auf und sprach: Nun erfahre ich in Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht, 10.35  sondern daß in allem Volk, wer ihn fürchtet und Gerechtigkeit übt, ihm angenehm ist! 10.36  Das Wort, das er den Kindern Israel gesandt hat, indem er Frieden verkünden ließ durch Jesus Christus, welcher ist aller Herr, 10.37  ihr kennet es, nämlich die Geschichte, die in ganz Judäa geschehen ist und in Galiläa anfing nach der Taufe, die Johannes predigte: 10.38  Jesus von Nazareth, wie Gott ihn mit heiligem Geist und Kraft gesalbt hat, welcher umherzog, indem er wohltat und alle heilte, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm. 10.39  Und wir sind Zeugen alles dessen, was er im jüdischen Lande und zu Jerusalem getan; den haben sie ans Holz gehängt und getötet. 10.40  Diesen hat Gott am dritten Tage auferweckt und hat ihn offenbar werden lassen, 10.41  nicht allem Volke, sondern uns, den von Gott vorher erwählten Zeugen, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben nach seiner Auferstehung von den Toten. 10.42  Und er hat uns geboten, dem Volke zu verkündigen und zu bezeugen, daß er der von Gott verordnete Richter der Lebendigen und der Toten sei. 10.43  Von diesem legen alle Propheten Zeugnis ab, daß jeder, der an ihn glaubt, durch seinen Namen Vergebung der Sünden empfangen soll. 10.44  Während Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten. 10.45  Und die Gläubigen aus der Beschneidung, soviele ihrer mit Petrus gekommen waren, erstaunten, daß die Gabe des heiligen Geistes auch über die Heiden ausgegossen wurde. 10.46  Denn sie hörten sie in Zungen reden und Gott hoch preisen. Da antwortete Petrus: 10.47  Kann auch jemand das Wasser verwehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben, gleichwie wir? 10.48  Und er befahl, daß sie getauft würden im Namen des Herrn. Da baten sie ihn, etliche Tage zu bleiben.
10.1  ανηρ δε τις ην εν καισαρεια ονοματι κορνηλιος εκατονταρχης εκ σπειρης της καλουμενης ιταλικης 10.2  ευσεβης και φοβουμενος τον θεον συν παντι τω οικω αυτου ποιων τε ελεημοσυνας πολλας τω λαω και δεομενος του θεου διαπαντος 10.3  ειδεν εν οραματι φανερως ωσει ωραν εννατην της ημερας αγγελον του θεου εισελθοντα προς αυτον και ειποντα αυτω κορνηλιε 10.4  ο δε ατενισας αυτω και εμφοβος γενομενος ειπεν τι εστιν κυριε ειπεν δε αυτω αι προσευχαι σου και αι ελεημοσυναι σου ανεβησαν εις μνημοσυνον ενωπιον του θεου 10.5  και νυν πεμψον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος 10.6  ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτος λαλησει σοι τι σε δει ποιειν 10.7  ως δε απηλθεν ο αγγελος ο λαλων τω κορνηλιω φωνησας δυο των οικετων αυτου και στρατιωτην ευσεβη των προσκαρτερουντων αυτω 10.8  και εξηγησαμενος αυτοις απαντα απεστειλεν αυτους εις την ιοππην 10.9  τη δε επαυριον οδοιπορουντων εκεινων και τη πολει εγγιζοντων ανεβη πετρος επι το δωμα προσευξασθαι περι ωραν εκτην 10.10  εγενετο δε προσπεινος και ηθελεν γευσασθαι παρασκευαζοντων δε εκεινων επεπεσεν επ αυτον εκστασις 10.11  και θεωρει τον ουρανον ανεωγμενον και καταβαινον επ αυτον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις δεδεμενον και καθιεμενον επι της γης 10.12  εν ω υπηρχεν παντα τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 10.13  και εγενετο φωνη προς αυτον αναστας πετρε θυσον και φαγε 10.14  ο δε πετρος ειπεν μηδαμως κυριε οτι ουδεποτε εφαγον παν κοινον η ακαθαρτον 10.15  και φωνη παλιν εκ δευτερου προς αυτον α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 10.16  τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεληφθη το σκευος εις τον ουρανον 10.17  ως δε εν εαυτω διηπορει ο πετρος τι αν ειη το οραμα ο ειδεν και ιδου οι ανδρες οι απεσταλμενοι απο του κορνηλιου διερωτησαντες την οικιαν σιμωνος επεστησαν επι τον πυλωνα 10.18  και φωνησαντες επυνθανοντο ει σιμων ο επικαλουμενος πετρος ενθαδε ξενιζεται 10.19  του δε πετρου ενθυμουμενου περι του οραματος ειπεν αυτω το πνευμα ιδου ανδρες τρεις ζητουσιν σε 10.20  αλλα αναστας καταβηθι και πορευου συν αυτοις μηδεν διακρινομενος διοτι εγω απεσταλκα αυτους 10.21  καταβας δε πετρος προς τους ανδρας τους απεσταλμενους απο του κορνηλιου προς αυτον ειπεν ιδου εγω ειμι ον ζητειτε τις η αιτια δι ην παρεστε 10.22  οι δε ειπον κορνηλιος εκατονταρχης ανηρ δικαιος και φοβουμενος τον θεον μαρτυρουμενος τε υπο ολου του εθνους των ιουδαιων εχρηματισθη υπο αγγελου αγιου μεταπεμψασθαι σε εις τον οικον αυτου και ακουσαι ρηματα παρα σου 10.23  εισκαλεσαμενος ουν αυτους εξενισεν τη δε επαυριον ο πετρος εξηλθεν συν αυτοις και τινες των αδελφων των απο της ιοππης συνηλθον αυτω 10.24  και τη επαυριον εισηλθον εις την καισαρειαν ο δε κορνηλιος ην προσδοκων αυτους συγκαλεσαμενος τους συγγενεις αυτου και τους αναγκαιους φιλους 10.25  ως δε εγενετο εισελθειν τον πετρον συναντησας αυτω ο κορνηλιος πεσων επι τους ποδας προσεκυνησεν 10.26  ο δε πετρος αυτον ηγειρεν λεγων αναστηθι καγω αυτος ανθρωπος ειμι 10.27  και συνομιλων αυτω εισηλθεν και ευρισκει συνεληλυθοτας πολλους 10.28  εφη τε προς αυτους υμεις επιστασθε ως αθεμιτον εστιν ανδρι ιουδαιω κολλασθαι η προσερχεσθαι αλλοφυλω και εμοι ο θεος εδειξεν μηδενα κοινον η ακαθαρτον λεγειν ανθρωπον 10.29  διο και αναντιρρητως ηλθον μεταπεμφθεις πυνθανομαι ουν τινι λογω μετεπεμψασθε με 10.30  και ο κορνηλιος εφη απο τεταρτης ημερας μεχρι ταυτης της ωρας ημην νηστευων και την εννατην ωραν προσευχομενος εν τω οικω μου και ιδου ανηρ εστη ενωπιον μου εν εσθητι λαμπρα 10.31  και φησιν κορνηλιε εισηκουσθη σου η προσευχη και αι ελεημοσυναι σου εμνησθησαν ενωπιον του θεου 10.32  πεμψον ουν εις ιοππην και μετακαλεσαι σιμωνα ος επικαλειται πετρος ουτος ξενιζεται εν οικια σιμωνος βυρσεως παρα θαλασσαν ος παραγενομενος λαλησει σοι 10.33  εξαυτης ουν επεμψα προς σε συ τε καλως εποιησας παραγενομενος νυν ουν παντες ημεις ενωπιον του θεου παρεσμεν ακουσαι παντα τα προστεταγμενα σοι υπο του θεου 10.34  ανοιξας δε πετρος το στομα ειπεν επ αληθειας καταλαμβανομαι οτι ουκ εστιν προσωποληπτης ο θεος 10.35  αλλ εν παντι εθνει ο φοβουμενος αυτον και εργαζομενος δικαιοσυνην δεκτος αυτω εστιν 10.36  τον λογον ον απεστειλεν τοις υιοις ισραηλ ευαγγελιζομενος ειρηνην δια ιησου χριστου ουτος εστιν παντων κυριος 10.37  υμεις οιδατε το γενομενον ρημα καθ ολης της ιουδαιας αρξαμενον απο της γαλιλαιας μετα το βαπτισμα ο εκηρυξεν ιωαννης 10.38  ιησουν τον απο {VAR1: ναζαρετ } {VAR2: ναζαρεθ } ως εχρισεν αυτον ο θεος πνευματι αγιω και δυναμει ος διηλθεν ευεργετων και ιωμενος παντας τους καταδυναστευομενους υπο του διαβολου οτι ο θεος ην μετ αυτου 10.39  και ημεις εσμεν μαρτυρες παντων ων εποιησεν εν τε τη χωρα των ιουδαιων και εν ιερουσαλημ ον ανειλον κρεμασαντες επι ξυλου 10.40  τουτον ο θεος ηγειρεν τη τριτη ημερα και εδωκεν αυτον εμφανη γενεσθαι 10.41  ου παντι τω λαω αλλα μαρτυσιν τοις προκεχειροτονημενοις υπο του θεου ημιν οιτινες συνεφαγομεν και συνεπιομεν αυτω μετα το αναστηναι αυτον εκ νεκρων 10.42  και παρηγγειλεν ημιν κηρυξαι τω λαω και διαμαρτυρασθαι οτι αυτος εστιν ο ωρισμενος υπο του θεου κριτης ζωντων και νεκρων 10.43  τουτω παντες οι προφηται μαρτυρουσιν αφεσιν αμαρτιων λαβειν δια του ονοματος αυτου παντα τον πιστευοντα εις αυτον 10.44  ετι λαλουντος του πετρου τα ρηματα ταυτα επεπεσεν το πνευμα το αγιον επι παντας τους ακουοντας τον λογον 10.45  και εξεστησαν οι εκ περιτομης πιστοι οσοι συνηλθον τω πετρω οτι και επι τα εθνη η δωρεα του αγιου πνευματος εκκεχυται 10.46  ηκουον γαρ αυτων λαλουντων γλωσσαις και μεγαλυνοντων τον θεον τοτε απεκριθη ο πετρος 10.47  μητι το υδωρ κωλυσαι δυναται τις του μη βαπτισθηναι τουτους οιτινες το πνευμα το αγιον ελαβον καθως και ημεις 10.48  προσεταξεν τε αυτους βαπτισθηναι εν τω ονοματι του κυριου τοτε ηρωτησαν αυτον επιμειναι ημερας τινας
10.1  anehr de tis ehn en kaisareia onomati kornehlios ekatontarchehs ek speirehs tehs kaloymenehs italikehs 10.2  eysebehs kai phoboymenos ton theon syn panti toh oikoh aytoy poiohn te eleehmosynas pollas toh laoh kai deomenos toy theoy diapantos 10.3  eiden en oramati phanerohs ohsei ohran ennatehn tehs ehmeras aggelon toy theoy eiselthonta pros ayton kai eiponta aytoh kornehlie 10.4  o de atenisas aytoh kai emphobos genomenos eipen ti estin kyrie eipen de aytoh ai proseychai soy kai ai eleehmosynai soy anebehsan eis mnehmosynon enohpion toy theoy 10.5  kai nyn pempson eis ioppehn andras kai metapempsai simohna os epikaleitai petros 10.6  oytos xenizetai para tini simohni byrsei oh estin oikia para thalassan oytos lalehsei soi ti se dei poiein 10.7  ohs de apehlthen o aggelos o lalohn toh kornehlioh phohnehsas dyo tohn oiketohn aytoy kai stratiohtehn eysebeh tohn proskarteroyntohn aytoh 10.8  kai exehgehsamenos aytois apanta apesteilen aytoys eis tehn ioppehn 10.9  teh de epayrion odoiporoyntohn ekeinohn kai teh polei eggizontohn anebeh petros epi to dohma proseyxasthai peri ohran ektehn 10.10  egeneto de prospeinos kai ehthelen geysasthai paraskeyazontohn de ekeinohn epepesen ep ayton ekstasis 10.11  kai theohrei ton oyranon aneohgmenon kai katabainon ep ayton skeyos ti ohs othonehn megalehn tessarsin archais dedemenon kai kathiemenon epi tehs gehs 10.12  en oh ypehrchen panta ta tetrapoda tehs gehs kai ta thehria kai ta erpeta kai ta peteina toy oyranoy 10.13  kai egeneto phohneh pros ayton anastas petre thyson kai phage 10.14  o de petros eipen mehdamohs kyrie oti oydepote ephagon pan koinon eh akatharton 10.15  kai phohneh palin ek deyteroy pros ayton a o theos ekatharisen sy meh koinoy 10.16  toyto de egeneto epi tris kai palin anelehphtheh to skeyos eis ton oyranon 10.17  ohs de en eaytoh diehporei o petros ti an eieh to orama o eiden kai idoy oi andres oi apestalmenoi apo toy kornehlioy dierohtehsantes tehn oikian simohnos epestehsan epi ton pylohna 10.18  kai phohnehsantes epynthanonto ei simohn o epikaloymenos petros enthade xenizetai 10.19  toy de petroy enthymoymenoy peri toy oramatos eipen aytoh to pneyma idoy andres treis zehtoysin se 10.20  alla anastas katabehthi kai poreyoy syn aytois mehden diakrinomenos dioti egoh apestalka aytoys 10.21  katabas de petros pros toys andras toys apestalmenoys apo toy kornehlioy pros ayton eipen idoy egoh eimi on zehteite tis eh aitia di ehn pareste 10.22  oi de eipon kornehlios ekatontarchehs anehr dikaios kai phoboymenos ton theon martyroymenos te ypo oloy toy ethnoys tohn ioydaiohn echrehmatistheh ypo aggeloy agioy metapempsasthai se eis ton oikon aytoy kai akoysai rehmata para soy 10.23  eiskalesamenos oyn aytoys exenisen teh de epayrion o petros exehlthen syn aytois kai tines tohn adelphohn tohn apo tehs ioppehs synehlthon aytoh 10.24  kai teh epayrion eisehlthon eis tehn kaisareian o de kornehlios ehn prosdokohn aytoys sygkalesamenos toys syggeneis aytoy kai toys anagkaioys philoys 10.25  ohs de egeneto eiselthein ton petron synantehsas aytoh o kornehlios pesohn epi toys podas prosekynehsen 10.26  o de petros ayton ehgeiren legohn anastehthi kagoh aytos anthrohpos eimi 10.27  kai synomilohn aytoh eisehlthen kai eyriskei synelehlythotas polloys 10.28  epheh te pros aytoys ymeis epistasthe ohs athemiton estin andri ioydaioh kollasthai eh proserchesthai allophyloh kai emoi o theos edeixen mehdena koinon eh akatharton legein anthrohpon 10.29  dio kai anantirrehtohs ehlthon metapemphtheis pynthanomai oyn tini logoh metepempsasthe me 10.30  kai o kornehlios epheh apo tetartehs ehmeras mechri taytehs tehs ohras ehmehn nehsteyohn kai tehn ennatehn ohran proseychomenos en toh oikoh moy kai idoy anehr esteh enohpion moy en esthehti lampra 10.31  kai phehsin kornehlie eisehkoystheh soy eh proseycheh kai ai eleehmosynai soy emnehsthehsan enohpion toy theoy 10.32  pempson oyn eis ioppehn kai metakalesai simohna os epikaleitai petros oytos xenizetai en oikia simohnos byrseohs para thalassan os paragenomenos lalehsei soi 10.33  exaytehs oyn epempsa pros se sy te kalohs epoiehsas paragenomenos nyn oyn pantes ehmeis enohpion toy theoy paresmen akoysai panta ta prostetagmena soi ypo toy theoy 10.34  anoixas de petros to stoma eipen ep alehtheias katalambanomai oti oyk estin prosohpolehptehs o theos 10.35  all en panti ethnei o phoboymenos ayton kai ergazomenos dikaiosynehn dektos aytoh estin 10.36  ton logon on apesteilen tois yiois israehl eyaggelizomenos eirehnehn dia iehsoy christoy oytos estin pantohn kyrios 10.37  ymeis oidate to genomenon rehma kath olehs tehs ioydaias arxamenon apo tehs galilaias meta to baptisma o ekehryxen iohannehs 10.38  iehsoyn ton apo {var1: nazaret } {var2: nazareth } ohs echrisen ayton o theos pneymati agioh kai dynamei os diehlthen eyergetohn kai iohmenos pantas toys katadynasteyomenoys ypo toy diaboloy oti o theos ehn met aytoy 10.39  kai ehmeis esmen martyres pantohn ohn epoiehsen en te teh chohra tohn ioydaiohn kai en ieroysalehm on aneilon kremasantes epi xyloy 10.40  toyton o theos ehgeiren teh triteh ehmera kai edohken ayton emphaneh genesthai 10.41  oy panti toh laoh alla martysin tois prokecheirotonehmenois ypo toy theoy ehmin oitines synephagomen kai synepiomen aytoh meta to anastehnai ayton ek nekrohn 10.42  kai parehggeilen ehmin kehryxai toh laoh kai diamartyrasthai oti aytos estin o ohrismenos ypo toy theoy kritehs zohntohn kai nekrohn 10.43  toytoh pantes oi prophehtai martyroysin aphesin amartiohn labein dia toy onomatos aytoy panta ton pisteyonta eis ayton 10.44  eti laloyntos toy petroy ta rehmata tayta epepesen to pneyma to agion epi pantas toys akoyontas ton logon 10.45  kai exestehsan oi ek peritomehs pistoi osoi synehlthon toh petroh oti kai epi ta ethneh eh dohrea toy agioy pneymatos ekkechytai 10.46  ehkoyon gar aytohn laloyntohn glohssais kai megalynontohn ton theon tote apekritheh o petros 10.47  mehti to ydohr kohlysai dynatai tis toy meh baptisthehnai toytoys oitines to pneyma to agion elabon kathohs kai ehmeis 10.48  prosetaxen te aytoys baptisthehnai en toh onomati toy kyrioy tote ehrohtehsan ayton epimeinai ehmeras tinas
10.1  Vir autem quidam in Cae sarea nomine Cornelius, cen turio cohortis, quae dicitur Italica, 10.2  religiosus et timens Deum cum omni domo sua, faciens eleemosynas multas plebi et deprecans Deum semper, 10.3  vidit in visu manifeste quasi hora nona diei angelum Dei introeuntem ad se et dicentem sibi: “ Corneli ”. 10.4  At ille intuens eum et timore correptus dixit: “ Quid est, domine? ”. Dixit autem illi: “ Orationes tuae et eleemosynae tuae ascenderunt in memoriam in conspectu Dei. 10.5  Et nunc mitte viros in Ioppen et accersi Simonem quendam, qui cognominatur Petrus; 10.6  hic hospitatur apud Simonem quendam coriarium, cui est domus iuxta mare ”. 10.7  Ut autem discessit angelus, qui loquebatur illi, cum vocasset duos domesticos suos et militem religiosum ex his, qui illi parebant, 10.8  et narrasset illis omnia, misit illos in Ioppen. 10.9  Postera autem die, iter illis facientibus et appropinquantibus civitati, ascendit Petrus super tectum, ut oraret circa horam sextam. 10.10  Et cum esuriret, voluit gustare; parantibus autem eis, cecidit super eum mentis excessus, 10.11  et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti in terram, 10.12  in quo erant omnia quadrupedia et serpentia terrae et volatilia caeli. 10.13  Et facta est vox ad eum: “ Surge, Petre, occide et manduca! ”. 10.14  Ait autem Petrus: “ Nequaquam, Domine, quia numquam manducavi omne commune et immundum ”. 10.15  Et vox iterum secundo ad eum: “ Quae Deus purificavit, ne tu commune dixeris ”. 10.16  Hoc autem factum est per ter, et statim receptum est vas in caelum. 10.17  Et dum intra se haesitaret Petrus quidnam esset visio, quam vidisset, ecce viri, qui missi erant a Cornelio, inquirentes domum Simonis astiterunt ad ianuam 10.18  et, cum vocassent, interrogabant si Simon, qui cognominatur Petrus, illic haberet hospitium. 10.19  Petro autem cogitante de visione, dixit Spiritus ei: “ Ecce viri tres quaerunt te; 10.20  surge itaque et descende et vade cum eis nihil dubitans, quia ego misi illos ”. 10.21  Descendens autem Petrus ad viros dixit: “ Ecce ego sum, quem quaeritis; quae causa est, propter quam venistis? ”. 10.22  Qui dixerunt: “ Cornelius centurio, vir iustus et timens Deum et testimonium habens ab universa gente Iudaeorum, responsum accepit ab angelo sancto accersire te in domum suam et audire verba abs te ”. 10.23  Invitans igitur eos recepit hospitio. Sequenti autem die, surgens profectus est cum eis, et quidam ex fratribus ab Ioppe comitati sunt eum. 10.24  Altera autem die introivit Caesaream; Cornelius vero exspectabat illos, convocatis cognatis suis et necessariis amicis. 10.25  Et factum est, cum introisset Petrus, obvius ei Cornelius procidens ad pedes adoravit. 10.26  Petrus vero levavit eum dicens: “ Surge, et ego ipse homo sum ”. 10.27  Et loquens cum illo intravit et invenit multos, qui convenerant; 10.28  dixitque ad illos: “ Vos scitis quomodo illicitum sit viro Iudaeo coniungi aut accedere ad alienigenam. Et mihi ostendit Deus neminem communem aut immundum dicere hominem; 10.29  propter quod sine dubitatione veni accersitus. Interrogo ergo quam ob causam accersistis me ”. 10.30  Et Cornelius ait: “ A nudius quarta die usque in hanc horam orans eram hora nona in domo mea, et ecce vir stetit ante me in veste candida 10.31  et ait: “Corneli, exaudita est oratio tua, et eleemosynae tuae commemoratae sunt in conspectu Dei. 10.32  Mitte ergo in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus; hic hospitatur in domo Simonis coriarii iuxta mare”. 10.33  Confestim igitur misi ad te, et tu bene fecisti veniendo. Nunc ergo omnes nos in conspectu Dei adsumus audire omnia, quaecumque tibi praecepta sunt a Domino ”. 10.34  Aperiens autem Petrus os dixit: “ In veritate comperio quoniam non est personarum acceptor Deus, 10.35  sed in omni gente, qui timet eum et operatur iustitiam, acceptus est illi. 10.36  Verbum misit filiis Israel evangelizans pacem per Iesum Christum; hic est omnium Dominus. 10.37  Vos scitis quod factum est verbum per universam Iudaeam incipiens a Galilaea post baptismum, quod praedicavit Ioannes: 10.38  Iesum a Nazareth, quomodo unxit eum Deus Spiritu Sancto et virtute, qui pertransivit benefaciendo et sanando omnes oppressos a Diabolo, quoniam Deus erat cum illo. 10.39  Et nos testes sumus omnium, quae fecit in regione Iudaeorum et Ierusalem; quem et occiderunt suspendentes in ligno. 10.40  Hunc Deus suscitavit tertia die et dedit eum manifestum fieri 10.41  non omni populo, sed testibus praeordinatis a Deo, nobis, qui manducavimus et bibimus cum illo postquam resurrexit a mortuis; 10.42  et praecepit nobis praedicare populo et testificari quia ipse est, qui constitutus est a Deo iudex vivorum et mortuorum. 10.43  Huic omnes Prophetae testimonium perhibent remissionem peccatorum accipere per nomen eius omnes, qui credunt in eum ”. 10.44  Adhuc loquente Petro verba haec, cecidit Spiritus Sanctus super omnes, qui audiebant verbum. 10.45  Et obstupuerunt, qui ex circumcisione fideles, qui venerant cum Petro, quia et in nationes gratia Spiritus Sancti effusa est; 10.46  audiebant enim illos loquentes linguis et magnificantes Deum. Tunc respondit Petrus: 10.47  “ Numquid aquam quis prohibere potest, ut non baptizentur hi, qui Spiritum Sanctum acceperunt sicut et nos? ”. 10.48  Et iussit eos in nomine Iesu Christi baptizari. Tunc rogaverunt eum, ut maneret aliquot diebus.


Apostelgeschichte - Kapitel 11


11.1  Es hörten aber die Apostel und die Brüder, die in Judäa waren, daß auch die Heiden das Wort Gottes angenommen hätten. 11.2  Und als Petrus nach Jerusalem hinaufkam, machten die aus der Beschneidung ihm Vorwürfe und sprachen: 11.3  Du bist zu unbeschnittenen Männern hineingegangen und hast mit ihnen gegessen! 11.4  Da hob Petrus an und erzählte ihnen alles der Reihe nach und sprach: 11.5  Ich war in der Stadt Joppe und betete; da sah ich in der Verzückung ein Gesicht, ein Gefäß herabkommen, wie ein großes, leinenes Tuch, das an vier Enden vom Himmel herniedergelassen wurde, und es kam bis zu mir. 11.6  Als ich nun hineinblickte und es betrachtete, sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden und kriechenden Tiere und die Vögel des Himmels. 11.7  Und ich hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Steh auf, Petrus, schlachte und iß! 11.8  Ich aber sprach: Keineswegs, Herr; denn nie ist etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen! 11.9  Aber eine Stimme vom Himmel antwortete mir zum zweitenmal: Was Gott gereinigt hat, das halte du nicht für gemein! 11.10  Dies geschah aber dreimal; und alles wurde wieder in den Himmel hinaufgezogen. 11.11  Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, worin ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt worden waren. 11.12  Und der Geist hieß mich mit ihnen ziehen, ohne Bedenken. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir gingen in das Haus des Mannes hinein. 11.13  Und er berichtete uns, wie er in seinem Hause den Engel gesehen habe, der dastand und zu ihm sagte: Sende nach Joppe und laß Simon, der Petrus zubenannt wird, holen; 11.14  der wird Worte zu dir reden, durch welche du gerettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. 11.15  Als ich aber zu reden anfing, fiel der heilige Geist auf sie, gleichwie auf uns am Anfang. 11.16  Da gedachte ich an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft, ihr aber sollt im heiligen Geist getauft werden. 11.17  Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe verliehen hat, wie auch uns, nachdem sie an den Herrn Jesus Christus gläubig geworden sind, wer war ich, daß ich Gott hätte wehren können? 11.18  Als sie aber das hörten, beruhigten sie sich und priesen Gott und sprachen: So hat denn Gott auch den Heiden die Buße zum Leben gegeben! 11.19  Die nun, welche sich zerstreut hatten seit der Verfolgung, die sich wegen Stephanus erhoben hatte, zogen bis nach Phönizien und Cypern und Antiochia und redeten das Wort zu niemand, als nur zu Juden. 11.20  Es waren aber etliche unter ihnen, Cyprier und Kyrenäer, die, als sie nach Antiochia kamen, auch zu den Griechen redeten und ihnen das Evangelium vom Herrn Jesus verkündigten. 11.21  Und die Hand des Herrn war mit ihnen, und eine große Zahl wurde gläubig und bekehrte sich zum Herrn. 11.22  Es kam aber die Kunde von ihnen zu den Ohren der Gemeinde in Jerusalem, und sie sandten Barnabas, daß er hingehe nach Antiochia. 11.23  Und als er ankam und die Gnade Gottes sah, freute er sich und ermahnte alle, gemäß dem Vorsatz des Herzens bei dem Herrn zu verharren; 11.24  denn er war ein trefflicher Mann und voll heiligen Geistes und Glaubens; und es schloß sich dem Herrn eine beträchtliche Menge an. 11.25  Und Barnabas zog aus nach Tarsus, um Saulus aufzusuchen, und als er ihn gefunden hatte, brachte er ihn nach Antiochia. 11.26  Es begab sich aber, daß sie ein ganzes Jahr in der Gemeinde beisammen blieben und eine beträchtliche Menge lehrten, und daß die Jünger zuerst in Antiochia Christen genannt wurden. 11.27  In diesen Tagen aber kamen Propheten von Jerusalem hinab nach Antiochia. 11.28  Und einer von ihnen, mit Namen Agabus, trat auf und zeigte durch den Geist eine große Hungersnot an, welche über den ganzen Erdkreis kommen sollte; welche dann auch eintrat unter dem Kaiser Claudius. 11.29  Da beschlossen die Jünger, daß ein jeder von ihnen gemäß seinem Vermögen den Brüdern, die in Judäa wohnten, eine Hilfeleistung senden solle; 11.30  das taten sie auch und sandten es durch die Hand von Barnabas und Saulus an die Ältesten.
11.1  ηκουσαν δε οι αποστολοι και οι αδελφοι οι οντες κατα την ιουδαιαν οτι και τα εθνη εδεξαντο τον λογον του θεου 11.2  και οτε ανεβη πετρος εις ιεροσολυμα διεκρινοντο προς αυτον οι εκ περιτομης 11.3  λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις 11.4  αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων 11.5  εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου 11.6  εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 11.7  ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 11.8  ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 11.9  απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 11.10  τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον 11.11  και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με 11.12  ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος 11.13  απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον 11.14  ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου 11.15  εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 11.16  εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 11.17  ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 11.18  ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην 11.19  οι μεν ουν διασπαρεντες απο της θλιψεως της γενομενης επι στεφανω διηλθον εως φοινικης και κυπρου και αντιοχειας μηδενι λαλουντες τον λογον ει μη μονον ιουδαιοις 11.20  ησαν δε τινες εξ αυτων ανδρες κυπριοι και κυρηναιοι οιτινες εισελθοντες εις αντιοχειαν ελαλουν προς τους ελληνιστας ευαγγελιζομενοι τον κυριον ιησουν 11.21  και ην χειρ κυριου μετ αυτων πολυς τε αριθμος πιστευσας επεστρεψεν επι τον κυριον 11.22  ηκουσθη δε ο λογος εις τα ωτα της εκκλησιας της εν ιεροσολυμοις περι αυτων και εξαπεστειλαν βαρναβαν διελθειν εως αντιοχειας 11.23  ος παραγενομενος και ιδων την χαριν του θεου εχαρη και παρεκαλει παντας τη προθεσει της καρδιας προσμενειν τω κυριω 11.24  οτι ην ανηρ αγαθος και πληρης πνευματος αγιου και πιστεως και προσετεθη οχλος ικανος τω κυριω 11.25  εξηλθεν δε εις ταρσον ο βαρναβας αναζητησαι σαυλον 11.26  και ευρων αυτον ηγαγεν αυτον εις αντιοχειαν εγενετο δε αυτους ενιαυτον ολον συναχθηναι εν τη εκκλησια και διδαξαι οχλον ικανον χρηματισαι τε πρωτον εν αντιοχεια τους μαθητας χριστιανους 11.27  εν ταυταις δε ταις ημεραις κατηλθον απο ιεροσολυμων προφηται εις αντιοχειαν 11.28  αναστας δε εις εξ αυτων ονοματι αγαβος εσημανεν δια του πνευματος λιμον μεγαν μελλειν εσεσθαι εφ ολην την οικουμενην οστις και εγενετο επι κλαυδιου καισαρος 11.29  των δε μαθητων καθως ηυπορειτο τις ωρισαν εκαστος αυτων εις διακονιαν πεμψαι τοις κατοικουσιν εν τη ιουδαια αδελφοις 11.30  ο και εποιησαν αποστειλαντες προς τους πρεσβυτερους δια χειρος βαρναβα και σαυλου
11.1  ehkoysan de oi apostoloi kai oi adelphoi oi ontes kata tehn ioydaian oti kai ta ethneh edexanto ton logon toy theoy 11.2  kai ote anebeh petros eis ierosolyma diekrinonto pros ayton oi ek peritomehs 11.3  legontes oti pros andras akrobystian echontas eisehlthes kai synephages aytois 11.4  arxamenos de o petros exetitheto aytois kathexehs legohn 11.5  egoh ehmehn en polei ioppeh proseychomenos kai eidon en ekstasei orama katabainon skeyos ti ohs othonehn megalehn tessarsin archais kathiemenehn ek toy oyranoy kai ehlthen achris emoy 11.6  eis ehn atenisas katenooyn kai eidon ta tetrapoda tehs gehs kai ta thehria kai ta erpeta kai ta peteina toy oyranoy 11.7  ehkoysa de phohnehs legoysehs moi anastas petre thyson kai phage 11.8  eipon de mehdamohs kyrie oti pan koinon eh akatharton oydepote eisehlthen eis to stoma moy 11.9  apekritheh de moi phohneh ek deyteroy ek toy oyranoy a o theos ekatharisen sy meh koinoy 11.10  toyto de egeneto epi tris kai palin anespastheh apanta eis ton oyranon 11.11  kai idoy exaytehs treis andres epestehsan epi tehn oikian en eh ehmehn apestalmenoi apo kaisareias pros me 11.12  eipen de moi to pneyma synelthein aytois mehden diakrinomenon ehlthon de syn emoi kai oi ex adelphoi oytoi kai eisehlthomen eis ton oikon toy andros 11.13  apehggeilen te ehmin pohs eiden ton aggelon en toh oikoh aytoy stathenta kai eiponta aytoh aposteilon eis ioppehn andras kai metapempsai simohna ton epikaloymenon petron 11.14  os lalehsei rehmata pros se en ois sohthehseh sy kai pas o oikos soy 11.15  en de toh arxasthai me lalein epepesen to pneyma to agion ep aytoys ohsper kai eph ehmas en archeh 11.16  emnehsthehn de toy rehmatos kyrioy ohs elegen iohannehs men ebaptisen ydati ymeis de baptisthehsesthe en pneymati agioh 11.17  ei oyn tehn isehn dohrean edohken aytois o theos ohs kai ehmin pisteysasin epi ton kyrion iehsoyn christon egoh de tis ehmehn dynatos kohlysai ton theon 11.18  akoysantes de tayta ehsychasan kai edoxazon ton theon legontes arage kai tois ethnesin o theos tehn metanoian edohken eis zohehn 11.19  oi men oyn diasparentes apo tehs thlipseohs tehs genomenehs epi stephanoh diehlthon eohs phoinikehs kai kyproy kai antiocheias mehdeni laloyntes ton logon ei meh monon ioydaiois 11.20  ehsan de tines ex aytohn andres kyprioi kai kyrehnaioi oitines eiselthontes eis antiocheian elaloyn pros toys ellehnistas eyaggelizomenoi ton kyrion iehsoyn 11.21  kai ehn cheir kyrioy met aytohn polys te arithmos pisteysas epestrepsen epi ton kyrion 11.22  ehkoystheh de o logos eis ta ohta tehs ekklehsias tehs en ierosolymois peri aytohn kai exapesteilan barnaban dielthein eohs antiocheias 11.23  os paragenomenos kai idohn tehn charin toy theoy echareh kai parekalei pantas teh prothesei tehs kardias prosmenein toh kyrioh 11.24  oti ehn anehr agathos kai plehrehs pneymatos agioy kai pisteohs kai prosetetheh ochlos ikanos toh kyrioh 11.25  exehlthen de eis tarson o barnabas anazehtehsai saylon 11.26  kai eyrohn ayton ehgagen ayton eis antiocheian egeneto de aytoys eniayton olon synachthehnai en teh ekklehsia kai didaxai ochlon ikanon chrehmatisai te prohton en antiocheia toys mathehtas christianoys 11.27  en taytais de tais ehmerais katehlthon apo ierosolymohn prophehtai eis antiocheian 11.28  anastas de eis ex aytohn onomati agabos esehmanen dia toy pneymatos limon megan mellein esesthai eph olehn tehn oikoymenehn ostis kai egeneto epi klaydioy kaisaros 11.29  tohn de mathehtohn kathohs ehyporeito tis ohrisan ekastos aytohn eis diakonian pempsai tois katoikoysin en teh ioydaia adelphois 11.30  o kai epoiehsan aposteilantes pros toys presbyteroys dia cheiros barnaba kai sayloy
11.1  Audierunt autem apostoli et fratres, qui erant in Iudaea, quoniam et gentes receperunt verbum Dei. 11.2  Cum ascendisset autem Petrus in Ierusalem, disceptabant adversus illum, qui erant ex circumcisione, 11.3  dicentes: “ Introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis! ”. 11.4  Incipiens autem Petrus exponebat illis ex ordine dicens: 11.5  “ Ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me; 11.6  in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli. 11.7  Audivi autem et vocem dicentem mihi: “Surgens, Petre, occide et manduca!”. 11.8  Dixi autem: Nequaquam, Domine, quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. 11.9  Respondit autem vox secundo de caelo: “Quae Deus mundavit, tu ne commune dixeris”. 11.10  Hoc autem factum est per ter, et retracta sunt rursum omnia in caelum. 11.11  Et ecce confestim tres viri astiterunt in domo, in qua eramus, missi a Caesarea ad me. 11.12  Dixit autem Spiritus mihi, ut irem cum illis nihil haesitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 11.13  Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum ad domum suam stantem et dicentem: “Mitte in Ioppen et accersi Simonem, qui cognominatur Petrus, 11.14  qui loquetur tibi verba, in quibus salvus eris tu et universa domus tua”. 11.15  Cum autem coepissem loqui, decidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et super nos in initio. 11.16  Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: “Ioannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini in Spiritu Sancto”. 11.17  Si ergo aequale donum dedit illis Deus sicut et nobis, qui credidimus in Dominum Iesum Christum, ego quis eram qui possem prohibere Deum? ”. 11.18  His autem auditis, acquieverunt et glorificaverunt Deum dicentes: “ Ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit ”. 11.19  Et illi quidem, qui dispersi fuerant a tribulatione, quae facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phoenicen et Cyprum et Antiochiam, nemini loquentes verbum; nisi solis Iudaeis. 11.20  Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenaei, qui, cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Graecos evangelizantes Dominum Iesum. 11.21  Et erat manus Domini cum eis; multusque numerus credentium conversus est ad Dominum. 11.22  Auditus est autem sermo in auribus ecclesiae, quae erat in Ierusalem, super istis, et miserunt Barnabam usque Antiochiam; 11.23  qui cum pervenisset et vidisset gratiam Dei, gavisus est et hortabatur omnes proposito cordis permanere in Domino, 11.24  quia erat vir bonus et plenus Spiritu Sancto et fide. Et apposita est turba multa Domino. 11.25  Profectus est autem Tarsum, ut quaereret Saulum; 11.26  quem cum invenisset, perduxit Antiochiam. Factum est autem eis, ut annum totum conversarentur in ecclesia et docerent turbam multam, et cognominarentur primum Antiochiae discipuli Christiani. 11.27  In his autem diebus supervenerunt ab Hierosolymis prophetae Antiochiam; 11.28  et surgens unus ex eis nomine Agabus significavit per Spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum; quae facta est sub Claudio. 11.29  Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli eorum in ministerium mittere habitantibus in Iudaea fratribus; 11.30  quod et fecerunt, mittentes ad presbyteros per manum Barnabae et Sauli.


Apostelgeschichte - Kapitel 12


12.1  Um jene Zeit aber legte der König Herodes Hand an, um etliche von der Gemeinde zu mißhandeln. 12.2  Und er tötete Jakobus, den Bruder des Johannes, mit dem Schwert. 12.3  Und als er sah, daß es den Juden gefiel, fuhr er fort und nahm auch Petrus gefangen. Es waren aber die Tage der ungesäuerten Brote. 12.4  Und als er ihn festgenommen hatte, warf er ihn ins Gefängnis und übergab ihn vier Abteilungen von je vier Kriegsknechten zur Bewachung, in der Absicht, ihn nach dem Passah dem Volke vorzuführen. 12.5  So wurde Petrus nun im Gefängnis verwahrt; von der Gemeinde aber wurde inbrünstig für ihn zu Gott gebetet. 12.6  Als aber Herodes ihn vorführen wollte, schlief Petrus in jener Nacht zwischen zwei Kriegsknechten, mit zwei Ketten gebunden; und Wächter vor der Tür bewachten das Gefängnis. 12.7  Und siehe, ein Engel des Herrn trat hinzu, und ein Licht erglänzte in dem Gemach. Er weckte aber Petrus durch einen Schlag an die Seite und sprach: Steh eilends auf! Und die Ketten fielen ihm von den Händen. 12.8  Und der Engel sprach zu ihm: Gürte dich und ziehe deine Schuhe an! Da tat er also. Und er spricht zu ihm: Wirf deinen Mantel um und folge mir! 12.9  Und er ging hinaus und folgte ihm und wußte nicht, daß es Wirklichkeit war, was so durch den Engel geschah, sondern er meinte ein Gesicht zu sehen. 12.10  Als sie aber durch die erste und die zweite Wache hindurchgegangen waren, kamen sie zu dem eisernen Tor, welches nach der Stadt führt, und dieses tat sich ihnen von selbst auf. Und sie traten hinaus und gingen eine Gasse vorwärts, und alsbald schied der Engel von ihm. 12.11  Da kam Petrus zu sich selbst und sprach: Nun weiß ich wahrhaftig, daß der Herr seinen Engel gesandt und mich aus der Hand des Herodes und von allem, was das jüdische Volk erwartete, errettet hat. 12.12  Und er besann sich und ging zum Hause der Maria, der Mutter des Johannes mit dem Zunamen Markus, wo viele versammelt waren und beteten. 12.13  Als aber Petrus an die Haustür klopfte, kam eine Magd namens Rhode herbei, um zu horchen. 12.14  Und als sie die Stimme des Petrus erkannte, tat sie vor Freuden das Tor nicht auf, sondern lief hinein und meldete, Petrus stehe vor dem Tor. 12.15  Sie aber sprachen zu ihr: Du bist nicht bei Sinnen! Aber sie bestand darauf, es sei so. Da sprachen sie: Es ist sein Engel! 12.16  Petrus aber fuhr fort zu klopfen; und als sie öffneten, sahen sie ihn und erstaunten sehr. 12.17  Er winkte ihnen aber mit der Hand, zu schweigen, und erzählte ihnen, wie der Herr ihn aus dem Gefängnis geführt habe. Er sprach aber: Meldet dies dem Jakobus und den Brüdern! Und er ging hinaus und zog an einen andern Ort. 12.18  Als es nun Tag geworden, entstand eine nicht geringe Bestürzung unter den Kriegsknechten, was doch aus Petrus geworden sei. 12.19  Herodes aber, als er ihn forderte und nicht fand, verhörte die Hüter und ließ sie abführen. Und er ging aus Judäa nach Cäsarea hinab und hielt sich daselbst auf. 12.20  Er war aber erzürnt über die Bewohner von Tyrus und Zidon. Da kamen sie einmütig zu ihm, gewannen Blastus, den Kämmerer des Königs, und baten um Frieden, weil ihr Land von dem des Königs ernährt wurde. 12.21  Aber an einem bestimmten Tage zog Herodes ein königliches Kleid an und setzte sich auf den Richterstuhl und hielt eine Rede an sie. 12.22  Das Volk aber rief ihm zu: Das ist Gottes Stimme und nicht eines Menschen! 12.23  Alsbald aber schlug ihn ein Engel des Herrn, weil er Gott nicht die Ehre gab; und von Würmern zerfressen, verschied er. 12.24  Das Wort Gottes aber wuchs und mehrte sich. 12.25  Barnabas aber und Saulus kehrten von Jerusalem zurück, nachdem sie die Hilfeleistung ausgerichtet hatten, und nahmen auch Johannes mit dem Zunamen Markus mit sich.
12.1  κατ εκεινον δε τον καιρον επεβαλεν ηρωδης ο βασιλευς τας χειρας κακωσαι τινας των απο της εκκλησιας 12.2  ανειλεν δε ιακωβον τον αδελφον ιωαννου μαχαιρα 12.3  και ιδων οτι αρεστον εστιν τοις ιουδαιοις προσεθετο συλλαβειν και πετρον ησαν δε ημεραι των αζυμων 12.4  ον και πιασας εθετο εις φυλακην παραδους τεσσαρσιν τετραδιοις στρατιωτων φυλασσειν αυτον βουλομενος μετα το πασχα αναγαγειν αυτον τω λαω 12.5  ο μεν ουν πετρος ετηρειτο εν τη φυλακη προσευχη δε ην εκτενης γινομενη υπο της εκκλησιας προς τον θεον υπερ αυτου 12.6  οτε δε εμελλεν αυτον προαγειν ο ηρωδης τη νυκτι εκεινη ην ο πετρος κοιμωμενος μεταξυ δυο στρατιωτων δεδεμενος αλυσεσιν δυσιν φυλακες τε προ της θυρας ετηρουν την φυλακην 12.7  και ιδου αγγελος κυριου επεστη και φως ελαμψεν εν τω οικηματι παταξας δε την πλευραν του πετρου ηγειρεν αυτον λεγων αναστα εν ταχει και εξεπεσον αυτου αι αλυσεις εκ των χειρων 12.8  ειπεν τε ο αγγελος προς αυτον περιζωσαι και υποδησαι τα σανδαλια σου εποιησεν δε ουτως και λεγει αυτω περιβαλου το ιματιον σου και ακολουθει μοι 12.9  και εξελθων ηκολουθει αυτω και ουκ ηδει οτι αληθες εστιν το γινομενον δια του αγγελου εδοκει δε οραμα βλεπειν 12.10  διελθοντες δε πρωτην φυλακην και δευτεραν ηλθον επι την πυλην την σιδηραν την φερουσαν εις την πολιν ητις αυτοματη ηνοιχθη αυτοις και εξελθοντες προηλθον ρυμην μιαν και ευθεως απεστη ο αγγελος απ αυτου 12.11  και ο πετρος γενομενος εν εαυτω ειπεν νυν οιδα αληθως οτι εξαπεστειλεν κυριος τον αγγελον αυτου και εξειλετο με εκ χειρος ηρωδου και πασης της προσδοκιας του λαου των ιουδαιων 12.12  συνιδων τε ηλθεν επι την οικιαν μαριας της μητρος ιωαννου του επικαλουμενου μαρκου ου ησαν ικανοι συνηθροισμενοι και προσευχομενοι 12.13  κρουσαντος δε του πετρου την θυραν του πυλωνος προσηλθεν παιδισκη υπακουσαι ονοματι ροδη 12.14  και επιγνουσα την φωνην του πετρου απο της χαρας ουκ ηνοιξεν τον πυλωνα εισδραμουσα δε απηγγειλεν εσταναι τον πετρον προ του πυλωνος 12.15  οι δε προς αυτην ειπον μαινη η δε διισχυριζετο ουτως εχειν οι δ ελεγον ο αγγελος αυτου εστιν 12.16  ο δε πετρος επεμενεν κρουων ανοιξαντες δε ειδον αυτον και εξεστησαν 12.17  κατασεισας δε αυτοις τη χειρι σιγαν διηγησατο αυτοις πως ο κυριος αυτον εξηγαγεν εκ της φυλακης ειπεν δε απαγγειλατε ιακωβω και τοις αδελφοις ταυτα και εξελθων επορευθη εις ετερον τοπον 12.18  γενομενης δε ημερας ην ταραχος ουκ ολιγος εν τοις στρατιωταις τι αρα ο πετρος εγενετο 12.19  ηρωδης δε επιζητησας αυτον και μη ευρων ανακρινας τους φυλακας εκελευσεν απαχθηναι και κατελθων απο της ιουδαιας εις την καισαρειαν διετριβεν 12.20  ην δε ο ηρωδης θυμομαχων τυριοις και σιδωνιοις ομοθυμαδον δε παρησαν προς αυτον και πεισαντες βλαστον τον επι του κοιτωνος του βασιλεως ητουντο ειρηνην δια το τρεφεσθαι αυτων την χωραν απο της βασιλικης 12.21  τακτη δε ημερα ο ηρωδης ενδυσαμενος εσθητα βασιλικην και καθισας επι του βηματος εδημηγορει προς αυτους 12.22  ο δε δημος επεφωνει θεου φωνη και ουκ ανθρωπου 12.23  παραχρημα δε επαταξεν αυτον αγγελος κυριου ανθ ων ουκ εδωκεν την δοξαν τω θεω και γενομενος σκωληκοβρωτος εξεψυξεν 12.24  ο δε λογος του θεου ηυξανεν και επληθυνετο 12.25  βαρναβας δε και σαυλος υπεστρεψαν εξ ιερουσαλημ πληρωσαντες την διακονιαν συμπαραλαβοντες και ιωαννην τον επικληθεντα μαρκον
12.1  kat ekeinon de ton kairon epebalen ehrohdehs o basileys tas cheiras kakohsai tinas tohn apo tehs ekklehsias 12.2  aneilen de iakohbon ton adelphon iohannoy machaira 12.3  kai idohn oti areston estin tois ioydaiois prosetheto syllabein kai petron ehsan de ehmerai tohn azymohn 12.4  on kai piasas etheto eis phylakehn paradoys tessarsin tetradiois stratiohtohn phylassein ayton boylomenos meta to pascha anagagein ayton toh laoh 12.5  o men oyn petros etehreito en teh phylakeh proseycheh de ehn ektenehs ginomeneh ypo tehs ekklehsias pros ton theon yper aytoy 12.6  ote de emellen ayton proagein o ehrohdehs teh nykti ekeineh ehn o petros koimohmenos metaxy dyo stratiohtohn dedemenos alysesin dysin phylakes te pro tehs thyras etehroyn tehn phylakehn 12.7  kai idoy aggelos kyrioy epesteh kai phohs elampsen en toh oikehmati pataxas de tehn pleyran toy petroy ehgeiren ayton legohn anasta en tachei kai exepeson aytoy ai alyseis ek tohn cheirohn 12.8  eipen te o aggelos pros ayton perizohsai kai ypodehsai ta sandalia soy epoiehsen de oytohs kai legei aytoh peribaloy to imation soy kai akoloythei moi 12.9  kai exelthohn ehkoloythei aytoh kai oyk ehdei oti alehthes estin to ginomenon dia toy aggeloy edokei de orama blepein 12.10  dielthontes de prohtehn phylakehn kai deyteran ehlthon epi tehn pylehn tehn sidehran tehn pheroysan eis tehn polin ehtis aytomateh ehnoichtheh aytois kai exelthontes proehlthon rymehn mian kai eytheohs apesteh o aggelos ap aytoy 12.11  kai o petros genomenos en eaytoh eipen nyn oida alehthohs oti exapesteilen kyrios ton aggelon aytoy kai exeileto me ek cheiros ehrohdoy kai pasehs tehs prosdokias toy laoy tohn ioydaiohn 12.12  synidohn te ehlthen epi tehn oikian marias tehs mehtros iohannoy toy epikaloymenoy markoy oy ehsan ikanoi synehthroismenoi kai proseychomenoi 12.13  kroysantos de toy petroy tehn thyran toy pylohnos prosehlthen paidiskeh ypakoysai onomati rodeh 12.14  kai epignoysa tehn phohnehn toy petroy apo tehs charas oyk ehnoixen ton pylohna eisdramoysa de apehggeilen estanai ton petron pro toy pylohnos 12.15  oi de pros aytehn eipon maineh eh de diischyrizeto oytohs echein oi d elegon o aggelos aytoy estin 12.16  o de petros epemenen kroyohn anoixantes de eidon ayton kai exestehsan 12.17  kataseisas de aytois teh cheiri sigan diehgehsato aytois pohs o kyrios ayton exehgagen ek tehs phylakehs eipen de apaggeilate iakohboh kai tois adelphois tayta kai exelthohn eporeytheh eis eteron topon 12.18  genomenehs de ehmeras ehn tarachos oyk oligos en tois stratiohtais ti ara o petros egeneto 12.19  ehrohdehs de epizehtehsas ayton kai meh eyrohn anakrinas toys phylakas ekeleysen apachthehnai kai katelthohn apo tehs ioydaias eis tehn kaisareian dietriben 12.20  ehn de o ehrohdehs thymomachohn tyriois kai sidohniois omothymadon de parehsan pros ayton kai peisantes blaston ton epi toy koitohnos toy basileohs ehtoynto eirehnehn dia to trephesthai aytohn tehn chohran apo tehs basilikehs 12.21  takteh de ehmera o ehrohdehs endysamenos esthehta basilikehn kai kathisas epi toy behmatos edehmehgorei pros aytoys 12.22  o de dehmos epephohnei theoy phohneh kai oyk anthrohpoy 12.23  parachrehma de epataxen ayton aggelos kyrioy anth ohn oyk edohken tehn doxan toh theoh kai genomenos skohlehkobrohtos exepsyxen 12.24  o de logos toy theoy ehyxanen kai eplehthyneto 12.25  barnabas de kai saylos ypestrepsan ex ieroysalehm plehrohsantes tehn diakonian symparalabontes kai iohannehn ton epiklehthenta markon
12.1  Illo autem tempore, misit Herodes rex manus, ut affli geret quosdam de ecclesia. 12.2  Occidit autem Iacobum fratrem Ioannis gladio. 12.3  Videns autem quia placeret Iudaeis, apposuit apprehendere et Petrum — erant autem dies Azymorum — 12.4  quem cum apprehendisset, misit in carcerem tradens quattuor quaternionibus militum custodire eum, volens post Pascha producere eum populo. 12.5  Et Petrus quidem servabatur in carcere; oratio autem fiebat sine intermissione ab ecclesia ad Deum pro eo. 12.6  Cum autem producturus eum esset Herodes, in ipsa nocte erat Petrus dormiens inter duos milites vinctus catenis duabus, et custodes ante ostium custodiebant carcerem. 12.7  Et ecce angelus Domini astitit, et lumen refulsit in habitaculo; percusso autem latere Petri, suscitavit eum dicens: “ Surge velociter! ”. Et ceciderunt catenae de manibus eius. 12.8  Dixit autem angelus ad eum: “ Praecingere et calcea te sandalia tua! ”. Et fecit sic. Et dicit illi: “ Circumda tibi vestimentum tuum et sequere me! ”. 12.9  Et exiens sequebatur et nesciebat quia verum est, quod fiebat per angelum; aestimabat autem se visum videre. 12.10  Transeuntes autem primam custodiam et secundam venerunt ad portam ferream, quae ducit ad civitatem, quae ultro aperta est eis, et exeuntes processerunt vicum unum, et continuo discessit angelus ab eo. 12.11  Et Petrus ad se reversus dixit: “ Nunc scio vere quia misit Dominus angelum suum et eripuit me de manu Herodis et de omni exspectatione plebis Iudaeorum ”. 12.12  Consideransque venit ad domum Mariae matris Ioannis, qui cognominatur Marcus, ubi erant multi congregati et orantes. 12.13  Pulsante autem eo ostium ianuae, processit puella ad audiendum, nomine Rhode; 12.14  et ut cognovit vocem Petri, prae gaudio non aperuit ianuam, sed intro currens nuntiavit stare Petrum ante ianuam. 12.15  At illi dixerunt ad eam: “ Insanis! ”. Illa autem affirmabat sic se habere. Illi autem dicebant: “ Angelus eius est ”. 12.16  Petrus autem perseverabat pulsans; cum autem aperuissent, viderunt eum et obstupuerunt. 12.17  Annuens autem eis manu, ut tacerent, enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque: “ Nuntiate Iacobo ct fratribus haec ”. Et egressus abiit in alium locum. 12.18  Facta autem die, erat non parva turbatio inter milites, quidnam de Petro factum esset. 12.19  Herodes autem, cum requisisset eum et non invenisset, interrogatis custodibus, iussit eos abduci; descendensque a Iudaea in Caesaream ibi commorabatur. 12.20  Erat autem iratus Tyriis et Sidoniis; at illi unanimes venerunt ad eum et, persuaso Blasto, qui erat super cubiculum regis, postulabant pacem, eo quod aleretur regio eorum ab annona regis. 12.21  Statuto autem die, Herodes, vestitus veste regia, sedens pro tribunalicontionabatur ad eos; 12.22  populus autem acclamabat: “ Dei vox et non hominis! ”. 12.23  Confestim autem percussit eum angelus Domini, eo quod non dedisset gloriam Deo; et consumptus a vermibus exspiravit. 12.24  Verbum autem Dei crescebat et multiplicabatur. 12.25  Barnabas autem et Saulus reversi sunt in Ierusalem expleto ministerio, assumpto Ioanne, qui cognominatus est Marcus.


Apostelgeschichte - Kapitel 13


13.1  Es waren aber zu Antiochia in der dortigen Gemeinde etliche Propheten und Lehrer, nämlich Barnabas und Simeon, genannt Niger, und Lucius von Kyrene und Manahen, der mit dem Vierfürsten Herodes erzogen worden war, und Saulus. 13.2  Als sie nun dem Herrn dienten und fasteten, sprach der heilige Geist: Sondert mir Barnabas und Saulus aus zu dem Werk, zu welchem ich sie berufen habe! 13.3  Da fasteten und beteten sie, legten ihnen die Hände auf und ließen sie ziehen. 13.4  Diese nun, vom heiligen Geist ausgesandt, zogen hinab gen Seleucia und fuhren von dort zu Schiff nach Cypern. 13.5  Und in Salamis angekommen, verkündigten sie das Wort Gottes in den Synagogen der Juden. Sie hatten aber auch Johannes zum Diener. 13.6  Und als sie die ganze Insel bis nach Paphos durchzogen hatten, fanden sie einen jüdischen Zauberer und falschen Propheten, namens Barjesus, 13.7  welcher bei dem Statthalter Sergius Paulus war, einem verständigen Mann. Dieser ließ Barnabas und Saulus holen und begehrte das Wort Gottes zu hören. 13.8  Aber es widersetzte sich ihnen Elymas, der Zauberer (denn so wird sein Name übersetzt), und suchte den Statthalter vom Glauben abzuhalten. 13.9  Saulus aber, der auch Paulus heißt, voll heiligen Geistes, blickte ihn an 13.10  und sprach: O du Kind des Teufels, voll von aller List und aller Schalkheit, Feind aller Gerechtigkeit, wirst du nicht aufhören, die geraden Wege des Herrn zu verkehren? 13.11  Und nun siehe, die Hand des Herrn kommt über dich, und du wirst blind sein und die Sonne nicht sehen eine Zeitlang. Alsbald aber fiel Dunkel und Finsternis auf ihn, und er tappte umher und suchte Leute, die ihn führen könnten. 13.12  Als nun der Statthalter sah, was geschehen war, wurde er gläubig, betroffen von der Lehre des Herrn. 13.13  Paulus aber und seine Gefährten fuhren von Paphos ab und kamen nach Perge in Pamphylien; Johannes aber trennte sich von ihnen und kehrte nach Jerusalem zurück. 13.14  Sie aber zogen von Perge weiter und kamen nach Antiochia in Pisidien und gingen am Sabbattag in die Synagoge und setzten sich. 13.15  Und nach der Vorlesung des Gesetzes und der Propheten ließen die Obersten der Synagoge ihnen sagen: Ihr Männer und Brüder, habt ihr ein Wort der Ermahnung an das Volk, so redet! 13.16  Da stand Paulus auf und winkte mit der Hand und sprach: Ihr israelitischen Männer, und die ihr Gott fürchtet, höret zu! 13.17  Der Gott dieses Volkes Israel erwählte unsre Väter und erhöhte das Volk, da sie Fremdlinge waren im Lande Ägypten, und mit erhobenem Arm führte er sie von dort heraus. 13.18  Und er trug sie etwa vierzig Jahre lang in der Wüste 13.19  und vertilgte sieben Völker im Lande Kanaan und gab ihnen deren Land zum Erbe. 13.20  Und darnach, während etwa vierhundertfünfzig Jahren, gab er ihnen Richter bis auf Samuel, den Propheten. 13.21  Und von da an begehrten sie einen König, und Gott gab ihnen Saul, den Sohn des Kis, einen Mann aus dem Stamme Benjamin, vierzig Jahre lang. 13.22  Und nachdem er ihn auf die Seite gesetzt hatte, erweckte er ihnen David zum König, von dem er auch Zeugnis gab und sprach: «Ich habe David gefunden, den Sohn des Jesse, einen Mann nach meinem Herzen, der allen meinen Willen tun wird.» 13.23  Von dessen Nachkommen hat nun Gott nach der Verheißung Jesus als Retter für Israel erweckt, 13.24  nachdem Johannes vor seinem Auftreten dem ganzen Volk Israel die Taufe der Buße gepredigt hatte. 13.25  Als aber Johannes seinen Lauf vollendete, sprach er: Der, für den ihr mich haltet, bin ich nicht; doch siehe, es kommt einer nach mir, für den ich nicht gut genug bin, die Schuhe seiner Füße zu lösen! 13.26  Ihr Männer und Brüder, Söhne des Geschlechtes Abrahams, und die unter euch Gott fürchten, an euch ist dieses Wort des Heils gesandt. 13.27  Denn die, welche in Jerusalem wohnen, und ihre Obersten haben diesen nicht erkannt und haben die Stimmen der Propheten, die an jedem Sabbat gelesen werden, durch ihr Urteil erfüllt. 13.28  Und obgleich sie keine Todesschuld fanden, verlangten sie doch von Pilatus, daß er hingerichtet werde. 13.29  Und nachdem sie alles vollendet hatten, was von ihm geschrieben steht, nahmen sie ihn vom Holze herab und legten ihn in eine Gruft. 13.30  Gott aber hat ihn von den Toten auferweckt. 13.31  Und er ist mehrere Tage hindurch denen erschienen, die mit ihm aus Galiläa nach Jerusalem hinaufgezogen waren, welche nun seine Zeugen sind vor dem Volk. 13.32  Und wir verkündigen euch das Evangelium von der den Vätern zuteil gewordenen Verheißung, daß Gott diese für uns, ihre Kinder, erfüllt hat, indem er Jesus auferweckte. 13.33  Wie auch im zweiten Psalm geschrieben steht: «Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.» 13.34  Daß er ihn aber von den Toten auferweckte, so daß er nicht mehr zur Verwesung zurückkehren sollte, hat er so ausgesprochen: «Ich will euch die gewissen Heiligtümer Davids geben.» 13.35  Darum spricht er auch an einem andern Ort: «Du wirst nicht zugeben, daß dein Heiliger die Verwesung sehe.» 13.36  Denn David ist, nachdem er zu seiner Zeit dem Willen Gottes gedient hat, entschlafen und zu seinen Vätern versammelt worden und hat die Verwesung gesehen. 13.37  Der aber, den Gott auferweckte, hat die Verwesung nicht gesehen. 13.38  So sei euch nun kund, ihr Männer und Brüder, daß euch durch diesen Vergebung der Sünden verkündigt wird; 13.39  und von allem, wovon ihr durch das Gesetz Moses nicht gerechtfertigt werden konntet, wird durch diesen jeder gerechtfertigt, der da glaubt. 13.40  So sehet nun zu, daß nicht über euch komme, was in den Propheten gesagt ist: 13.41  «Sehet, ihr Verächter, und verwundert euch und verschwindet, denn ich tue ein Werk in euren Tagen, ein Werk, das ihr nicht glauben werdet, wenn es euch jemand erzählt!» 13.42  Als sie aber aus der Versammlung gingen, bat man sie, daß ihnen diese Worte auch am nächsten Sabbat gepredigt werden möchten. 13.43  Nachdem aber die Versammlung in der Synagoge sich aufgelöst hatte, folgten viele Juden und gottesfürchtige Proselyten dem Paulus und Barnabas nach, welche zu ihnen redeten und sie ermahnten, bei der Gnade Gottes zu beharren. 13.44  Und am folgenden Sabbat versammelte sich fast die ganze Stadt, um das Wort Gottes zu hören. 13.45  Als aber die Juden die Volksmenge sahen, wurden sie voll Eifersucht und widersprachen dem, was Paulus sagte, und lästerten. 13.46  Da sprachen Paulus und Barnabas freimütig: Euch mußte das Wort Gottes zuerst gepredigt werden; da ihr es aber von euch stoßet und euch selbst des ewigen Lebens nicht würdig achtet, siehe, so wenden wir uns zu den Heiden. 13.47  Denn also hat uns der Herr geboten: «Ich habe dich zum Licht der Heiden gesetzt, daß du zum Heil seiest bis an das Ende der Erde!» 13.48  Als die Heiden das hörten, wurden sie froh und priesen das Wort des Herrn, und es wurden gläubig, soviele ihrer zum ewigen Leben verordnet waren. 13.49  Das Wort des Herrn aber wurde durch das ganze Land getragen. 13.50  Aber die Juden reizten die andächtigen und angesehenen Frauen und die Vornehmsten der Stadt auf und erregten eine Verfolgung gegen Paulus und Barnabas und vertrieben sie aus ihrem Gebiet. 13.51  Sie aber schüttelten den Staub von ihren Füßen gegen sie ab und gingen nach Ikonium. 13.52  Die Jünger aber wurden voll Freude und heiligen Geistes.
13.1  ησαν δε τινες εν αντιοχεια κατα την ουσαν εκκλησιαν προφηται και διδασκαλοι ο τε βαρναβας και συμεων ο καλουμενος νιγερ και λουκιος ο κυρηναιος μαναην τε ηρωδου του τετραρχου συντροφος και σαυλος 13.2  λειτουργουντων δε αυτων τω κυριω και νηστευοντων ειπεν το πνευμα το αγιον αφορισατε δη μοι τον τε βαρναβαν και τον σαυλον εις το εργον ο προσκεκλημαι αυτους 13.3  τοτε νηστευσαντες και προσευξαμενοι και επιθεντες τας χειρας αυτοις απελυσαν 13.4  ουτοι μεν ουν εκπεμφθεντες υπο του πνευματος του αγιου κατηλθον εις την σελευκειαν εκειθεν τε απεπλευσαν εις την κυπρον 13.5  και γενομενοι εν σαλαμινι κατηγγελλον τον λογον του θεου εν ταις συναγωγαις των ιουδαιων ειχον δε και ιωαννην υπηρετην 13.6  διελθοντες δε την νησον αχρι παφου ευρον τινα μαγον ψευδοπροφητην ιουδαιον ω ονομα βαριησους 13.7  ος ην συν τω ανθυπατω σεργιω παυλω ανδρι συνετω ουτος προσκαλεσαμενος βαρναβαν και σαυλον επεζητησεν ακουσαι τον λογον του θεου 13.8  ανθιστατο δε αυτοις ελυμας ο μαγος ουτως γαρ μεθερμηνευεται το ονομα αυτου ζητων διαστρεψαι τον ανθυπατον απο της πιστεως 13.9  σαυλος δε ο και παυλος πλησθεις πνευματος αγιου και ατενισας εις αυτον 13.10  ειπεν ω πληρης παντος δολου και πασης ραδιουργιας υιε διαβολου εχθρε πασης δικαιοσυνης ου παυση διαστρεφων τας οδους κυριου τας ευθειας 13.11  και νυν ιδου χειρ του κυριου επι σε και εση τυφλος μη βλεπων τον ηλιον αχρι καιρου παραχρημα δε επεπεσεν επ αυτον αχλυς και σκοτος και περιαγων εζητει χειραγωγους 13.12  τοτε ιδων ο ανθυπατος το γεγονος επιστευσεν εκπλησσομενος επι τη διδαχη του κυριου 13.13  αναχθεντες δε απο της παφου οι περι τον παυλον ηλθον εις περγην της παμφυλιας ιωαννης δε αποχωρησας απ αυτων υπεστρεψεν εις ιεροσολυμα 13.14  αυτοι δε διελθοντες απο της περγης παρεγενοντο εις αντιοχειαν της πισιδιας και εισελθοντες εις την συναγωγην τη ημερα των σαββατων εκαθισαν 13.15  μετα δε την αναγνωσιν του νομου και των προφητων απεστειλαν οι αρχισυναγωγοι προς αυτους λεγοντες ανδρες αδελφοι ει εστιν λογος εν υμιν παρακλησεως προς τον λαον λεγετε 13.16  αναστας δε παυλος και κατασεισας τη χειρι ειπεν ανδρες ισραηλιται και οι φοβουμενοι τον θεον ακουσατε 13.17  ο θεος του λαου τουτου ισραηλ εξελεξατο τους πατερας ημων και τον λαον υψωσεν εν τη παροικια εν γη αιγυπτω και μετα βραχιονος υψηλου εξηγαγεν αυτους εξ αυτης 13.18  και ως τεσσαρακονταετη χρονον ετροποφορησεν αυτους εν τη ερημω 13.19  και καθελων εθνη επτα εν γη χανααν κατεκληροδοτησεν αυτοις την γην αυτων 13.20  και μετα ταυτα ως ετεσιν τετρακοσιοις και πεντηκοντα εδωκεν κριτας εως σαμουηλ του προφητου 13.21  κακειθεν ητησαντο βασιλεα και εδωκεν αυτοις ο θεος τον σαουλ υιον κις ανδρα εκ φυλης βενιαμιν ετη τεσσαρακοντα 13.22  και μεταστησας αυτον ηγειρεν αυτοις τον δαβιδ εις βασιλεα ω και ειπεν μαρτυρησας ευρον δαβιδ τον του ιεσσαι ανδρα κατα την καρδιαν μου ος ποιησει παντα τα θεληματα μου 13.23  τουτου ο θεος απο του σπερματος κατ επαγγελιαν ηγειρεν τω ισραηλ σωτηρα ιησουν 13.24  προκηρυξαντος ιωαννου προ προσωπου της εισοδου αυτου βαπτισμα μετανοιας παντι τω λαω ισραηλ 13.25  ως δε επληρου ο ιωαννης τον δρομον ελεγεν τινα με υπονοειτε ειναι ουκ ειμι εγω αλλ ιδου ερχεται μετ εμε ου ουκ ειμι αξιος το υποδημα των ποδων λυσαι 13.26  ανδρες αδελφοι υιοι γενους αβρααμ και οι εν υμιν φοβουμενοι τον θεον υμιν ο λογος της σωτηριας ταυτης απεσταλη 13.27  οι γαρ κατοικουντες εν ιερουσαλημ και οι αρχοντες αυτων τουτον αγνοησαντες και τας φωνας των προφητων τας κατα παν σαββατον αναγινωσκομενας κριναντες επληρωσαν 13.28  και μηδεμιαν αιτιαν θανατου ευροντες ητησαντο πιλατον αναιρεθηναι αυτον 13.29  ως δε ετελεσαν απαντα τα περι αυτου γεγραμμενα καθελοντες απο του ξυλου εθηκαν εις μνημειον 13.30  ο δε θεος ηγειρεν αυτον εκ νεκρων 13.31  ος ωφθη επι ημερας πλειους τοις συναναβασιν αυτω απο της γαλιλαιας εις ιερουσαλημ οιτινες εισιν μαρτυρες αυτου προς τον λαον 13.32  και ημεις υμας ευαγγελιζομεθα την προς τους πατερας επαγγελιαν γενομενην 13.33  οτι ταυτην ο θεος εκπεπληρωκεν τοις τεκνοις αυτων ημιν αναστησας ιησουν ως και εν τω ψαλμω τω δευτερω γεγραπται υιος μου ει συ εγω σημερον γεγεννηκα σε 13.34  οτι δε ανεστησεν αυτον εκ νεκρων μηκετι μελλοντα υποστρεφειν εις διαφθοραν ουτως ειρηκεν οτι δωσω υμιν τα οσια δαβιδ τα πιστα 13.35  διο και εν ετερω λεγει ου δωσεις τον οσιον σου ιδειν διαφθοραν 13.36  δαβιδ μεν γαρ ιδια γενεα υπηρετησας τη του θεου βουλη εκοιμηθη και προσετεθη προς τους πατερας αυτου και ειδεν διαφθοραν 13.37  ον δε ο θεος ηγειρεν ουκ ειδεν διαφθοραν 13.38  γνωστον ουν εστω υμιν ανδρες αδελφοι οτι δια τουτου υμιν αφεσις αμαρτιων καταγγελλεται 13.39  και απο παντων ων ουκ ηδυνηθητε εν τω νομω μωσεως δικαιωθηναι εν τουτω πας ο πιστευων δικαιουται 13.40  βλεπετε ουν μη επελθη εφ υμας το ειρημενον εν τοις προφηταις 13.41  ιδετε οι καταφρονηται και θαυμασατε και αφανισθητε οτι εργον εγω εργαζομαι εν ταις ημεραις υμων εργον ω ου μη πιστευσητε εαν τις εκδιηγηται υμιν 13.42  εξιοντων δε εκ της συναγωγης των ιουδαιων παρεκαλουν τα εθνη εις το μεταξυ σαββατον λαληθηναι αυτοις τα ρηματα ταυτα 13.43  λυθεισης δε της συναγωγης ηκολουθησαν πολλοι των ιουδαιων και των σεβομενων προσηλυτων τω παυλω και τω βαρναβα οιτινες προσλαλουντες αυτοις επειθον αυτους επιμενειν τη χαριτι του θεου 13.44  τω δε ερχομενω σαββατω σχεδον πασα η πολις συνηχθη ακουσαι τον λογον του θεου 13.45  ιδοντες δε οι ιουδαιοι τους οχλους επλησθησαν ζηλου και αντελεγον τοις υπο του παυλου λεγομενοις αντιλεγοντες και βλασφημουντες 13.46  παρρησιασαμενοι δε ο παυλος και ο βαρναβας ειπον υμιν ην αναγκαιον πρωτον λαληθηναι τον λογον του θεου επειδη δε απωθεισθε αυτον και ουκ αξιους κρινετε εαυτους της αιωνιου ζωης ιδου στρεφομεθα εις τα εθνη 13.47  ουτως γαρ εντεταλται ημιν ο κυριος τεθεικα σε εις φως εθνων του ειναι σε εις σωτηριαν εως εσχατου της γης 13.48  ακουοντα δε τα εθνη εχαιρον και εδοξαζον τον λογον του κυριου και επιστευσαν οσοι ησαν τεταγμενοι εις ζωην αιωνιον 13.49  διεφερετο δε ο λογος του κυριου δι ολης της χωρας 13.50  οι δε ιουδαιοι παρωτρυναν τας σεβομενας γυναικας και τας ευσχημονας και τους πρωτους της πολεως και επηγειραν διωγμον επι τον παυλον και τον βαρναβαν και εξεβαλον αυτους απο των οριων αυτων 13.51  οι δε εκτιναξαμενοι τον κονιορτον των ποδων αυτων επ αυτους ηλθον εις ικονιον 13.52  οι δε μαθηται επληρουντο χαρας και πνευματος αγιου
13.1  ehsan de tines en antiocheia kata tehn oysan ekklehsian prophehtai kai didaskaloi o te barnabas kai symeohn o kaloymenos niger kai loykios o kyrehnaios manaehn te ehrohdoy toy tetrarchoy syntrophos kai saylos 13.2  leitoyrgoyntohn de aytohn toh kyrioh kai nehsteyontohn eipen to pneyma to agion aphorisate deh moi ton te barnaban kai ton saylon eis to ergon o proskeklehmai aytoys 13.3  tote nehsteysantes kai proseyxamenoi kai epithentes tas cheiras aytois apelysan 13.4  oytoi men oyn ekpemphthentes ypo toy pneymatos toy agioy katehlthon eis tehn seleykeian ekeithen te apepleysan eis tehn kypron 13.5  kai genomenoi en salamini katehggellon ton logon toy theoy en tais synagohgais tohn ioydaiohn eichon de kai iohannehn ypehretehn 13.6  dielthontes de tehn nehson achri paphoy eyron tina magon pseydoprophehtehn ioydaion oh onoma bariehsoys 13.7  os ehn syn toh anthypatoh sergioh payloh andri synetoh oytos proskalesamenos barnaban kai saylon epezehtehsen akoysai ton logon toy theoy 13.8  anthistato de aytois elymas o magos oytohs gar methermehneyetai to onoma aytoy zehtohn diastrepsai ton anthypaton apo tehs pisteohs 13.9  saylos de o kai paylos plehstheis pneymatos agioy kai atenisas eis ayton 13.10  eipen oh plehrehs pantos doloy kai pasehs radioyrgias yie diaboloy echthre pasehs dikaiosynehs oy payseh diastrephohn tas odoys kyrioy tas eytheias 13.11  kai nyn idoy cheir toy kyrioy epi se kai eseh typhlos meh blepohn ton ehlion achri kairoy parachrehma de epepesen ep ayton achlys kai skotos kai periagohn ezehtei cheiragohgoys 13.12  tote idohn o anthypatos to gegonos episteysen ekplehssomenos epi teh didacheh toy kyrioy 13.13  anachthentes de apo tehs paphoy oi peri ton paylon ehlthon eis pergehn tehs pamphylias iohannehs de apochohrehsas ap aytohn ypestrepsen eis ierosolyma 13.14  aytoi de dielthontes apo tehs pergehs paregenonto eis antiocheian tehs pisidias kai eiselthontes eis tehn synagohgehn teh ehmera tohn sabbatohn ekathisan 13.15  meta de tehn anagnohsin toy nomoy kai tohn prophehtohn apesteilan oi archisynagohgoi pros aytoys legontes andres adelphoi ei estin logos en ymin paraklehseohs pros ton laon legete 13.16  anastas de paylos kai kataseisas teh cheiri eipen andres israehlitai kai oi phoboymenoi ton theon akoysate 13.17  o theos toy laoy toytoy israehl exelexato toys pateras ehmohn kai ton laon ypsohsen en teh paroikia en geh aigyptoh kai meta brachionos ypsehloy exehgagen aytoys ex aytehs 13.18  kai ohs tessarakontaeteh chronon etropophorehsen aytoys en teh erehmoh 13.19  kai kathelohn ethneh epta en geh chanaan kateklehrodotehsen aytois tehn gehn aytohn 13.20  kai meta tayta ohs etesin tetrakosiois kai pentehkonta edohken kritas eohs samoyehl toy prophehtoy 13.21  kakeithen ehtehsanto basilea kai edohken aytois o theos ton saoyl yion kis andra ek phylehs beniamin eteh tessarakonta 13.22  kai metastehsas ayton ehgeiren aytois ton dabid eis basilea oh kai eipen martyrehsas eyron dabid ton toy iessai andra kata tehn kardian moy os poiehsei panta ta thelehmata moy 13.23  toytoy o theos apo toy spermatos kat epaggelian ehgeiren toh israehl sohtehra iehsoyn 13.24  prokehryxantos iohannoy pro prosohpoy tehs eisodoy aytoy baptisma metanoias panti toh laoh israehl 13.25  ohs de eplehroy o iohannehs ton dromon elegen tina me yponoeite einai oyk eimi egoh all idoy erchetai met eme oy oyk eimi axios to ypodehma tohn podohn lysai 13.26  andres adelphoi yioi genoys abraam kai oi en ymin phoboymenoi ton theon ymin o logos tehs sohtehrias taytehs apestaleh 13.27  oi gar katoikoyntes en ieroysalehm kai oi archontes aytohn toyton agnoehsantes kai tas phohnas tohn prophehtohn tas kata pan sabbaton anaginohskomenas krinantes eplehrohsan 13.28  kai mehdemian aitian thanatoy eyrontes ehtehsanto pilaton anairethehnai ayton 13.29  ohs de etelesan apanta ta peri aytoy gegrammena kathelontes apo toy xyloy ethehkan eis mnehmeion 13.30  o de theos ehgeiren ayton ek nekrohn 13.31  os ohphtheh epi ehmeras pleioys tois synanabasin aytoh apo tehs galilaias eis ieroysalehm oitines eisin martyres aytoy pros ton laon 13.32  kai ehmeis ymas eyaggelizometha tehn pros toys pateras epaggelian genomenehn 13.33  oti taytehn o theos ekpeplehrohken tois teknois aytohn ehmin anastehsas iehsoyn ohs kai en toh psalmoh toh deyteroh gegraptai yios moy ei sy egoh sehmeron gegennehka se 13.34  oti de anestehsen ayton ek nekrohn mehketi mellonta ypostrephein eis diaphthoran oytohs eirehken oti dohsoh ymin ta osia dabid ta pista 13.35  dio kai en eteroh legei oy dohseis ton osion soy idein diaphthoran 13.36  dabid men gar idia genea ypehretehsas teh toy theoy boyleh ekoimehtheh kai prosetetheh pros toys pateras aytoy kai eiden diaphthoran 13.37  on de o theos ehgeiren oyk eiden diaphthoran 13.38  gnohston oyn estoh ymin andres adelphoi oti dia toytoy ymin aphesis amartiohn kataggelletai 13.39  kai apo pantohn ohn oyk ehdynehthehte en toh nomoh mohseohs dikaiohthehnai en toytoh pas o pisteyohn dikaioytai 13.40  blepete oyn meh epeltheh eph ymas to eirehmenon en tois prophehtais 13.41  idete oi kataphronehtai kai thaymasate kai aphanisthehte oti ergon egoh ergazomai en tais ehmerais ymohn ergon oh oy meh pisteysehte ean tis ekdiehgehtai ymin 13.42  exiontohn de ek tehs synagohgehs tohn ioydaiohn parekaloyn ta ethneh eis to metaxy sabbaton lalehthehnai aytois ta rehmata tayta 13.43  lytheisehs de tehs synagohgehs ehkoloythehsan polloi tohn ioydaiohn kai tohn sebomenohn prosehlytohn toh payloh kai toh barnaba oitines proslaloyntes aytois epeithon aytoys epimenein teh chariti toy theoy 13.44  toh de erchomenoh sabbatoh schedon pasa eh polis synehchtheh akoysai ton logon toy theoy 13.45  idontes de oi ioydaioi toys ochloys eplehsthehsan zehloy kai antelegon tois ypo toy payloy legomenois antilegontes kai blasphehmoyntes 13.46  parrehsiasamenoi de o paylos kai o barnabas eipon ymin ehn anagkaion prohton lalehthehnai ton logon toy theoy epeideh de apohtheisthe ayton kai oyk axioys krinete eaytoys tehs aiohnioy zohehs idoy strephometha eis ta ethneh 13.47  oytohs gar entetaltai ehmin o kyrios tetheika se eis phohs ethnohn toy einai se eis sohtehrian eohs eschatoy tehs gehs 13.48  akoyonta de ta ethneh echairon kai edoxazon ton logon toy kyrioy kai episteysan osoi ehsan tetagmenoi eis zohehn aiohnion 13.49  diephereto de o logos toy kyrioy di olehs tehs chohras 13.50  oi de ioydaioi parohtrynan tas sebomenas gynaikas kai tas eyschehmonas kai toys prohtoys tehs poleohs kai epehgeiran diohgmon epi ton paylon kai ton barnaban kai exebalon aytoys apo tohn oriohn aytohn 13.51  oi de ektinaxamenoi ton koniorton tohn podohn aytohn ep aytoys ehlthon eis ikonion 13.52  oi de mathehtai eplehroynto charas kai pneymatos agioy
13.1  Erant autem in ecclesia, quae erat Antiochiae, pro phetae et doctores: Barnabas et Simeon, qui vocabatur Niger, et Lucius Cyrenensis et Manaen, qui erat Herodis tetrarchae collactaneus, et Saulus. 13.2  Ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus, dixit Spiritus Sanctus: “ Separate mihi Barnabam et Saulum in opus, ad quod vocavi eos ”. 13.3  Tunc ieiunantes et orantes imponentesque eis manus dimiserunt illos. 13.4  Et ipsi quidem missi ab Spiritu Sancto devenerunt Seleuciam et inde navigaverunt Cyprum 13.5  et, cum venissent Salamina, praedicabant verbum Dei in synagogis Iudaeorum; habebant autem et Ioannem ministrum. 13.6  Et cum perambulassent universam insulam usque Paphum, invenerunt quendam virum magum pseudoprophetam Iudaeum, cui nomen Bariesu, 13.7  qui erat cum proconsule Sergio Paulo, viro prudente. Hic, accitis Barnaba et Saulo, quaesivit audire verbum Dei; 13.8  resistebat autem illis Elymas, magus, sic enim interpretatur nomen eius, quaerens avertere proconsulem a fide. 13.9  Saulus autem, qui et Paulus, repletus Spiritu Sancto, intuens in eum 13.10  dixit: “ O plene omni dolo et omni fallacia, fili Diaboli, inimice omnis iustitiae, non desines subvertere vias Domini rectas? 13.11  Et nunc, ecce manus Domini super te; et eris caecus, non videns solem usque ad tempus ”. Et confestim cecidit in eum caligo et tenebrae, et circumiens quaerebat, qui eum manum darent. 13.12  Tunc proconsul, cum vidisset factum, credidit admirans super doctrinam Domini. 13.13  Et cum a Papho navigassent, qui erant cum Paulo, venerunt Pergen Pamphyliae; Ioannes autem discedens ab eis reversus est Hierosolymam. 13.14  Illi vero pertranseuntes, a Perge venerunt Antiochiam Pisidiae, et ingressi synagogam die sabbatorum sederunt. 13.15  Post lectionem autem Legis et Prophetarum, miserunt principes synagogae ad eos dicentes: “ Viri fratres, si quis est in vobis sermo exhortationis ad plebem, dicite! ”. 13.16  Surgens autem Paulus et manu silentium indicens ait: “ Viri Israelitae et qui timetis Deum, audite. 13.17  Deus plebis huius Israel elegit patres nostros et plebem exaltavit, cum essent incolae in terra Aegypti, et in brachio excelso eduxit eos ex ea; 13.18  et per quadraginta fere annorum tempus mores eorum sustinuit in deserto; 13.19  et destruens gentes septem in terra Chanaan sorte distribuit terram eorum, 13.20  quasi quadringentos et quinquaginta annos. Et post haec dedit iudices usque ad Samuel prophetam. 13.21  Et exinde postulaverunt regem, et dedit illis Deus Saul filium Cis, virum de tribu Beniamin, annis quadraginta. 13.22  Et amoto illo, suscitavit illis David in regem, cui et testimonium perhibens dixit: “Inveni David filium Iesse, virum secundum cor meum, qui faciet omnes voluntates meas”. 13.23  Huius Deus ex semine secundum promissionem eduxit Israel salvatorem Iesum, 13.24  praedicante Ioanne ante adventum eius baptismum paenitentiae omni populo Israel. 13.25  Cum impleret autem Ioannes cursum suum, dicebat: “Quid me arbitramini esse? Non sum ego; sed ecce venit post me, cuius non sum dignus calceamenta pedum solvere”. 13.26  Viri fratres, filii generis Abraham et qui in vobis timent Deum, nobis verbum salutis huius missum est. 13.27  Qui enim habitabant Ierusalem et principes eorum, hunc ignorantes et voces Prophetarum, quae per omne sabbatum leguntur, iudicantes impleverunt; 13.28  et nullam causam mortis invenientes petierunt a Pilato, ut interficeretur; 13.29  cumque consummassent omnia, quae de eo scripta erant, deponentes eum de ligno posuerunt in monumento. 13.30  Deus vero suscitavit eum a mortuis; 13.31  qui visus est per dies multos his, qui simul ascenderant cum eo de Galilaea in Ierusalem, qui nunc sunt testes eius ad plebem. 13.32  Et nos vobis evangelizamus eam, quae ad patres promissio facta est, 13.33  quoniam hanc Deus adimplevit filiis eorum, nobis resuscitans Iesum, sicut et in Psalmo secundo scriptum est: “Filius meus es tu; ego hodie genui te”. 13.34  Quod autem suscitaverit eum a mortuis, amplius iam non reversurum in corruptionem, ita dixit: “Dabo vobis sancta David fidelia”. 13.35  Ideoque et in alio dicit: “Non dabis Sanctum tuum videre corruptionem”. 13.36  David enim sua generatione cum administrasset voluntati Dei, dormivit et appositus est ad patres suos et vidit corruptionem; 13.37  quem vero Deus suscitavit, non vidit corruptionem. 13.38  Notum igitur sit vobis, viri fratres, quia per hunc vobis remissio peccatorum annuntiatur; ab omnibus, quibus non potuistis in lege Moysi iustificari, 13.39  in hoc omnis, qui credit, iustificatur. 13.40  Videte ergo, ne superveniat, quod dictum est in Prophetis: 13.41  “Videte, contemptores, et admiramini et disperdimini, quia opus operor ego in diebus vestris, opus, quod non credetis, si quis enarraverit vobis!” ”. 13.42  Exeuntibus autem illis, rogabant, ut sequenti sabbato loquerentur sibi verba haec. 13.43  Cumque dimissa esset synagoga, secuti sunt multi Iudaeorum et colentium proselytorum Paulum et Barnabam, qui loquentes suadebant eis, ut permanerent in gratia Dei. 13.44  Sequenti vero sabbato paene universa civitas convenit audire verbum Domini. 13.45  Videntes autem turbas Iudaei, repleti sunt zelo; et contradicebant his, quae a Paulo dicebantur, blasphemantes. 13.46  Tunc audenter Paulus et Barnabas dixerunt: “ Vobis oportebat primum loqui verbum Dei; sed quoniam repellitis illud et indignos vos iudicatis aeternae vitae, ecce convertimur ad gentes. 13.47  Sic enim praecepit nobis Dominus: “Posui te in lumen gentium, ut sis in salutem usque ad extremum terrae” ”. 13.48  Audientes autem gentes gaudebant et glorificabant verbum Domini, et crediderunt, quotquot erant praeordinati ad vitam aeternam; 13.49  ferebatur autem verbum Domini per universam regionem. 13.50  Iudaei autem concitaverunt honestas inter colentes mulieres et primos civitatis et excitaverunt persecutionem in Paulum et Barnabam et eiecerunt eos de finibus suis. 13.51  At illi, excusso pulvere pedum in eos, venerunt Iconium; 13.52  discipuli quoque replebantur gaudio et Spiritu Sancto.


Apostelgeschichte - Kapitel 14


14.1  Es geschah aber in Ikonium, daß sie miteinander in die Synagoge der Juden gingen und derart redeten, daß eine große Menge von Juden und Griechen gläubig wurde. 14.2  Die ungläubig gebliebenen Juden aber erregten und erbitterten die Gemüter der Heiden gegen die Brüder. 14.3  Doch blieben sie längere Zeit daselbst und lehrten freimütig im Vertrauen auf den Herrn, der dem Wort seiner Gnade Zeugnis gab und Zeichen und Wunder durch ihre Hände geschehen ließ. 14.4  Aber die Menge der Stadt teilte sich, und die einen hielten es mit den Juden, die andern mit den Aposteln. 14.5  Als sich aber ein Ansturm der Heiden und Juden samt ihren Obersten erhob, um sie zu mißhandeln und zu steinigen, 14.6  und sie dessen inne wurden, entflohen sie in die Städte Lykaoniens, Lystra und Derbe, und in die umliegende Landschaft 14.7  und predigten dort das Evangelium. 14.8  Und zu Lystra saß ein Mann mit gebrechlichen Füßen, lahm von Geburt, der niemals hatte gehen können. 14.9  Der hörte Paulus reden; und als dieser ihn anblickte und sah, daß er Glauben hatte, ihm könnte geholfen werden, 14.10  sprach er mit lauter Stimme: Steh aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und ging umher. 14.11  Als aber die Volksmenge sah, was Paulus getan hatte, erhoben sie ihre Stimme und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind Menschen gleichgeworden und zu uns herabgekommen! 14.12  Und sie nannten den Barnabas Jupiter, den Paulus aber Merkur, weil er das Wort führte. 14.13  Der Priester Jupiters aber, dessen Tempel vor ihrer Stadt war, brachte Ochsen und Kränze an die Tore und wollte samt dem Volke opfern. 14.14  Als aber die Apostel Barnabas und Paulus das hörten, zerrissen sie ihre Kleider, sprangen heraus unter das Volk, riefen und sprachen: 14.15  Ihr Männer, was macht ihr da? Auch wir sind Menschen, von gleicher Beschaffenheit wie ihr, und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch von diesen eitlen Göttern bekehret zu dem lebendigen Gott, der den Himmel und die Erde, das Meer und alles, was darin ist, gemacht hat; 14.16  der in den vergangenen Zeitaltern alle Heiden ihre eigenen Wege gehen ließ; 14.17  und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan, uns vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben und unsre Herzen erfüllt mit Speise und Freude. 14.18  Obschon sie solches sagten, konnten sie die Menge kaum beruhigen, daß sie ihnen nicht opferte. 14.19  Es kamen aber aus Antiochia und Ikonium Juden herbei; die überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn vor die Stadt hinaus, da sie meinten, er sei gestorben. 14.20  Als ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und am folgenden Tage zog er mit Barnabas fort nach Derbe. 14.21  Und nachdem sie in dieser Stadt das Evangelium gepredigt und eine schöne Zahl Jünger gemacht hatten, kehrten sie wieder nach Lystra und Ikonium und Antiochia zurück, 14.22  stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, im Glauben zu verharren, und sagten ihnen, daß wir durch viele Trübsale in das Reich Gottes eingehen müssen. 14.23  Nachdem sie ihnen aber in jeder Gemeinde Älteste erwählt hatten, übergaben sie diese unter Gebet und Fasten dem Herrn, an welchen sie gläubig geworden waren. 14.24  Und sie durchzogen Pisidien und kamen nach Pamphylien. 14.25  Und nachdem sie in Perge das Wort gepredigt hatten, zogen sie nach Attalia hinab. 14.26  Und von da schifften sie nach Antiochia, von wo aus sie der Gnade Gottes übergeben worden waren zu dem Werke, das sie nun vollbracht hatten. 14.27  Als sie aber angekommen waren, versammelten sie die Gemeinde und erzählten, wie viel Gott mit ihnen getan und daß er den Heiden die Tür des Glaubens aufgetan habe. 14.28  Sie verbrachten aber nicht geringe Zeit mit den Jüngern.
14.1  εγενετο δε εν ικονιω κατα το αυτο εισελθειν αυτους εις την συναγωγην των ιουδαιων και λαλησαι ουτως ωστε πιστευσαι ιουδαιων τε και ελληνων πολυ πληθος 14.2  οι δε απειθουντες ιουδαιοι επηγειραν και εκακωσαν τας ψυχας των εθνων κατα των αδελφων 14.3  ικανον μεν ουν χρονον διετριψαν παρρησιαζομενοι επι τω κυριω τω μαρτυρουντι τω λογω της χαριτος αυτου και διδοντι σημεια και τερατα γινεσθαι δια των χειρων αυτων 14.4  εσχισθη δε το πληθος της πολεως και οι μεν ησαν συν τοις ιουδαιοις οι δε συν τοις αποστολοις 14.5  ως δε εγενετο ορμη των εθνων τε και ιουδαιων συν τοις αρχουσιν αυτων υβρισαι και λιθοβολησαι αυτους 14.6  συνιδοντες κατεφυγον εις τας πολεις της λυκαονιας λυστραν και δερβην και την περιχωρον 14.7  κακει ησαν ευαγγελιζομενοι 14.8  και τις ανηρ εν λυστροις αδυνατος τοις ποσιν εκαθητο χωλος εκ κοιλιας μητρος αυτου υπαρχων ος ουδεποτε {VAR1: περιπεπατηκει } {VAR2: περιεπεπατηκει } 14.9  ουτος ηκουεν του παυλου λαλουντος ος ατενισας αυτω και ιδων οτι πιστιν εχει του σωθηναι 14.10  ειπεν μεγαλη τη φωνη αναστηθι επι τους ποδας σου ορθος και ηλλετο και περιεπατει 14.11  οι δε οχλοι ιδοντες ο εποιησεν ο παυλος επηραν την φωνην αυτων λυκαονιστι λεγοντες οι θεοι ομοιωθεντες ανθρωποις κατεβησαν προς ημας 14.12  εκαλουν τε τον μεν βαρναβαν δια τον δε παυλον ερμην επειδη αυτος ην ο ηγουμενος του λογου 14.13  ο δε ιερευς του διος του οντος προ της πολεως αυτων ταυρους και στεμματα επι τους πυλωνας ενεγκας συν τοις οχλοις ηθελεν θυειν 14.14  ακουσαντες δε οι αποστολοι βαρναβας και παυλος διαρρηξαντες τα ιματια αυτων εισεπηδησαν εις τον οχλον κραζοντες 14.15  και λεγοντες ανδρες τι ταυτα ποιειτε και ημεις ομοιοπαθεις εσμεν υμιν ανθρωποι ευαγγελιζομενοι υμας απο τουτων των ματαιων επιστρεφειν επι τον θεον τον ζωντα ος εποιησεν τον ουρανον και την γην και την θαλασσαν και παντα τα εν αυτοις 14.16  ος εν ταις παρωχημεναις γενεαις ειασεν παντα τα εθνη πορευεσθαι ταις οδοις αυτων 14.17  και τοι γε ουκ αμαρτυρον εαυτον αφηκεν αγαθοποιων ουρανοθεν ημιν υετους διδους και καιρους καρποφορους εμπιπλων τροφης και ευφροσυνης τας καρδιας ημων 14.18  και ταυτα λεγοντες μολις κατεπαυσαν τους οχλους του μη θυειν αυτοις 14.19  επηλθον δε απο αντιοχειας και ικονιου ιουδαιοι και πεισαντες τους οχλους και λιθασαντες τον παυλον εσυρον εξω της πολεως νομισαντες αυτον τεθναναι 14.20  κυκλωσαντων δε αυτον των μαθητων αναστας εισηλθεν εις την πολιν και τη επαυριον εξηλθεν συν τω βαρναβα εις δερβην 14.21  ευαγγελισαμενοι τε την πολιν εκεινην και μαθητευσαντες ικανους υπεστρεψαν εις την λυστραν και ικονιον και αντιοχειαν 14.22  επιστηριζοντες τας ψυχας των μαθητων παρακαλουντες εμμενειν τη πιστει και οτι δια πολλων θλιψεων δει ημας εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου 14.23  χειροτονησαντες δε αυτοις πρεσβυτερους κατ εκκλησιαν προσευξαμενοι μετα νηστειων παρεθεντο αυτους τω κυριω εις ον πεπιστευκεισαν 14.24  και διελθοντες την πισιδιαν ηλθον εις παμφυλιαν 14.25  και λαλησαντες εν περγη τον λογον κατεβησαν εις ατταλειαν 14.26  κακειθεν απεπλευσαν εις αντιοχειαν οθεν ησαν παραδεδομενοι τη χαριτι του θεου εις το εργον ο επληρωσαν 14.27  παραγενομενοι δε και συναγαγοντες την εκκλησιαν ανηγγειλαν οσα εποιησεν ο θεος μετ αυτων και οτι ηνοιξεν τοις εθνεσιν θυραν πιστεως 14.28  διετριβον δε εκει χρονον ουκ ολιγον συν τοις μαθηταις
14.1  egeneto de en ikonioh kata to ayto eiselthein aytoys eis tehn synagohgehn tohn ioydaiohn kai lalehsai oytohs ohste pisteysai ioydaiohn te kai ellehnohn poly plehthos 14.2  oi de apeithoyntes ioydaioi epehgeiran kai ekakohsan tas psychas tohn ethnohn kata tohn adelphohn 14.3  ikanon men oyn chronon dietripsan parrehsiazomenoi epi toh kyrioh toh martyroynti toh logoh tehs charitos aytoy kai didonti sehmeia kai terata ginesthai dia tohn cheirohn aytohn 14.4  eschistheh de to plehthos tehs poleohs kai oi men ehsan syn tois ioydaiois oi de syn tois apostolois 14.5  ohs de egeneto ormeh tohn ethnohn te kai ioydaiohn syn tois archoysin aytohn ybrisai kai lithobolehsai aytoys 14.6  synidontes katephygon eis tas poleis tehs lykaonias lystran kai derbehn kai tehn perichohron 14.7  kakei ehsan eyaggelizomenoi 14.8  kai tis anehr en lystrois adynatos tois posin ekathehto chohlos ek koilias mehtros aytoy yparchohn os oydepote {var1: peripepatehkei } {var2: periepepatehkei } 14.9  oytos ehkoyen toy payloy laloyntos os atenisas aytoh kai idohn oti pistin echei toy sohthehnai 14.10  eipen megaleh teh phohneh anastehthi epi toys podas soy orthos kai ehlleto kai periepatei 14.11  oi de ochloi idontes o epoiehsen o paylos epehran tehn phohnehn aytohn lykaonisti legontes oi theoi omoiohthentes anthrohpois katebehsan pros ehmas 14.12  ekaloyn te ton men barnaban dia ton de paylon ermehn epeideh aytos ehn o ehgoymenos toy logoy 14.13  o de iereys toy dios toy ontos pro tehs poleohs aytohn tayroys kai stemmata epi toys pylohnas enegkas syn tois ochlois ehthelen thyein 14.14  akoysantes de oi apostoloi barnabas kai paylos diarrehxantes ta imatia aytohn eisepehdehsan eis ton ochlon krazontes 14.15  kai legontes andres ti tayta poieite kai ehmeis omoiopatheis esmen ymin anthrohpoi eyaggelizomenoi ymas apo toytohn tohn mataiohn epistrephein epi ton theon ton zohnta os epoiehsen ton oyranon kai tehn gehn kai tehn thalassan kai panta ta en aytois 14.16  os en tais parohchehmenais geneais eiasen panta ta ethneh poreyesthai tais odois aytohn 14.17  kai toi ge oyk amartyron eayton aphehken agathopoiohn oyranothen ehmin yetoys didoys kai kairoys karpophoroys empiplohn trophehs kai eyphrosynehs tas kardias ehmohn 14.18  kai tayta legontes molis katepaysan toys ochloys toy meh thyein aytois 14.19  epehlthon de apo antiocheias kai ikonioy ioydaioi kai peisantes toys ochloys kai lithasantes ton paylon esyron exoh tehs poleohs nomisantes ayton tethnanai 14.20  kyklohsantohn de ayton tohn mathehtohn anastas eisehlthen eis tehn polin kai teh epayrion exehlthen syn toh barnaba eis derbehn 14.21  eyaggelisamenoi te tehn polin ekeinehn kai mathehteysantes ikanoys ypestrepsan eis tehn lystran kai ikonion kai antiocheian 14.22  epistehrizontes tas psychas tohn mathehtohn parakaloyntes emmenein teh pistei kai oti dia pollohn thlipseohn dei ehmas eiselthein eis tehn basileian toy theoy 14.23  cheirotonehsantes de aytois presbyteroys kat ekklehsian proseyxamenoi meta nehsteiohn parethento aytoys toh kyrioh eis on pepisteykeisan 14.24  kai dielthontes tehn pisidian ehlthon eis pamphylian 14.25  kai lalehsantes en pergeh ton logon katebehsan eis attaleian 14.26  kakeithen apepleysan eis antiocheian othen ehsan paradedomenoi teh chariti toy theoy eis to ergon o eplehrohsan 14.27  paragenomenoi de kai synagagontes tehn ekklehsian anehggeilan osa epoiehsen o theos met aytohn kai oti ehnoixen tois ethnesin thyran pisteohs 14.28  dietribon de ekei chronon oyk oligon syn tois mathehtais
14.1  Factum est autem Iconii, ut eodem modo introirent syna gogam Iudaeorum et ita loquerentur, ut crederet Iudaeorum et Graecorum copiosa multitudo. 14.2  Qui vero increduli fuerunt Iudaei, suscitaverunt et exacerbaverunt animas gentium adversus fratres. 14.3  Multo igitur tempore demorati sunt, fiducialiter agentes in Domino, testimonium perhibente verbo gratiae suae, dante signa et prodigia fieri per manus eorum. 14.4  Divisa est autem multitudo civitatis: et quidam quidem erant cum Iudaeis, quidam vero cum apostolis. 14.5  Cum autem factus esset impetus gentilium et Iudaeorum cum principibus suis, ut contumeliis afficerent et lapidarent eos, 14.6  intellegentes confugerunt ad civitates Lycaoniae, Lystram et Derben et ad regionem in circuitu 14.7  et ibi evangelizantes erant. 14.8  Et quidam vir in Lystris infirmus pedibus sedebat, claudus ex utero matris suae, qui numquam ambulaverat. 14.9  Hic audivit Paulum loquentem; qui intuitus eum et videns quia haberet fidem, ut salvus fieret, 14.10  dixit magna voce: “ Surge super pedes tuos rectus! ”. Et exsilivit et ambulabat. 14.11  Turbae autem cum vidissent, quod fecerat Paulus, levaverunt vocem suam Lycaonice dicentes: “ Dii similes facti hominibus descenderunt ad nos! ”; 14.12  et vocabant Barnabam Iovem, Paulum vero Mercurium, quoniam ipse erat dux verbi. 14.13  Sacerdos quoque templi Iovis, quod erat ante civitatem, tauros et coronas ad ianuas afferens cum populis, volebat sacrificare. 14.14  Quod ubi audierunt apostoli Barnabas et Paulus, conscissis tunicis suis, exsilierunt in turbam clamantes 14.15  et dicentes: “ Viri, quid haec facitis? Et nos mortales sumus similes vobis homines, evangelizantes vobis ab his vanis converti ad Deum vivum, qui fecit caelum et terram et mare et omnia, quae in eis sunt. 14.16  Qui in praeteritis generationibus permisit omnes gentes ambulare in viis suis; 14.17  et quidem non sine testimonio semetipsum reliquit benefaciens, de caelo dans vobis pluvias et tempora fructifera, implens cibo et laetitia corda vestra ”. 14.18  Et haec dicentes vix sedaverunt turbas, ne sibi immolarent. 14.19  Supervenerunt autem ab Antiochia et Iconio Iudaei et persuasis turbis lapidantesque Paulum trahebant extra civitatem aestimantes eum mortuum esse. 14.20  Circumdantibus autem eum discipulis, surgens intravit civitatem. Et postera die profectus est cum Barnaba in Derben. 14.21  Cumque evangelizassent civitati illi et docuissent multos, reversi sunt Lystram et Iconium et Antiochiam 14.22  confirmantes animas discipulorum, exhortantes, ut permanerent in fide, et quoniam per multas tribulationes oportet nos intrare in regnum Dei. 14.23  Et cum ordinassent illis per singulas ecclesias presbyteros et orassent cum ieiunationibus, commendaverunt eos Domino, in quem crediderant. 14.24  Transeuntesque Pisidiam venerunt Pamphyliam; 14.25  et loquentes in Perge verbum descenderunt in Attaliam. 14.26  Et inde navigaverunt Antiochiam, unde erant traditi gratiae Dei in opus, quod compleverunt. 14.27  Cum autem venissent et congregassent ecclesiam, rettulerunt quanta fecisset Deus cum illis et quia aperuisset gentibus ostium fidei. 14.28  Morati sunt autem tempus non modicum cum discipulis.


Apostelgeschichte - Kapitel 15


15.1  Und etliche kamen aus Judäa herab und lehrten die Brüder: Wenn ihr euch nicht nach dem Gebrauche Moses beschneiden lasset, so könnt ihr nicht gerettet werden! 15.2  Da sich nun Zwiespalt erhob und Paulus und Barnabas nicht geringen Streit mit ihnen hatten, ordneten sie an, daß Paulus und Barnabas und einige andere von ihnen dieser Streitfrage wegen zu den Aposteln und Ältesten nach Jerusalem hinaufziehen sollten. 15.3  So durchzogen sie, nun als Abgeordnete der Gemeinde, Phönizien und Samarien, indem sie von der Bekehrung der Heiden erzählten und allen Brüdern große Freude bereiteten. 15.4  Als sie aber nach Jerusalem kamen, wurden sie von der Gemeinde, den Aposteln und den Ältesten empfangen und berichteten, wie vieles Gott mit ihnen getan habe. 15.5  Es standen aber etliche von der Sekte der Pharisäer, welche gläubig geworden waren, auf und sprachen: Man muß sie beschneiden und ihnen gebieten, das Gesetz Moses zu halten! 15.6  Da kamen die Apostel und die Ältesten zusammen, um diese Sache zu untersuchen. 15.7  Als sich nun viel Streit erhob, stand Petrus auf und sprach zu ihnen: Ihr Männer und Brüder, ihr wißt, daß Gott lange vor diesen Tagen unter euch die Wahl getroffen hat, daß durch meinen Mund die Heiden das Wort des Evangeliums hören und zum Glauben kommen sollten. 15.8  Und Gott, der Herzenskündiger, legte für sie Zeugnis ab, indem er ihnen den heiligen Geist verlieh, gleich wie uns; 15.9  und er machte keinen Unterschied zwischen uns und ihnen, nachdem er durch den Glauben ihre Herzen gereinigt hatte. 15.10  Was versuchet ihr nun Gott, indem ihr ein Joch auf den Nacken der Jünger leget, welches weder unsre Väter noch wir zu tragen vermochten? 15.11  Denn durch die Gnade des Herrn Jesus Christus glauben wir gerettet zu werden, auf gleiche Weise wie jene. 15.12  Da schwieg die ganze Menge und hörte Barnabas und Paulus zu, welche erzählten, wieviele Zeichen und Wunder Gott unter den Heiden durch sie getan hatte. 15.13  Nachdem sie aber zu reden aufgehört hatten, hob Jakobus an und sagte: Ihr Männer und Brüder, hört mir zu! 15.14  Simon hat erzählt, wie Gott zum erstenmal sein Augenmerk darauf richtete, aus den Heiden ein Volk für seinen Namen anzunehmen. 15.15  Und damit stimmen die Worte der Propheten überein, wie geschrieben steht: 15.16  «Darnach will ich umkehren und die zerfallene Hütte Davids wieder aufbauen, und ihre Trümmer will ich wieder bauen und sie wieder aufrichten, 15.17  auf daß die Übriggebliebenen der Menschen den Herrn suchen, und alle Völker, über welche mein Name angerufen worden ist, spricht der Herr, der solche Dinge tut» 15.18  und dem sie von Ewigkeit her bekannt sind. 15.19  Darum halte ich dafür, daß man diejenigen aus den Heiden, die sich zu Gott bekehren, nicht weiter belästigen soll, 15.20  sondern ihnen nur anbefehle, sich von der Verunreinigung durch die Götzen, von der Unzucht, vom Erstickten und vom Blut zu enthalten. 15.21  Denn Mose hat von alten Zeiten her in jeder Stadt Leute, die ihn predigen, da er in den Synagogen an jedem Sabbat vorgelesen wird. 15.22  Da gefiel es den Aposteln und den Ältesten samt der ganzen Gemeinde, Männer aus ihrer Mitte zu erwählen und mit Paulus und Barnabas nach Antiochia zu senden, nämlich Judas mit dem Zunamen Barsabbas, und Silas, leitende Männer unter den Brüdern. 15.23  Und sie sandten durch ihre Hand folgendes Schreiben: «Die Apostel und die Ältesten und Brüder entbieten den Brüdern zu Antiochia und in Syrien und Cilicien, die aus den Heiden sind, ihren Gruß! 15.24  Da wir gehört haben, daß etliche, die von uns ausgegangen sind, euch durch Reden verwirrt und eure Seelen unsicher gemacht haben, ohne daß wir sie dazu beauftragt hätten, 15.25  so hat es uns, die wir einmütig versammelt waren, gefallen, Männer zu erwählen und zu euch zu senden mit unsren geliebten Barnabas und Paulus, 15.26  Männern, die ihre Seelen hingegeben haben für den Namen unsres Herrn Jesus Christus. 15.27  Wir haben also Judas und Silas gesandt, welche euch mündlich dasselbe verkündigen sollen. 15.28  Es hat nämlich dem heiligen Geist und uns gefallen, euch keine weitere Last aufzulegen, außer diesen notwendigen Stücken: 15.29  daß ihr euch enthaltet von Götzenopfern und von Blut und vom Erstickten und von Unzucht; wenn ihr euch davor in acht nehmet, so tut ihr recht. Lebet wohl!» 15.30  So wurden sie nun verabschiedet und kamen nach Antiochia und versammelten die Menge und übergaben das Schreiben. 15.31  Und als sie es gelesen hatten, freuten sie sich über den Trost. 15.32  Judas aber und Silas, die auch selbst Propheten waren, ermahnten die Brüder mit vielen Reden und stärkten sie. 15.33  Und nachdem sie einige Zeit dort zugebracht hatten, wurden sie von den Brüdern mit Frieden zu denen zurückgesandt, welche sie abgeordnet hatten. 15.34  Es gefiel aber dem Silas, dort zu bleiben. 15.35  Paulus aber und Barnabas hielten sich in Antiochia auf und lehrten und predigten mit noch vielen andern das Wort des Herrn. 15.36  Nach etlichen Tagen aber sprach Paulus zu Barnabas: Laß uns wieder umkehren und nach den Brüdern sehen in all den Städten, in welchen wir das Wort des Herrn verkündigt haben, wie es um sie stehe. 15.37  Barnabas aber wollte auch den Johannes, der Markus zubenannt wird, mitnehmen. 15.38  Paulus aber hielt dafür, daß der, welcher in Pamphylien von ihnen gewichen und nicht mit ihnen zu dem Werke gekommen war, nicht mitzunehmen sei. 15.39  Darob entstand eine Erbitterung, so daß sie sich voneinander trennten und Barnabas den Markus zu sich nahm und zu Schiff nach Cypern fuhr. 15.40  Paulus aber wählte sich Silas und zog aus, von den Brüdern der Gnade Gottes anbefohlen. 15.41  Er durchzog aber Syrien und Cilicien und stärkte die Gemeinden.
15.1  και τινες κατελθοντες απο της ιουδαιας εδιδασκον τους αδελφους οτι εαν μη περιτεμνησθε τω εθει μωυσεως ου δυνασθε σωθηναι 15.2  γενομενης ουν στασεως και συζητησεως ουκ ολιγης τω παυλω και τω βαρναβα προς αυτους εταξαν αναβαινειν παυλον και βαρναβαν και τινας αλλους εξ αυτων προς τους αποστολους και πρεσβυτερους εις ιερουσαλημ περι του ζητηματος τουτου 15.3  οι μεν ουν προπεμφθεντες υπο της εκκλησιας διηρχοντο την φοινικην και σαμαρειαν εκδιηγουμενοι την επιστροφην των εθνων και εποιουν χαραν μεγαλην πασιν τοις αδελφοις 15.4  παραγενομενοι δε εις ιερουσαλημ απεδεχθησαν υπο της εκκλησιας και των αποστολων και των πρεσβυτερων ανηγγειλαν τε οσα ο θεος εποιησεν μετ αυτων 15.5  εξανεστησαν δε τινες των απο της αιρεσεως των φαρισαιων πεπιστευκοτες λεγοντες οτι δει περιτεμνειν αυτους παραγγελλειν τε τηρειν τον νομον μωυσεως 15.6  συνηχθησαν δε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι ιδειν περι του λογου τουτου 15.7  πολλης δε συζητησεως γενομενης αναστας πετρος ειπεν προς αυτους ανδρες αδελφοι υμεις επιστασθε οτι αφ ημερων αρχαιων ο θεος εν ημιν εξελεξατο δια του στοματος μου ακουσαι τα εθνη τον λογον του ευαγγελιου και πιστευσαι 15.8  και ο καρδιογνωστης θεος εμαρτυρησεν αυτοις δους αυτοις το πνευμα το αγιον καθως και ημιν 15.9  και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων 15.10  νυν ουν τι πειραζετε τον θεον επιθειναι ζυγον επι τον τραχηλον των μαθητων ον ουτε οι πατερες ημων ουτε ημεις ισχυσαμεν βαστασαι 15.11  αλλα δια της χαριτος κυριου ιησου χριστου πιστευομεν σωθηναι καθ ον τροπον κακεινοι 15.12  εσιγησεν δε παν το πληθος και ηκουον βαρναβα και παυλου εξηγουμενων οσα εποιησεν ο θεος σημεια και τερατα εν τοις εθνεσιν δι αυτων 15.13  μετα δε το σιγησαι αυτους απεκριθη ιακωβος λεγων ανδρες αδελφοι ακουσατε μου 15.14  συμεων εξηγησατο καθως πρωτον ο θεος επεσκεψατο λαβειν εξ εθνων λαον επι τω ονοματι αυτου 15.15  και τουτω συμφωνουσιν οι λογοι των προφητων καθως γεγραπται 15.16  μετα ταυτα αναστρεψω και ανοικοδομησω την σκηνην δαβιδ την πεπτωκυιαν και τα κατεσκαμμενα αυτης ανοικοδομησω και ανορθωσω αυτην 15.17  οπως αν εκζητησωσιν οι καταλοιποι των ανθρωπων τον κυριον και παντα τα εθνη εφ ους επικεκληται το ονομα μου επ αυτους λεγει κυριος ο ποιων ταυτα παντα 15.18  γνωστα απ αιωνος εστιν τω θεω παντα τα εργα αυτου 15.19  διο εγω κρινω μη παρενοχλειν τοις απο των εθνων επιστρεφουσιν επι τον θεον 15.20  αλλα επιστειλαι αυτοις του απεχεσθαι απο των αλισγηματων των ειδωλων και της πορνειας και του πνικτου και του αιματος 15.21  μωσης γαρ εκ γενεων αρχαιων κατα πολιν τους κηρυσσοντας αυτον εχει εν ταις συναγωγαις κατα παν σαββατον αναγινωσκομενος 15.22  τοτε εδοξεν τοις αποστολοις και τοις πρεσβυτεροις συν ολη τη εκκλησια εκλεξαμενους ανδρας εξ αυτων πεμψαι εις αντιοχειαν συν τω παυλω και βαρναβα ιουδαν τον επικαλουμενον βαρσαβαν και σιλαν ανδρας ηγουμενους εν τοις αδελφοις 15.23  γραψαντες δια χειρος αυτων ταδε οι αποστολοι και οι πρεσβυτεροι και οι αδελφοι τοις κατα την αντιοχειαν και συριαν και κιλικιαν αδελφοις τοις εξ εθνων χαιρειν 15.24  επειδη ηκουσαμεν οτι τινες εξ ημων εξελθοντες εταραξαν υμας λογοις ανασκευαζοντες τας ψυχας υμων λεγοντες περιτεμνεσθαι και τηρειν τον νομον οις ου διεστειλαμεθα 15.25  εδοξεν ημιν γενομενοις ομοθυμαδον εκλεξαμενους ανδρας πεμψαι προς υμας συν τοις αγαπητοις ημων βαρναβα και παυλω 15.26  ανθρωποις παραδεδωκοσιν τας ψυχας αυτων υπερ του ονοματος του κυριου ημων ιησου χριστου 15.27  απεσταλκαμεν ουν ιουδαν και σιλαν και αυτους δια λογου απαγγελλοντας τα αυτα 15.28  εδοξεν γαρ τω αγιω πνευματι και ημιν μηδεν πλεον επιτιθεσθαι υμιν βαρος πλην των επαναγκες τουτων 15.29  απεχεσθαι ειδωλοθυτων και αιματος και πνικτου και πορνειας εξ ων διατηρουντες εαυτους ευ πραξετε ερρωσθε 15.30  οι μεν ουν απολυθεντες ηλθον εις αντιοχειαν και συναγαγοντες το πληθος επεδωκαν την επιστολην 15.31  αναγνοντες δε εχαρησαν επι τη παρακλησει 15.32  ιουδας {VAR1: τε } {VAR2: δε } και σιλας και αυτοι προφηται οντες δια λογου πολλου παρεκαλεσαν τους αδελφους και επεστηριξαν 15.33  ποιησαντες δε χρονον απελυθησαν μετ ειρηνης απο των αδελφων προς τους αποστολους 15.34  εδοξεν δε τω σιλα επιμειναι αυτου 15.35  παυλος δε και βαρναβας διετριβον εν αντιοχεια διδασκοντες και ευαγγελιζομενοι μετα και ετερων πολλων τον λογον του κυριου 15.36  μετα δε τινας ημερας ειπεν παυλος προς βαρναβαν επιστρεψαντες δη επισκεψωμεθα τους αδελφους ημων κατα πασαν πολιν εν αις κατηγγειλαμεν τον λογον του κυριου πως εχουσιν 15.37  βαρναβας δε εβουλευσατο συμπαραλαβειν τον ιωαννην τον καλουμενον μαρκον 15.38  παυλος δε ηξιου τον αποσταντα απ αυτων απο παμφυλιας και μη συνελθοντα αυτοις εις το εργον μη συμπαραλαβειν τουτον 15.39  εγενετο ουν παροξυσμος ωστε αποχωρισθηναι αυτους απ αλληλων τον τε βαρναβαν παραλαβοντα τον μαρκον εκπλευσαι εις κυπρον 15.40  παυλος δε επιλεξαμενος σιλαν εξηλθεν παραδοθεις τη χαριτι του θεου υπο των αδελφων 15.41  διηρχετο δε την συριαν και κιλικιαν επιστηριζων τας εκκλησιας
15.1  kai tines katelthontes apo tehs ioydaias edidaskon toys adelphoys oti ean meh peritemnehsthe toh ethei mohyseohs oy dynasthe sohthehnai 15.2  genomenehs oyn staseohs kai syzehtehseohs oyk oligehs toh payloh kai toh barnaba pros aytoys etaxan anabainein paylon kai barnaban kai tinas alloys ex aytohn pros toys apostoloys kai presbyteroys eis ieroysalehm peri toy zehtehmatos toytoy 15.3  oi men oyn propemphthentes ypo tehs ekklehsias diehrchonto tehn phoinikehn kai samareian ekdiehgoymenoi tehn epistrophehn tohn ethnohn kai epoioyn charan megalehn pasin tois adelphois 15.4  paragenomenoi de eis ieroysalehm apedechthehsan ypo tehs ekklehsias kai tohn apostolohn kai tohn presbyterohn anehggeilan te osa o theos epoiehsen met aytohn 15.5  exanestehsan de tines tohn apo tehs aireseohs tohn pharisaiohn pepisteykotes legontes oti dei peritemnein aytoys paraggellein te tehrein ton nomon mohyseohs 15.6  synehchthehsan de oi apostoloi kai oi presbyteroi idein peri toy logoy toytoy 15.7  pollehs de syzehtehseohs genomenehs anastas petros eipen pros aytoys andres adelphoi ymeis epistasthe oti aph ehmerohn archaiohn o theos en ehmin exelexato dia toy stomatos moy akoysai ta ethneh ton logon toy eyaggelioy kai pisteysai 15.8  kai o kardiognohstehs theos emartyrehsen aytois doys aytois to pneyma to agion kathohs kai ehmin 15.9  kai oyden diekrinen metaxy ehmohn te kai aytohn teh pistei katharisas tas kardias aytohn 15.10  nyn oyn ti peirazete ton theon epitheinai zygon epi ton trachehlon tohn mathehtohn on oyte oi pateres ehmohn oyte ehmeis ischysamen bastasai 15.11  alla dia tehs charitos kyrioy iehsoy christoy pisteyomen sohthehnai kath on tropon kakeinoi 15.12  esigehsen de pan to plehthos kai ehkoyon barnaba kai payloy exehgoymenohn osa epoiehsen o theos sehmeia kai terata en tois ethnesin di aytohn 15.13  meta de to sigehsai aytoys apekritheh iakohbos legohn andres adelphoi akoysate moy 15.14  symeohn exehgehsato kathohs prohton o theos epeskepsato labein ex ethnohn laon epi toh onomati aytoy 15.15  kai toytoh symphohnoysin oi logoi tohn prophehtohn kathohs gegraptai 15.16  meta tayta anastrepsoh kai anoikodomehsoh tehn skehnehn dabid tehn peptohkyian kai ta kateskammena aytehs anoikodomehsoh kai anorthohsoh aytehn 15.17  opohs an ekzehtehsohsin oi kataloipoi tohn anthrohpohn ton kyrion kai panta ta ethneh eph oys epikeklehtai to onoma moy ep aytoys legei kyrios o poiohn tayta panta 15.18  gnohsta ap aiohnos estin toh theoh panta ta erga aytoy 15.19  dio egoh krinoh meh parenochlein tois apo tohn ethnohn epistrephoysin epi ton theon 15.20  alla episteilai aytois toy apechesthai apo tohn alisgehmatohn tohn eidohlohn kai tehs porneias kai toy pniktoy kai toy aimatos 15.21  mohsehs gar ek geneohn archaiohn kata polin toys kehryssontas ayton echei en tais synagohgais kata pan sabbaton anaginohskomenos 15.22  tote edoxen tois apostolois kai tois presbyterois syn oleh teh ekklehsia eklexamenoys andras ex aytohn pempsai eis antiocheian syn toh payloh kai barnaba ioydan ton epikaloymenon barsaban kai silan andras ehgoymenoys en tois adelphois 15.23  grapsantes dia cheiros aytohn tade oi apostoloi kai oi presbyteroi kai oi adelphoi tois kata tehn antiocheian kai syrian kai kilikian adelphois tois ex ethnohn chairein 15.24  epeideh ehkoysamen oti tines ex ehmohn exelthontes etaraxan ymas logois anaskeyazontes tas psychas ymohn legontes peritemnesthai kai tehrein ton nomon ois oy diesteilametha 15.25  edoxen ehmin genomenois omothymadon eklexamenoys andras pempsai pros ymas syn tois agapehtois ehmohn barnaba kai payloh 15.26  anthrohpois paradedohkosin tas psychas aytohn yper toy onomatos toy kyrioy ehmohn iehsoy christoy 15.27  apestalkamen oyn ioydan kai silan kai aytoys dia logoy apaggellontas ta ayta 15.28  edoxen gar toh agioh pneymati kai ehmin mehden pleon epitithesthai ymin baros plehn tohn epanagkes toytohn 15.29  apechesthai eidohlothytohn kai aimatos kai pniktoy kai porneias ex ohn diatehroyntes eaytoys ey praxete errohsthe 15.30  oi men oyn apolythentes ehlthon eis antiocheian kai synagagontes to plehthos epedohkan tehn epistolehn 15.31  anagnontes de echarehsan epi teh paraklehsei 15.32  ioydas {var1: te } {var2: de } kai silas kai aytoi prophehtai ontes dia logoy polloy parekalesan toys adelphoys kai epestehrixan 15.33  poiehsantes de chronon apelythehsan met eirehnehs apo tohn adelphohn pros toys apostoloys 15.34  edoxen de toh sila epimeinai aytoy 15.35  paylos de kai barnabas dietribon en antiocheia didaskontes kai eyaggelizomenoi meta kai eterohn pollohn ton logon toy kyrioy 15.36  meta de tinas ehmeras eipen paylos pros barnaban epistrepsantes deh episkepsohmetha toys adelphoys ehmohn kata pasan polin en ais katehggeilamen ton logon toy kyrioy pohs echoysin 15.37  barnabas de eboyleysato symparalabein ton iohannehn ton kaloymenon markon 15.38  paylos de ehxioy ton apostanta ap aytohn apo pamphylias kai meh synelthonta aytois eis to ergon meh symparalabein toyton 15.39  egeneto oyn paroxysmos ohste apochohristhehnai aytoys ap allehlohn ton te barnaban paralabonta ton markon ekpleysai eis kypron 15.40  paylos de epilexamenos silan exehlthen paradotheis teh chariti toy theoy ypo tohn adelphohn 15.41  diehrcheto de tehn syrian kai kilikian epistehrizohn tas ekklehsias
15.1  Et quidam descendentes de Iudaea docebant fratres: “ Nisi circumcidamini secundum morem Moysis, non potestis salvi fieri ”. 15.2  Facta autem seditione et conquisitione non minima Paulo et Barnabae adversum illos, statuerunt, ut ascenderent Paulus et Barnabas et quidam alii ex illis ad apostolos et presbyteros in Ierusalem super hac quaestione. 15.3  Illi igitur deducti ab ecclesia pertransiebant Phoenicen et Samariam narrantes conversionem gentium et faciebant gaudium magnum omnibus fratribus. 15.4  Cum autem venissent Hierosolymam, suscepti sunt ab ecclesia et apostolis et presbyteris et annuntiaverunt quanta Deus fecisset cum illis. 15.5  Surrexerunt autem quidam de haeresi pharisaeorum, qui crediderant, dicentes: “ Oportet circumcidere eos, praecipere quoque servare legem Moysis! ”. 15.6  Conveneruntque apostoli et presbyteri videre de verbo hoc. 15.7  Cum autem magna conquisitio fieret, surgens Petrus dixit ad eos: “ Viri fratres, vos scitis quoniam ab antiquis diebus in vobis elegit Deus per os meum audire gentes verbum evangelii et credere; 15.8  et qui novit corda, Deus, testimonium perhibuit illis dans Spiritum Sanctum sicut et nobis; 15.9  et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum. 15.10  Nunc ergo quid tentatis Deum imponere iugum super cervicem discipulorum, quod neque patres nostri neque nos portare potuimus? 15.11  Sed per gratiam Domini Iesu credimus salvari quemadmodum et illi ”. 15.12  Tacuit autem omnis multitudo, et audiebant Barnabam et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos. 15.13  Et postquam tacuerunt, respondit Iacobus dicens: “ Viri fratres, audite me. 15.14  Simeon narravit quemadmodum primum Deus visitavit sumere ex gentibus populum nomini suo; 15.15  et huic concordant verba Prophetarum, sicut scriptum est: 15.16  “Post haec revertar et reaedificabo tabernaculum David, quod decidit, et diruta eius reaedificabo et erigam illud. 15.17  ut requirant reliqui hominum Dominum et omnes gentes, super quas invocatum est nomen meum, dicit Dominus faciens haec 15.18  nota a saeculo”. 15.19  Propter quod ego iudico non inquietari eos, qui ex gentibus convertuntur ad Deum, 15.20  sed scribere ad eos, ut abstineant se a contaminationibus simulacrorum et fornicatione et suffocato et sanguine. 15.21  Moyses enim a generationibus antiquis habet in singulis civitatibus, qui eum praedicent in synagogis, ubi per omne sabbatum legitur ”. 15.22  Tunc placuit apostolis et presbyteris cum omni ecclesia electos viros ex eis mittere Antiochiam cum Paulo et Barnaba: Iudam, qui cognominatur Barsabbas, et Silam, viros primos in fratribus, 15.23  scribentes per manum eorum: “ Apostoli et presbyteri fratres his, qui sunt Antiochiae et Syriae et Ciliciae, fratribus ex gentibus, salutem! 15.24  Quoniam audivimus quia quidam ex nobis, quibus non mandavimus, exeuntes turbaverunt vos verbis evertentes animas vestras, 15.25  placuit nobis collectis in unum eligere viros et mittere ad vos cum carissimis nobis Barnaba et Paulo, 15.26  hominibus, qui tradiderunt animas suas pro nomine Domini nostri Iesu Christi. 15.27  Misimus ergo Iudam et Silam, qui et ipsi verbis referent eadem. 15.28  Visum est enim Spiritui Sancto et nobis nihil ultra imponere vobis oneris quam haec necessario: 15.29  abstinere ab idolothytis et sanguine et suffocatis et fornicatione; a quibus custodientes vos bene agetis. Valete ”. 15.30  Illi igitur dimissi descenderunt Antiochiam et, congregata multitudine, tradiderunt epistulam; 15.31  quam cum legissent, gavisi sunt super consolatione. 15.32  Iudas quoque et Silas, cum et ipsi essent prophetae, verbo plurimo consolati sunt fratres et confirmaverunt. 15.33  Facto autem tempore, dimissi sunt cum pace a fratribus ad eos, qui miserant illos. 15.34   15.35  Paulus autem et Barnabas demorabantur Antiochiae docentes et evangelizantes cum aliis pluribus verbum Domini. 15.36  Post aliquot autem dies dixit ad Barnabam Paulus: “ Revertentes visitemus fratres per universas civitates, in quibus praedicavimus verbum Domini, quomodo se habeant ”. 15.37  Barnabas autem volebat secum assumere et Ioannem, qui cognominatur Marcus; 15.38  Paulus autem iudicabat eum, qui discessisset ab eis a Pamphylia et non isset cum eis in opus, non debere recipi eum. 15.39  Facta est autem exacerbatio, ita ut discederent ab invicem, et Barnabas, assumpto Marco, navigaret Cyprum. 15.40  Paulus vero, electo Sila, profectus est, traditus gratiae Domini a fratribus; 15.41  perambulabat autem Syriam et Ciliciam confirmans ecclesias.


Apostelgeschichte - Kapitel 16


16.1  Er kam aber auch nach Derbe und nach Lystra. Und siehe, dort war ein Jünger namens Timotheus, der Sohn einer gläubigen jüdischen Frau, aber eines griechischen Vaters. 16.2  Der hatte ein gutes Zeugnis von den Brüdern in Lystra und Ikonium. 16.3  Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen. Und er nahm ihn und ließ ihn beschneiden um der Juden willen, die an jenem Orte waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater ein Grieche war. 16.4  Indem sie aber die Städte durchzogen, übergaben sie ihnen zur Befolgung die von den Aposteln und Ältesten in Jerusalem gefaßten Beschlüsse. 16.5  Da wurden die Gemeinden im Glauben gestärkt und nahmen an Zahl täglich zu. 16.6  Als sie aber Phrygien und die Landschaft Galatien durchzogen, wurde ihnen vom heiligen Geist gewehrt, das Wort in Asien zu verkünden. 16.7  Und sie kamen gen Mysien und versuchten nach Bithynien zu reisen; und der Geist Jesu ließ es ihnen nicht zu. 16.8  Da reisten sie an Mysien vorbei und kamen hinab nach Troas. 16.9  Und es erschien dem Paulus in der Nacht ein Gesicht: Ein mazedonischer Mann stand vor ihm, bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns! 16.10  Als er aber dieses Gesicht gesehen hatte, trachteten wir alsbald nach Mazedonien zu ziehen, indem wir daraus schlossen, daß uns der Herr berufen habe, ihnen das Evangelium zu predigen. 16.11  So fuhren wir denn von Troas ab und kamen in gerader Fahrt nach Samothrace und am folgenden Tage nach Neapolis; 16.12  und von da nach Philippi, welches die erste Stadt jenes Teils von Mazedonien ist, eine Kolonie. Wir hielten uns aber in dieser Stadt etliche Tage auf. 16.13  Und am Sabbattage gingen wir zum Tor hinaus an den Fluß, wo wir eine Gebetsstätte vermuteten; und wir setzten uns und redeten zu den Frauen, die da zusammengekommen waren. 16.14  Und eine gottesfürchtige Frau namens Lydia, eine Purpurhändlerin aus der Stadt Thyatira, hörte zu; und der Herr tat ihr das Herz auf, daß sie achthatte auf das, was von Paulus geredet wurde. 16.15  Als sie aber samt ihrem Hause getauft worden war, bat sie und sprach: Wenn ihr davon überzeugt seid, daß ich an den Herrn gläubig bin, so kommet in mein Haus und bleibet daselbst! Und sie nötigte uns. 16.16  Es begab sich aber, als wir zur Gebetsstätte gingen, daß uns eine Magd begegnete, die einen Wahrsagergeist hatte und ihren Herren durch ihr Wahrsagen großen Gewinn verschaffte. 16.17  Diese folgte Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Männer sind Diener des höchsten Gottes, die euch den Weg des Heils verkündigen! 16.18  Und solches tat sie viele Tage. Paulus aber, den das bemühte, wandte sich um und sprach zu dem Geist: Ich gebiete dir im Namen Jesu Christi, von ihr auszufahren! Und er fuhr aus zur selben Stunde. 16.19  Als aber ihre Herren sahen, daß die Hoffnung auf ihren Gewinn entschwunden war, ergriffen sie Paulus und Silas und schleppten sie auf den Markt vor die Obersten, 16.20  führten sie den Hauptleuten zu und sprachen: Diese Männer, die Juden sind, verwirren unsere Stadt 16.21  und verkündigen Gebräuche, welche anzunehmen oder auszuüben uns nicht erlaubt ist, da wir Römer sind! 16.22  Und das Volk stand ebenfalls wider sie auf; und die Hauptleute rissen ihnen die Kleider ab und befahlen, sie mit Ruten zu schlagen. 16.23  Und nachdem sie ihnen viele Streiche gegeben, warfen sie sie ins Gefängnis und befahlen dem Kerkermeister, sie sicher zu verwahren. 16.24  Dieser warf sie auf solchen Befehl hin ins innere Gefängnis und schloß ihre Füße in den Block. 16.25  Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott mit Gesang, und die Gefangenen hörten sie. 16.26  Plötzlich aber entstand ein großes Erdbeben, so daß die Grundfesten des Gefängnisses erschüttert wurden, und alsbald öffneten sich alle Türen, und die Bande aller wurden los. 16.27  Da erwachte der Kerkermeister aus dem Schlaf, und als er die Türen des Gefängnisses geöffnet sah, zog er das Schwert und wollte sich töten, weil er meinte, die Gefangenen seien entflohen. 16.28  Aber Paulus rief mit lauter Stimme und sprach: Tue dir kein Leid an; denn wir sind alle hier! 16.29  Da forderte er ein Licht, sprang hinein und fiel zitternd vor Paulus und Silas nieder. 16.30  Und er führte sie heraus und sprach: Ihr Herren, was muß ich tun, um gerettet zu werden? 16.31  Sie aber sprachen: Glaube an den Herrn Jesus, so wirst du gerettet werden, du und dein Haus! 16.32  Und sie sagten ihm und allen, die in seinem Hause waren, das Wort des Herrn. 16.33  Und er nahm sie in jener Stunde der Nacht zu sich und wusch ihnen die Striemen ab und ließ sich auf der Stelle taufen, er samt den Seinigen. 16.34  Und er führte sie in sein Haus, deckte den Tisch und frohlockte, daß er mit seinem ganzen Hause an Gott gläubig geworden war. 16.35  Als es aber Tag geworden war, sandten die Hauptleute die Gerichtsdiener mit dem Befehl: Laß jene Leute frei! 16.36  Da verkündigte der Kerkermeister dem Paulus diese Worte: Die Hauptleute haben hergesandt, daß man euch freilasse. So geht nun hinaus und ziehet hin in Frieden! 16.37  Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns, die wir Römer sind, öffentlich ohne Urteil geschlagen und ins Gefängnis geworfen; und jetzt schicken sie uns heimlich fort? Nicht also; sondern sie mögen selbst kommen und uns hinausführen! 16.38  Da verkündigten die Gerichtsdiener diese Worte den Hauptleuten; und diese fürchteten sich, als sie hörten, daß sie Römer seien; 16.39  und sie kamen und redeten ihnen zu und führten sie hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen. 16.40  Da verliessen sie das Gefängnis und begaben sich zu Lydia; und als sie die Brüder sahen, ermahnten sie sie und zogen fort.
16.1  κατηντησεν δε εις δερβην και λυστραν και ιδου μαθητης τις ην εκει ονοματι τιμοθεος υιος γυναικος τινος ιουδαιας πιστης πατρος δε ελληνος 16.2  ος εμαρτυρειτο υπο των εν λυστροις και ικονιω αδελφων 16.3  τουτον ηθελησεν ο παυλος συν αυτω εξελθειν και λαβων περιετεμεν αυτον δια τους ιουδαιους τους οντας εν τοις τοποις εκεινοις ηδεισαν γαρ απαντες τον πατερα αυτου οτι ελλην υπηρχεν 16.4  ως δε διεπορευοντο τας πολεις παρεδιδουν αυτοις φυλασσειν τα δογματα τα κεκριμενα υπο των αποστολων και των πρεσβυτερων των εν ιερουσαλημ 16.5  αι μεν ουν εκκλησιαι εστερεουντο τη πιστει και επερισσευον τω αριθμω καθ ημεραν 16.6  διελθοντες δε την φρυγιαν και την γαλατικην χωραν κωλυθεντες υπο του αγιου πνευματος λαλησαι τον λογον εν τη ασια 16.7  ελθοντες κατα την μυσιαν επειραζον κατα την βιθυνιαν πορευεσθαι και ουκ ειασεν αυτους το πνευμα 16.8  παρελθοντες δε την μυσιαν κατεβησαν εις τρωαδα 16.9  και οραμα δια της νυκτος ωφθη τω παυλω ανηρ τις ην μακεδων εστως παρακαλων αυτον και λεγων διαβας εις μακεδονιαν βοηθησον ημιν 16.10  ως δε το οραμα ειδεν ευθεως εζητησαμεν εξελθειν εις την μακεδονιαν συμβιβαζοντες οτι προσκεκληται ημας ο κυριος ευαγγελισασθαι αυτους 16.11  αναχθεντες ουν απο της τρωαδος ευθυδρομησαμεν εις σαμοθρακην τη τε επιουση εις νεαπολιν 16.12  εκειθεν τε εις φιλιππους ητις εστιν πρωτη της μεριδος της μακεδονιας πολις κολωνια ημεν δε εν ταυτη τη πολει διατριβοντες ημερας τινας 16.13  τη τε ημερα των σαββατων εξηλθομεν εξω της πολεως παρα ποταμον ου ενομιζετο προσευχη ειναι και καθισαντες ελαλουμεν ταις συνελθουσαις γυναιξιν 16.14  και τις γυνη ονοματι λυδια πορφυροπωλις πολεως θυατειρων σεβομενη τον θεον ηκουεν ης ο κυριος διηνοιξεν την καρδιαν προσεχειν τοις λαλουμενοις υπο του παυλου 16.15  ως δε εβαπτισθη και ο οικος αυτης παρεκαλεσεν λεγουσα ει κεκρικατε με πιστην τω κυριω ειναι εισελθοντες εις τον οικον μου μεινατε και παρεβιασατο ημας 16.16  εγενετο δε πορευομενων ημων εις προσευχην παιδισκην τινα εχουσαν πνευμα πυθωνος απαντησαι ημιν ητις εργασιαν πολλην παρειχεν τοις κυριοις αυτης μαντευομενη 16.17  αυτη κατακολουθησασα τω παυλω και ημιν εκραζεν λεγουσα ουτοι οι ανθρωποι δουλοι του θεου του υψιστου εισιν οιτινες καταγγελλουσιν ημιν οδον σωτηριας 16.18  τουτο δε εποιει επι πολλας ημερας διαπονηθεις δε ο παυλος και επιστρεψας τω πνευματι ειπεν παραγγελλω σοι εν τω ονοματι ιησου χριστου εξελθειν απ αυτης και εξηλθεν αυτη τη ωρα 16.19  ιδοντες δε οι κυριοι αυτης οτι εξηλθεν η ελπις της εργασιας αυτων επιλαβομενοι τον παυλον και τον σιλαν ειλκυσαν εις την αγοραν επι τους αρχοντας 16.20  και προσαγαγοντες αυτους τοις στρατηγοις ειπον ουτοι οι ανθρωποι εκταρασσουσιν ημων την πολιν ιουδαιοι υπαρχοντες 16.21  και καταγγελλουσιν εθη α ουκ εξεστιν ημιν παραδεχεσθαι ουδε ποιειν ρωμαιοις ουσιν 16.22  και συνεπεστη ο οχλος κατ αυτων και οι στρατηγοι περιρρηξαντες αυτων τα ιματια εκελευον ραβδιζειν 16.23  πολλας τε επιθεντες αυτοις πληγας εβαλον εις φυλακην παραγγειλαντες τω δεσμοφυλακι ασφαλως τηρειν αυτους 16.24  ος παραγγελιαν τοιαυτην ειληφως εβαλεν αυτους εις την εσωτεραν φυλακην και τους ποδας αυτων ησφαλισατο εις το ξυλον 16.25  κατα δε το μεσονυκτιον παυλος και σιλας προσευχομενοι υμνουν τον θεον επηκροωντο δε αυτων οι δεσμιοι 16.26  αφνω δε σεισμος εγενετο μεγας ωστε σαλευθηναι τα θεμελια του δεσμωτηριου ανεωχθησαν τε παραχρημα αι θυραι πασαι και παντων τα δεσμα ανεθη 16.27  εξυπνος δε γενομενος ο δεσμοφυλαξ και ιδων ανεωγμενας τας θυρας της φυλακης σπασαμενος μαχαιραν εμελλεν εαυτον αναιρειν νομιζων εκπεφευγεναι τους δεσμιους 16.28  εφωνησεν δε φωνη μεγαλη ο παυλος λεγων μηδεν πραξης σεαυτω κακον απαντες γαρ εσμεν ενθαδε 16.29  αιτησας δε φωτα εισεπηδησεν και εντρομος γενομενος προσεπεσεν τω παυλω και τω σιλα 16.30  και προαγαγων αυτους εξω εφη κυριοι τι με δει ποιειν ινα σωθω 16.31  οι δε ειπον πιστευσον επι τον κυριον ιησουν χριστον και σωθηση συ και ο οικος σου 16.32  και ελαλησαν αυτω τον λογον του κυριου και πασιν τοις εν τη οικια αυτου 16.33  και παραλαβων αυτους εν εκεινη τη ωρα της νυκτος ελουσεν απο των πληγων και εβαπτισθη αυτος και οι αυτου παντες παραχρημα 16.34  αναγαγων τε αυτους εις τον οικον αυτου παρεθηκεν τραπεζαν και ηγαλλιασατο πανοικι πεπιστευκως τω θεω 16.35  ημερας δε γενομενης απεστειλαν οι στρατηγοι τους ραβδουχους λεγοντες απολυσον τους ανθρωπους εκεινους 16.36  απηγγειλεν δε ο δεσμοφυλαξ τους λογους τουτους προς τον παυλον οτι απεσταλκασιν οι στρατηγοι ινα απολυθητε νυν ουν εξελθοντες πορευεσθε εν ειρηνη 16.37  ο δε παυλος εφη προς αυτους δειραντες ημας δημοσια ακατακριτους ανθρωπους ρωμαιους υπαρχοντας εβαλον εις φυλακην και νυν λαθρα ημας εκβαλλουσιν ου γαρ αλλα ελθοντες αυτοι ημας εξαγαγετωσαν 16.38  ανηγγειλαν δε τοις στρατηγοις οι ραβδουχοι τα ρηματα ταυτα και εφοβηθησαν ακουσαντες οτι ρωμαιοι εισιν 16.39  και ελθοντες παρεκαλεσαν αυτους και εξαγαγοντες ηρωτων εξελθειν της πολεως 16.40  εξελθοντες δε εκ της φυλακης εισηλθον εις την λυδιαν και ιδοντες τους αδελφους παρεκαλεσαν αυτους και εξηλθον
16.1  katehntehsen de eis derbehn kai lystran kai idoy mathehtehs tis ehn ekei onomati timotheos yios gynaikos tinos ioydaias pistehs patros de ellehnos 16.2  os emartyreito ypo tohn en lystrois kai ikonioh adelphohn 16.3  toyton ehthelehsen o paylos syn aytoh exelthein kai labohn perietemen ayton dia toys ioydaioys toys ontas en tois topois ekeinois ehdeisan gar apantes ton patera aytoy oti ellehn ypehrchen 16.4  ohs de dieporeyonto tas poleis paredidoyn aytois phylassein ta dogmata ta kekrimena ypo tohn apostolohn kai tohn presbyterohn tohn en ieroysalehm 16.5  ai men oyn ekklehsiai estereoynto teh pistei kai eperisseyon toh arithmoh kath ehmeran 16.6  dielthontes de tehn phrygian kai tehn galatikehn chohran kohlythentes ypo toy agioy pneymatos lalehsai ton logon en teh asia 16.7  elthontes kata tehn mysian epeirazon kata tehn bithynian poreyesthai kai oyk eiasen aytoys to pneyma 16.8  parelthontes de tehn mysian katebehsan eis trohada 16.9  kai orama dia tehs nyktos ohphtheh toh payloh anehr tis ehn makedohn estohs parakalohn ayton kai legohn diabas eis makedonian boehthehson ehmin 16.10  ohs de to orama eiden eytheohs ezehtehsamen exelthein eis tehn makedonian symbibazontes oti proskeklehtai ehmas o kyrios eyaggelisasthai aytoys 16.11  anachthentes oyn apo tehs trohados eythydromehsamen eis samothrakehn teh te epioyseh eis neapolin 16.12  ekeithen te eis philippoys ehtis estin prohteh tehs meridos tehs makedonias polis kolohnia ehmen de en tayteh teh polei diatribontes ehmeras tinas 16.13  teh te ehmera tohn sabbatohn exehlthomen exoh tehs poleohs para potamon oy enomizeto proseycheh einai kai kathisantes elaloymen tais synelthoysais gynaixin 16.14  kai tis gyneh onomati lydia porphyropohlis poleohs thyateirohn sebomeneh ton theon ehkoyen ehs o kyrios diehnoixen tehn kardian prosechein tois laloymenois ypo toy payloy 16.15  ohs de ebaptistheh kai o oikos aytehs parekalesen legoysa ei kekrikate me pistehn toh kyrioh einai eiselthontes eis ton oikon moy meinate kai parebiasato ehmas 16.16  egeneto de poreyomenohn ehmohn eis proseychehn paidiskehn tina echoysan pneyma pythohnos apantehsai ehmin ehtis ergasian pollehn pareichen tois kyriois aytehs manteyomeneh 16.17  ayteh katakoloythehsasa toh payloh kai ehmin ekrazen legoysa oytoi oi anthrohpoi doyloi toy theoy toy ypsistoy eisin oitines kataggelloysin ehmin odon sohtehrias 16.18  toyto de epoiei epi pollas ehmeras diaponehtheis de o paylos kai epistrepsas toh pneymati eipen paraggelloh soi en toh onomati iehsoy christoy exelthein ap aytehs kai exehlthen ayteh teh ohra 16.19  idontes de oi kyrioi aytehs oti exehlthen eh elpis tehs ergasias aytohn epilabomenoi ton paylon kai ton silan eilkysan eis tehn agoran epi toys archontas 16.20  kai prosagagontes aytoys tois stratehgois eipon oytoi oi anthrohpoi ektarassoysin ehmohn tehn polin ioydaioi yparchontes 16.21  kai kataggelloysin etheh a oyk exestin ehmin paradechesthai oyde poiein rohmaiois oysin 16.22  kai synepesteh o ochlos kat aytohn kai oi stratehgoi perirrehxantes aytohn ta imatia ekeleyon rabdizein 16.23  pollas te epithentes aytois plehgas ebalon eis phylakehn paraggeilantes toh desmophylaki asphalohs tehrein aytoys 16.24  os paraggelian toiaytehn eilehphohs ebalen aytoys eis tehn esohteran phylakehn kai toys podas aytohn ehsphalisato eis to xylon 16.25  kata de to mesonyktion paylos kai silas proseychomenoi ymnoyn ton theon epehkroohnto de aytohn oi desmioi 16.26  aphnoh de seismos egeneto megas ohste saleythehnai ta themelia toy desmohtehrioy aneohchthehsan te parachrehma ai thyrai pasai kai pantohn ta desma anetheh 16.27  exypnos de genomenos o desmophylax kai idohn aneohgmenas tas thyras tehs phylakehs spasamenos machairan emellen eayton anairein nomizohn ekpepheygenai toys desmioys 16.28  ephohnehsen de phohneh megaleh o paylos legohn mehden praxehs seaytoh kakon apantes gar esmen enthade 16.29  aitehsas de phohta eisepehdehsen kai entromos genomenos prosepesen toh payloh kai toh sila 16.30  kai proagagohn aytoys exoh epheh kyrioi ti me dei poiein ina sohthoh 16.31  oi de eipon pisteyson epi ton kyrion iehsoyn christon kai sohthehseh sy kai o oikos soy 16.32  kai elalehsan aytoh ton logon toy kyrioy kai pasin tois en teh oikia aytoy 16.33  kai paralabohn aytoys en ekeineh teh ohra tehs nyktos eloysen apo tohn plehgohn kai ebaptistheh aytos kai oi aytoy pantes parachrehma 16.34  anagagohn te aytoys eis ton oikon aytoy parethehken trapezan kai ehgalliasato panoiki pepisteykohs toh theoh 16.35  ehmeras de genomenehs apesteilan oi stratehgoi toys rabdoychoys legontes apolyson toys anthrohpoys ekeinoys 16.36  apehggeilen de o desmophylax toys logoys toytoys pros ton paylon oti apestalkasin oi stratehgoi ina apolythehte nyn oyn exelthontes poreyesthe en eirehneh 16.37  o de paylos epheh pros aytoys deirantes ehmas dehmosia akatakritoys anthrohpoys rohmaioys yparchontas ebalon eis phylakehn kai nyn lathra ehmas ekballoysin oy gar alla elthontes aytoi ehmas exagagetohsan 16.38  anehggeilan de tois stratehgois oi rabdoychoi ta rehmata tayta kai ephobehthehsan akoysantes oti rohmaioi eisin 16.39  kai elthontes parekalesan aytoys kai exagagontes ehrohtohn exelthein tehs poleohs 16.40  exelthontes de ek tehs phylakehs eisehlthon eis tehn lydian kai idontes toys adelphoys parekalesan aytoys kai exehlthon
16.1  Pervenit autem in Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Iudaeae fidelis, patre autem Graeco; 16.2  huic testimonium reddebant, qui in Lystris erant et Iconii fratres. 16.3  Hunc voluit Paulus secum proficisci et assumens circumcidit eum propter Iudaeos, qui erant in illis locis; sciebant enim omnes quod pater eius Graecus esset. 16.4  Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodire dogmata, quae erant decreta ab apostolis et presbyteris, qui essent Hierosolymis. 16.5  Ecclesiae quidem confirmabantur fide et abundabant numero cotidie. 16.6  Transierunt autem Phrygiam et Galatiae regionem, vetati a Sancto Spiritu loqui verbum in Asia; 16.7  cum venissent autem circa Mysiam, tentabant ire Bithyniam, et non permisit eos Spiritus Iesu; 16.8  cum autem praeterissent Mysiam, descenderunt Troadem. 16.9  Et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens: “ Transiens in Macedoniam, adiuva nos! ”. 16.10  Ut autem visum vidit, statim quaesivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quia vocasset nos Deus evangelizare eis. 16.11  Navigantes autem a Troade recto cursu venimus Samothraciam et sequenti die Neapolim 16.12  et inde Philippos, quae est prima partis Macedoniae civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot commorantes. 16.13  Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam iuxta flumen, ubi putabamus orationem esse, et sedentes loquebamur mulieribus, quae convenerant. 16.14  Et quaedam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum colens Deum, audiebat, cuius Dominus aperuit cor intendere his, quae dicebantur a Paulo. 16.15  Cum autem baptizata esset et domus eius, deprecata est dicens: “ Si iudicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam et manete ”; et coegit nos. 16.16  Factum est autem, euntibus nobis ad orationem, puellam quandam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quae quaestum magnum praestabat dominis suis divinando. 16.17  Haec subsecuta Paulum et nos clamabat dicens: “ Isti homines servi Dei Altissimi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis ”. 16.18  Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus et conversus spiritui dixit: “ Praecipio tibi in nomine Iesu Christi exire ab ea ”; et exiit eadem hora. 16.19  Videntes autem domini eius quia exivit spes quaestus eorum, apprehendentes Paulum et Silam traxerunt in forum ad principes; 16.20  et producentes eos magistratibus dixerunt: “ Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Iudaei, 16.21  et annuntiant mores, quos non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani ”. 16.22  Et concurrit plebs adversus eos; et magistratus, scissis tunicis eorum, iusserunt virgis caedi 16.23  et, cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, praecipientes custodi, ut caute custodiret eos; 16.24  qui cum tale praeceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem et pedes eorum strinxit in ligno. 16.25  Media autem nocte, Paulus et Silas orantes laudabant Deum, et audiebant eos, qui in custodia erant; 16.26  subito vero terraemotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris, et aperta sunt statim ostia omnia, et universorum vincula soluta sunt. 16.27  Expergefactus autem custos carceris et videns apertas ianuas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, aestimans fugisse vinctos. 16.28  Clamavit autem Paulus magna voce dicens: “ Nihil feceris tibi mali; universi enim hic sumus ”. 16.29  Petitoque lumine, intro cucurrit et tremefactus procidit Paulo et Silae; 16.30  et producens eos foras ait: “ Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam? ”. 16.31  At illi dixerunt: “ Crede in Domino Iesu et salvus eris tu et domus tua ”. 16.32  Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus, qui erant in domo eius. 16.33  Et tollens eos in illa hora noctis lavit eos a plagis, et baptizatus est ipse et omnes eius continuo; 16.34  cumque perduxisset eos in domum, apposuit mensam et laetatus est cum omni domo sua credens Deo. 16.35  Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores dicentes: “ Dimitte homines illos! ”. 16.36  Nuntiavit autem custos carceris verba haec Paulo: “ Miserunt magistratus, ut dimittamini; nunc igitur exeuntes ite in pace ”. 16.37  Paulus autem dixit eis: “ Caesos nos publice, indemnatos, cum homines Romani essemus, miserunt in carcerem; et nunc occulte nos eiciunt? Non ita, sed veniant et ipsi nos educant ”. 16.38  Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba haec. Timueruntque audito quod Romani essent; 16.39  et venientes deprecati sunt eos et educentes rogabant, ut egrederentur urbem. 16.40  Exeuntes autem de carcere introierunt ad Lydiam et, visis fratribus, consolati sunt eos et profecti sunt.


Apostelgeschichte - Kapitel 17


17.1  Sie reisten aber durch Amphipolis und Apollonia und kamen nach Thessalonich, wo eine Synagoge der Juden war. 17.2  Paulus aber ging nach seiner Gewohnheit zu ihnen hinein und redete an drei Sabbaten mit ihnen auf Grund der Schrift, 17.3  indem er erläuterte und darlegte, daß Christus leiden und von den Toten auferstehen mußte, und daß dieser Jesus, welchen ich euch verkündige (so sprach er), der Christus sei. 17.4  Und etliche von ihnen ließen sich überzeugen und schlossen sich Paulus und Silas an, auch von den gottesfürchtigen Griechen eine große Menge, und von den vornehmsten Frauen nicht wenige. 17.5  Aber die ungläubigen Juden wurden voll Neid und gewannen etliche boshafte Leute vom Straßenpöbel, machten Lärm und brachten die Stadt in Aufruhr, drangen auf das Haus Jasons ein und suchten sie, um sie vor das Volk zu führen. 17.6  Als sie sie aber nicht fanden, schleppten sie Jason und etliche Brüder vor die Obersten der Stadt und schrieen: Diese Leute, welche in der ganzen Welt Unruhe stiften, sind jetzt auch hier; 17.7  Jason hat sie aufgenommen! Und doch handeln sie alle wider die Verordnungen des Kaisers, indem sie sagen, ein anderer sei König, nämlich Jesus! 17.8  Sie brachten aber das Volk und die Stadtobersten, welche dies hörten, in Aufregung, 17.9  so daß sie Jason und die übrigen nur gegen Bürgschaft freiließen. 17.10  Die Brüder aber schickten alsbald während der Nacht Paulus und Silas nach Beröa, wo sie sich nach ihrer Ankunft in die Synagoge der Juden begaben. 17.11  Diese aber waren edler gesinnt als die zu Thessalonich, indem sie das Wort mit aller Bereitwilligkeit aufnahmen und täglich in der Schrift forschten, ob es sich also verhalte. 17.12  Es wurden denn auch viele von ihnen gläubig, auch von den angesehenen griechischen Frauen und Männern nicht wenige. 17.13  Als aber die Juden von Thessalonich erfuhren, daß auch zu Beröa das Wort Gottes von Paulus verkündigt wurde, kamen sie auch dahin und erregten und bewegten das Volk. 17.14  Alsbald aber sandten da die Brüder den Paulus fort, damit er bis ans Meer ziehe; Silas aber und Timotheus blieben daselbst zurück. 17.15  Die nun, welche den Paulus geleiteten, brachten ihn bis nach Athen; und nachdem sie den Auftrag an Silas und Timotheus empfangen hatten, daß sie so bald als möglich zu ihm kommen sollten, zogen sie fort. 17.16  Während aber Paulus in Athen auf sie wartete, ergrimmte sein Geist in ihm, da er die Stadt so voll Götzenbilder sah. 17.17  Er hatte nun in der Synagoge Unterredungen mit den Juden und den Gottesfürchtigen, auch täglich auf dem Markte mit denen, welche zugegen waren. 17.18  Aber etliche der epikureischen und stoischen Philosophen maßen sich mit ihm; und etliche sprachen: Was will doch dieser Krächzer sagen? Andere aber: Er scheint ein Verkündiger fremder Götter zu sein! weil er ihnen das Evangelium von Jesus und der Auferstehung verkündigte. 17.19  Und sie nahmen ihn und führten ihn auf den Areopag und sprachen: Können wir erfahren, was das für eine neue Lehre sei, die von dir vorgetragen wird? 17.20  Denn du bringst etwas Fremdartiges vor unsere Ohren; so wollen wir nun erfahren, was das sein soll! 17.21  Alle Athener nämlich, auch die Ausländer, die sich dort aufhielten, vertrieben sich mit nichts anderm so gerne die Zeit, als damit, etwas Neues zu sagen oder zu hören. 17.22  Da stellte sich Paulus mitten auf den Areopag und sprach: Ihr Männer von Athen, ich sehe an allem, daß ihr sehr religiöse Leute seid! 17.23  Denn als ich umherging und eure Heiligtümer besichtigte, fand ich auch einen Altar, an welchem geschrieben stand: «Dem unbekannten Gott.» Was ihr nun verehret, ohne es zu kennen, das verkündige ich euch. 17.24  Der Gott, der die Welt gemacht hat und alles, was darin ist, er, der Herr des Himmels und der Erde, wohnt nicht in Tempeln von Händen gemacht; 17.25  ihm wird auch nicht von Menschenhänden gedient, als ob er etwas bedürfte, da er ja selbst allen Leben und Odem und alles gibt. 17.26  Und er hat aus einem Blut das ganze Menschengeschlecht gemacht, daß es auf dem ganzen Erdboden wohne, und hat im voraus die Zeiten und die Grenzen ihres Wohnens bestimmt, 17.27  daß sie den Herrn suchen sollten, ob sie ihn wohl spüren und finden möchten, da er ja nicht ferne ist von einem jeglichen unter uns; 17.28  denn in ihm leben, weben und sind wir, wie auch einige von euren Dichtern gesagt haben: «Wir sind auch seines Geschlechts.» 17.29  Da wir nun göttlichen Geschlechts sind, sollen wir nicht meinen, die Gottheit sei dem Golde oder Silber oder Stein, einem Gebilde menschlicher Kunst und Erfindung gleich. 17.30  Nun hat zwar Gott die Zeiten der Unwissenheit übersehen, jetzt aber gebietet er allen Menschen allenthalben, Buße zu tun, 17.31  weil er einen Tag festgesetzt hat, an welchem er den Erdkreis mit Gerechtigkeit richten wird durch einen Mann, den er dazu bestimmt hat und den er für jedermann dadurch beglaubigte, daß er ihn von den Toten auferweckt hat. 17.32  Da sie aber von Auferstehung der Toten hörten, spotteten die einen, die andern aber sprachen: Wir wollen dich darüber nochmals hören. 17.33  Und so ging Paulus aus ihrer Mitte hinweg. 17.34  Einige Männer aber schlossen sich ihm an und wurden gläubig, unter ihnen auch Dionysius, ein Mitglied des Areopags, und eine Frau namens Damaris und andere mit ihnen.
17.1  διοδευσαντες δε την αμφιπολιν και απολλωνιαν ηλθον εις θεσσαλονικην οπου ην η συναγωγη των ιουδαιων 17.2  κατα δε το ειωθος τω παυλω εισηλθεν προς αυτους και επι σαββατα τρια διελεγετο αυτοις απο των γραφων 17.3  διανοιγων και παρατιθεμενος οτι τον χριστον εδει παθειν και αναστηναι εκ νεκρων και οτι ουτος εστιν ο χριστος ιησους ον εγω καταγγελλω υμιν 17.4  και τινες εξ αυτων επεισθησαν και προσεκληρωθησαν τω παυλω και τω σιλα των τε σεβομενων ελληνων πολυ πληθος γυναικων τε των πρωτων ουκ ολιγαι 17.5  ζηλωσαντες δε οι απειθουντες ιουδαιοι και προσλαβομενοι των αγοραιων τινας ανδρας πονηρους και οχλοποιησαντες εθορυβουν την πολιν επισταντες τε τη οικια ιασονος εζητουν αυτους αγαγειν εις τον δημον 17.6  μη ευροντες δε αυτους εσυρον τον ιασονα και τινας αδελφους επι τους πολιταρχας βοωντες οτι οι την οικουμενην αναστατωσαντες ουτοι και ενθαδε παρεισιν 17.7  ους υποδεδεκται ιασων και ουτοι παντες απεναντι των δογματων καισαρος πραττουσιν βασιλεα λεγοντες ετερον ειναι ιησουν 17.8  εταραξαν δε τον οχλον και τους πολιταρχας ακουοντας ταυτα 17.9  και λαβοντες το ικανον παρα του ιασονος και των λοιπων απελυσαν αυτους 17.10  οι δε αδελφοι ευθεως δια της νυκτος εξεπεμψαν τον τε παυλον και τον σιλαν εις βεροιαν οιτινες παραγενομενοι εις την συναγωγην των ιουδαιων απηεσαν 17.11  ουτοι δε ησαν ευγενεστεροι των εν θεσσαλονικη οιτινες εδεξαντο τον λογον μετα πασης προθυμιας το καθ ημεραν ανακρινοντες τας γραφας ει εχοι ταυτα ουτως 17.12  πολλοι μεν ουν εξ αυτων επιστευσαν και των ελληνιδων γυναικων των ευσχημονων και ανδρων ουκ ολιγοι 17.13  ως δε εγνωσαν οι απο της θεσσαλονικης ιουδαιοι οτι και εν τη βεροια κατηγγελη υπο του παυλου ο λογος του θεου ηλθον κακει σαλευοντες τους οχλους 17.14  ευθεως δε τοτε τον παυλον εξαπεστειλαν οι αδελφοι πορευεσθαι ως επι την θαλασσαν υπεμενον δε ο τε σιλας και ο τιμοθεος εκει 17.15  οι δε καθιστωντες τον παυλον ηγαγον αυτον εως αθηνων και λαβοντες εντολην προς τον σιλαν και τιμοθεον ινα ως ταχιστα ελθωσιν προς αυτον εξηεσαν 17.16  εν δε ταις αθηναις εκδεχομενου αυτους του παυλου παρωξυνετο το πνευμα αυτου εν αυτω θεωρουντι κατειδωλον ουσαν την πολιν 17.17  διελεγετο μεν ουν εν τη συναγωγη τοις ιουδαιοις και τοις σεβομενοις και εν τη αγορα κατα πασαν ημεραν προς τους παρατυγχανοντας 17.18  τινες δε των επικουρειων και των στωικων φιλοσοφων συνεβαλλον αυτω και τινες ελεγον τι αν θελοι ο σπερμολογος ουτος λεγειν οι δε ξενων δαιμονιων δοκει καταγγελευς ειναι οτι τον ιησουν και την αναστασιν αυτοις ευηγγελιζετο 17.19  επιλαβομενοι τε αυτου επι τον αρειον παγον ηγαγον λεγοντες δυναμεθα γνωναι τις η καινη αυτη η υπο σου λαλουμενη διδαχη 17.20  ξενιζοντα γαρ τινα εισφερεις εις τας ακοας ημων βουλομεθα ουν γνωναι τι αν θελοι ταυτα ειναι 17.21  αθηναιοι δε παντες και οι επιδημουντες ξενοι εις ουδεν ετερον ευκαιρουν η λεγειν τι και ακουειν καινοτερον 17.22  σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρω 17.23  διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν 17.24  ο θεος ο ποιησας τον κοσμον και παντα τα εν αυτω ουτος ουρανου και γης κυριος υπαρχων ουκ εν χειροποιητοις ναοις κατοικει 17.25  ουδε υπο χειρων ανθρωπων θεραπευεται προσδεομενος τινος αυτος διδους πασιν ζωην και πνοην {VAR1: κατα } {VAR2: και τα } παντα 17.26  εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων 17.27  ζητειν τον κυριον ει αρα γε ψηλαφησειαν αυτον και ευροιεν καιτοιγε ου μακραν απο ενος εκαστου ημων υπαρχοντα 17.28  εν αυτω γαρ ζωμεν και κινουμεθα και εσμεν ως και τινες των καθ υμας ποιητων ειρηκασιν του γαρ και γενος εσμεν 17.29  γενος ουν υπαρχοντες του θεου ουκ οφειλομεν νομιζειν χρυσω η αργυρω η λιθω χαραγματι τεχνης και ενθυμησεως ανθρωπου το θειον ειναι ομοιον 17.30  τους μεν ουν χρονους της αγνοιας υπεριδων ο θεος τα νυν παραγγελλει τοις ανθρωποις πασιν πανταχου μετανοειν 17.31  διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων 17.32  ακουσαντες δε αναστασιν νεκρων οι μεν εχλευαζον οι δε ειπον ακουσομεθα σου παλιν περι τουτου 17.33  και ουτως ο παυλος εξηλθεν εκ μεσου αυτων 17.34  τινες δε ανδρες κολληθεντες αυτω επιστευσαν εν οις και διονυσιος ο αρεοπαγιτης και γυνη ονοματι δαμαρις και ετεροι συν αυτοις
17.1  diodeysantes de tehn amphipolin kai apollohnian ehlthon eis thessalonikehn opoy ehn eh synagohgeh tohn ioydaiohn 17.2  kata de to eiohthos toh payloh eisehlthen pros aytoys kai epi sabbata tria dielegeto aytois apo tohn graphohn 17.3  dianoigohn kai paratithemenos oti ton christon edei pathein kai anastehnai ek nekrohn kai oti oytos estin o christos iehsoys on egoh kataggelloh ymin 17.4  kai tines ex aytohn epeisthehsan kai proseklehrohthehsan toh payloh kai toh sila tohn te sebomenohn ellehnohn poly plehthos gynaikohn te tohn prohtohn oyk oligai 17.5  zehlohsantes de oi apeithoyntes ioydaioi kai proslabomenoi tohn agoraiohn tinas andras ponehroys kai ochlopoiehsantes ethoryboyn tehn polin epistantes te teh oikia iasonos ezehtoyn aytoys agagein eis ton dehmon 17.6  meh eyrontes de aytoys esyron ton iasona kai tinas adelphoys epi toys politarchas boohntes oti oi tehn oikoymenehn anastatohsantes oytoi kai enthade pareisin 17.7  oys ypodedektai iasohn kai oytoi pantes apenanti tohn dogmatohn kaisaros prattoysin basilea legontes eteron einai iehsoyn 17.8  etaraxan de ton ochlon kai toys politarchas akoyontas tayta 17.9  kai labontes to ikanon para toy iasonos kai tohn loipohn apelysan aytoys 17.10  oi de adelphoi eytheohs dia tehs nyktos exepempsan ton te paylon kai ton silan eis beroian oitines paragenomenoi eis tehn synagohgehn tohn ioydaiohn apehesan 17.11  oytoi de ehsan eygenesteroi tohn en thessalonikeh oitines edexanto ton logon meta pasehs prothymias to kath ehmeran anakrinontes tas graphas ei echoi tayta oytohs 17.12  polloi men oyn ex aytohn episteysan kai tohn ellehnidohn gynaikohn tohn eyschehmonohn kai androhn oyk oligoi 17.13  ohs de egnohsan oi apo tehs thessalonikehs ioydaioi oti kai en teh beroia katehggeleh ypo toy payloy o logos toy theoy ehlthon kakei saleyontes toys ochloys 17.14  eytheohs de tote ton paylon exapesteilan oi adelphoi poreyesthai ohs epi tehn thalassan ypemenon de o te silas kai o timotheos ekei 17.15  oi de kathistohntes ton paylon ehgagon ayton eohs athehnohn kai labontes entolehn pros ton silan kai timotheon ina ohs tachista elthohsin pros ayton exehesan 17.16  en de tais athehnais ekdechomenoy aytoys toy payloy parohxyneto to pneyma aytoy en aytoh theohroynti kateidohlon oysan tehn polin 17.17  dielegeto men oyn en teh synagohgeh tois ioydaiois kai tois sebomenois kai en teh agora kata pasan ehmeran pros toys paratygchanontas 17.18  tines de tohn epikoyreiohn kai tohn stohikohn philosophohn syneballon aytoh kai tines elegon ti an theloi o spermologos oytos legein oi de xenohn daimoniohn dokei kataggeleys einai oti ton iehsoyn kai tehn anastasin aytois eyehggelizeto 17.19  epilabomenoi te aytoy epi ton areion pagon ehgagon legontes dynametha gnohnai tis eh kaineh ayteh eh ypo soy laloymeneh didacheh 17.20  xenizonta gar tina eisphereis eis tas akoas ehmohn boylometha oyn gnohnai ti an theloi tayta einai 17.21  athehnaioi de pantes kai oi epidehmoyntes xenoi eis oyden eteron eykairoyn eh legein ti kai akoyein kainoteron 17.22  statheis de o paylos en mesoh toy areioy pagoy epheh andres athehnaioi kata panta ohs deisidaimonesteroys ymas theohroh 17.23  dierchomenos gar kai anatheohrohn ta sebasmata ymohn eyron kai bohmon en oh epegegrapto agnohstoh theoh on oyn agnooyntes eysebeite toyton egoh kataggelloh ymin 17.24  o theos o poiehsas ton kosmon kai panta ta en aytoh oytos oyranoy kai gehs kyrios yparchohn oyk en cheiropoiehtois naois katoikei 17.25  oyde ypo cheirohn anthrohpohn therapeyetai prosdeomenos tinos aytos didoys pasin zohehn kai pnoehn {var1: kata } {var2: kai ta } panta 17.26  epoiehsen te ex enos aimatos pan ethnos anthrohpohn katoikein epi pan to prosohpon tehs gehs orisas protetagmenoys kairoys kai tas orothesias tehs katoikias aytohn 17.27  zehtein ton kyrion ei ara ge psehlaphehseian ayton kai eyroien kaitoige oy makran apo enos ekastoy ehmohn yparchonta 17.28  en aytoh gar zohmen kai kinoymetha kai esmen ohs kai tines tohn kath ymas poiehtohn eirehkasin toy gar kai genos esmen 17.29  genos oyn yparchontes toy theoy oyk opheilomen nomizein chrysoh eh argyroh eh lithoh charagmati technehs kai enthymehseohs anthrohpoy to theion einai omoion 17.30  toys men oyn chronoys tehs agnoias yperidohn o theos ta nyn paraggellei tois anthrohpois pasin pantachoy metanoein 17.31  dioti estehsen ehmeran en eh mellei krinein tehn oikoymenehn en dikaiosyneh en andri oh ohrisen pistin paraschohn pasin anastehsas ayton ek nekrohn 17.32  akoysantes de anastasin nekrohn oi men echleyazon oi de eipon akoysometha soy palin peri toytoy 17.33  kai oytohs o paylos exehlthen ek mesoy aytohn 17.34  tines de andres kollehthentes aytoh episteysan en ois kai dionysios o areopagitehs kai gyneh onomati damaris kai eteroi syn aytois
17.1  Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Iudaeorum. 17.2  Secundum consuetudinem autem suam Paulus introivit ad eos et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis 17.3  adaperiens et comprobans quia Christum oportebat pati et resurgere a mortuis, et: “ Hic est Christus, Iesus, quem ego annuntio vobis ”. 17.4  Et quidam ex eis crediderunt et adiuncti sunt Paulo et Silae et de colentibus Graecis multitudo magna et mulieres nobiles non paucae. 17.5  Zelantes autem Iudaei assumentesque de foro viros quosdam malos et turba facta concitaverunt civitatem; et assistentes domui Iasonis quaerebant eos producere in populum. 17.6  Et cum non invenissent eos, trahebant Iasonem et quosdam fratres ad politarchas clamantes: “ Qui orbem concitaverunt, isti et huc venerunt, 17.7  quos suscepit Iason; et hi omnes contra decreta Caesaris faciunt, regem alium dicentes esse, Iesum ”. 17.8  Concitaverunt autem plebem et politarchas audientes haec; 17.9  et accepto satis ab Iasone et a ceteris, dimiserunt eos. 17.10  Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam; qui cum advenissent, in synagogam Iudaeorum introierunt. 17.11  Hi autem erant nobiliores eorum, qui sunt Thessalonicae, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, cotidie scrutantes Scripturas, si haec ita se haberent. 17.12  Et multi quidem crediderunt ex eis et Graecarum mulierum honestarum et virorum non pauci. 17.13  Cum autem cognovissent in Thessalonica Iudaei quia et Beroeae annuntiatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes et turbantes multitudinem. 17.14  Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare; Silas autem et Timotheus remanserunt ibi. 17.15  Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt usque Athenas; et accepto mandato ad Silam et Timotheum, ut quam celerrime venirent ad illum, profecti sunt. 17.16  Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, irritabatur spiritus eius in ipso videns idololatriae deditam civitatem. 17.17  Disputabat igitur in synagoga cum Iudaeis et colentibus et in foro per omnes dies ad eos, qui aderant. 17.18  Quidam autem ex Epicureis et Stoicis philosophi disserebant cum eo. Et quidam dicebant: “ Quid vult seminiverbius hic dicere? ”; alii vero: “ Novorum daemoniorum videtur annuntiator esse ”, quia Iesum et resurrectionem evangelizabat. 17.19  Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt dicentes: “ Possumus scire quae est haec nova, quae a te dicitur, doctrina? 17.20  Mira enim quaedam infers auribus nostris; volumus ergo scire quidnam velint haec esse ”. 17.21  Athenienses autem omnes et advenae hospites ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi. 17.22  Stans autem Paulus in medio Areopagi ait: “ Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video; 17.23  praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram, in qua scriptum erat: “Ignoto deo”. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis. 17.24  Deus, qui fecit mundum et omnia, quae in eo sunt, hic, caeli et terrae cum sit Dominus, non in manufactis templis inhabitat 17.25  nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam et inspirationem et omnia; 17.26  fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terrae, definiens statuta tempora et terminos habitationis eorum, 17.27  quaerere Deum, si forte attrectent eum et inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum. 17.28  In ipso enim vivimus et movemur et sumus, sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt: “Ipsius enim et genus sumus”. 17.29  Genus ergo cum simus Dei, non debemus aestimare auro aut argento aut lapidi, sculpturae artis et cogitationis hominis, divinum esse simile. 17.30  Et tempora quidem ignorantiae despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus, ut omnes ubique paenitentiam agant, 17.31  eo quod statuit diem, in qua iudicaturus est orbem in iustitia in viro, quem constituit, fidem praebens omnibus suscitans eum a mortuis ”. 17.32  Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt: “ Audiemus te de hoc iterum ”. 17.33  Sic Paulus exivit de medio eorum. 17.34  Quidam vero viri adhaerentes ei crediderunt; in quibus et Dionysius Areopagita et mulier nomine Damaris et alii cum eis.


Apostelgeschichte - Kapitel 18


18.1  Darnach schied Paulus von Athen und kam nach Korinth. 18.2  Und dort fand er einen Juden namens Aquila, aus Pontus gebürtig, der vor kurzem samt seiner Frau Priscilla aus Italien gekommen war (weil Claudius befohlen hatte, daß alle Juden aus Rom weichen sollten); 18.3  zu diesen ging er, und weil er das gleiche Handwerk hatte, blieb er bei ihnen und arbeitete; sie waren nämlich von Beruf Zeltmacher. 18.4  Er hatte aber in der Synagoge jeden Sabbat Unterredungen und überzeugte Juden und Griechen. 18.5  Als aber Silas und Timotheus aus Mazedonien ankamen, war Paulus eifrig mit dem Wort beschäftigt, indem er den Juden bezeugte, daß Jesus der Christus sei. 18.6  Als sie aber widerstrebten und lästerten, schüttelte er seine Kleider aus und sprach zu ihnen: Euer Blut komme über euer Haupt! Ich bin rein davon; von nun an gehe ich zu den Heiden! 18.7  Und er ging von dannen und begab sich in das Haus eines gottesfürchtigen Mannes mit Namen Justus, dessen Haus an die Synagoge stieß. 18.8  Krispus aber, der Synagogenvorsteher, wurde samt seinem ganzen Hause an den Herrn gläubig; auch viele Korinther, die zuhörten, wurden gläubig und ließen sich taufen. 18.9  Aber der Herr sprach in der Nacht durch ein Gesicht zu Paulus: Fürchte dich nicht, sondern rede und schweige nicht! 18.10  Denn ich bin mit dir, und niemand soll sich unterstehen, dir zu schaden; denn ich habe ein großes Volk in dieser Stadt. 18.11  Und er blieb ein Jahr und sechs Monate daselbst und lehrte unter ihnen das Wort Gottes. 18.12  Als aber Gallion Statthalter von Achaja war, traten die Juden einmütig wider Paulus auf und führten ihn vor den Richterstuhl 18.13  und sprachen: Dieser überredet die Leute zu einem gesetzwidrigen Gottesdienst! 18.14  Als aber Paulus den Mund öffnen wollte, sprach Gallion zu den Juden: Wenn es sich um eine Ungerechtigkeit oder um einen argen Frevel handelte, ihr Juden, so würde ich euch billig anhören; 18.15  sind es aber Streitfragen über eine Lehre und über Namen und über euer Gesetz, so sehet ihr selbst zu, denn darüber will ich nicht Richter sein! 18.16  Und er wies sie vom Richterstuhl hinweg. 18.17  Da ergriffen alle Griechen Sosthenes, den Synagogenvorsteher, und schlugen ihn vor dem Richterstuhl; und Gallion nahm sich dessen nichts an. 18.18  Paulus aber, nachdem er noch viele Tage dort verblieben war, nahm von den Brüdern Abschied und segelte nach Syrien, und mit ihm Priscilla und Aquila, nachdem er sich in Kenchreä das Haupt hatte scheren lassen; denn er hatte ein Gelübde. 18.19  Und er gelangte nach Ephesus und ließ jene dort zurück; er selbst aber ging in die Synagoge und hatte Gespräche mit den Juden. 18.20  Als sie ihn aber baten, längere Zeit bei ihnen zu bleiben, willigte er nicht ein; 18.21  sondern nahm Abschied von ihnen, indem er sprach: Ich muß durchaus das bevorstehende Fest in Jerusalem feiern, ich werde aber wieder zu euch zurückkehren, so Gott will. Und er fuhr ab von Ephesus, 18.22  landete in Cäsarea, zog hinauf und grüßte die Gemeinde und ging hinab nach Antiochia. 18.23  Und nachdem er einige Zeit dort zugebracht hatte, zog er aus und durchreiste nacheinander die Landschaft Galatien und Phrygien und stärkte alle Jünger. 18.24  Ein Jude aber mit Namen Apollos, aus Alexandrien gebürtig, ein beredter Mann, mächtig in der Schrift, kam nach Ephesus. 18.25  Dieser war unterwiesen im Wege des Herrn und feurig im Geist, redete und lehrte genau über Jesus, kannte aber nur die Taufe des Johannes. 18.26  Dieser fing an, öffentlich in der Synagoge aufzutreten. Da aber Aquila und Priscilla ihn hörten, nahmen sie ihn zu sich und legten ihm den Weg Gottes noch genauer aus. 18.27  Als er aber nach Achaja hinübergehen wollte, ermunterten ihn die Brüder und schrieben an die Jünger, sie möchten ihn aufnehmen. Und als er dort ankam, wurde er denen sehr behilflich, die gläubig geworden waren durch die Gnade. 18.28  Denn mit großem Fleiß widerlegte er die Juden öffentlich, indem er durch die Schrift bewies, daß Jesus der Christus sei.
18.1  μετα δε ταυτα χωρισθεις ο παυλος εκ των αθηνων ηλθεν εις κορινθον 18.2  και ευρων τινα ιουδαιον ονοματι ακυλαν ποντικον τω γενει προσφατως εληλυθοτα απο της ιταλιας και πρισκιλλαν γυναικα αυτου δια το διατεταχεναι κλαυδιον χωριζεσθαι παντας τους ιουδαιους εκ της ρωμης προσηλθεν αυτοις 18.3  και δια το ομοτεχνον ειναι εμενεν παρ αυτοις και ειργαζετο ησαν γαρ σκηνοποιοι την τεχνην 18.4  διελεγετο δε εν τη συναγωγη κατα παν σαββατον επειθεν τε ιουδαιους και ελληνας 18.5  ως δε κατηλθον απο της μακεδονιας ο τε σιλας και ο τιμοθεος συνειχετο τω πνευματι ο παυλος διαμαρτυρομενος τοις ιουδαιοις τον χριστον ιησουν 18.6  αντιτασσομενων δε αυτων και βλασφημουντων εκτιναξαμενος τα ιματια ειπεν προς αυτους το αιμα υμων επι την κεφαλην υμων καθαρος εγω απο του νυν εις τα εθνη πορευσομαι 18.7  και μεταβας εκειθεν ηλθεν εις οικιαν τινος ονοματι ιουστου σεβομενου τον θεον ου η οικια ην συνομορουσα τη συναγωγη 18.8  κρισπος δε ο αρχισυναγωγος επιστευσεν τω κυριω συν ολω τω οικω αυτου και πολλοι των κορινθιων ακουοντες επιστευον και εβαπτιζοντο 18.9  ειπεν δε ο κυριος δι οραματος εν νυκτι τω παυλω μη φοβου αλλα λαλει και μη σιωπησης 18.10  διοτι εγω ειμι μετα σου και ουδεις επιθησεται σοι του κακωσαι σε διοτι λαος εστιν μοι πολυς εν τη πολει ταυτη 18.11  εκαθισεν τε ενιαυτον και μηνας εξ διδασκων εν αυτοις τον λογον του θεου 18.12  γαλλιωνος δε ανθυπατευοντος της αχαιας κατεπεστησαν ομοθυμαδον οι ιουδαιοι τω παυλω και ηγαγον αυτον επι το βημα 18.13  λεγοντες οτι παρα τον νομον ουτος αναπειθει τους ανθρωπους σεβεσθαι τον θεον 18.14  μελλοντος δε του παυλου ανοιγειν το στομα ειπεν ο γαλλιων προς τους ιουδαιους ει μεν ουν ην αδικημα τι η ραδιουργημα πονηρον ω ιουδαιοι κατα λογον αν ηνεσχομην υμων 18.15  ει δε ζητημα εστιν περι λογου και ονοματων και νομου του καθ υμας οψεσθε αυτοι κριτης γαρ εγω τουτων ου βουλομαι ειναι 18.16  και απηλασεν αυτους απο του βηματος 18.17  επιλαβομενοι δε παντες οι ελληνες σωσθενην τον αρχισυναγωγον ετυπτον εμπροσθεν του βηματος και ουδεν τουτων τω γαλλιωνι εμελεν 18.18  ο δε παυλος ετι προσμεινας ημερας ικανας τοις αδελφοις αποταξαμενος εξεπλει εις την συριαν και συν αυτω πρισκιλλα και ακυλας κειραμενος την κεφαλην εν κεγχρεαις ειχεν γαρ ευχην 18.19  κατηντησεν δε εις εφεσον κακεινους κατελιπεν αυτου αυτος δε εισελθων εις την συναγωγην διελεχθη τοις ιουδαιοις 18.20  ερωτωντων δε αυτων επι πλειονα χρονον μειναι παρ αυτοις ουκ επενευσεν 18.21  αλλ απεταξατο αυτοις ειπων δει με παντως την εορτην την ερχομενην ποιησαι εις ιεροσολυμα παλιν δε ανακαμψω προς υμας του θεου θελοντος και ανηχθη απο της εφεσου 18.22  και κατελθων εις καισαρειαν αναβας και ασπασαμενος την εκκλησιαν κατεβη εις αντιοχειαν 18.23  και ποιησας χρονον τινα εξηλθεν διερχομενος καθεξης την γαλατικην χωραν και φρυγιαν επιστηριζων παντας τους μαθητας 18.24  ιουδαιος δε τις απολλως ονοματι αλεξανδρευς τω γενει ανηρ λογιος κατηντησεν εις εφεσον δυνατος ων εν ταις γραφαις 18.25  ουτος ην κατηχημενος την οδον του κυριου και ζεων τω πνευματι ελαλει και εδιδασκεν ακριβως τα περι του κυριου επισταμενος μονον το βαπτισμα ιωαννου 18.26  ουτος τε ηρξατο παρρησιαζεσθαι εν τη συναγωγη ακουσαντες δε αυτου ακυλας και πρισκιλλα προσελαβοντο αυτον και ακριβεστερον αυτω εξεθεντο την του θεου οδον 18.27  βουλομενου δε αυτου διελθειν εις την αχαιαν προτρεψαμενοι οι αδελφοι εγραψαν τοις μαθηταις αποδεξασθαι αυτον ος παραγενομενος συνεβαλετο πολυ τοις πεπιστευκοσιν δια της χαριτος 18.28  ευτονως γαρ τοις ιουδαιοις διακατηλεγχετο δημοσια επιδεικνυς δια των γραφων ειναι τον χριστον ιησουν
18.1  meta de tayta chohristheis o paylos ek tohn athehnohn ehlthen eis korinthon 18.2  kai eyrohn tina ioydaion onomati akylan pontikon toh genei prosphatohs elehlythota apo tehs italias kai priskillan gynaika aytoy dia to diatetachenai klaydion chohrizesthai pantas toys ioydaioys ek tehs rohmehs prosehlthen aytois 18.3  kai dia to omotechnon einai emenen par aytois kai eirgazeto ehsan gar skehnopoioi tehn technehn 18.4  dielegeto de en teh synagohgeh kata pan sabbaton epeithen te ioydaioys kai ellehnas 18.5  ohs de katehlthon apo tehs makedonias o te silas kai o timotheos syneicheto toh pneymati o paylos diamartyromenos tois ioydaiois ton christon iehsoyn 18.6  antitassomenohn de aytohn kai blasphehmoyntohn ektinaxamenos ta imatia eipen pros aytoys to aima ymohn epi tehn kephalehn ymohn katharos egoh apo toy nyn eis ta ethneh poreysomai 18.7  kai metabas ekeithen ehlthen eis oikian tinos onomati ioystoy sebomenoy ton theon oy eh oikia ehn synomoroysa teh synagohgeh 18.8  krispos de o archisynagohgos episteysen toh kyrioh syn oloh toh oikoh aytoy kai polloi tohn korinthiohn akoyontes episteyon kai ebaptizonto 18.9  eipen de o kyrios di oramatos en nykti toh payloh meh phoboy alla lalei kai meh siohpehsehs 18.10  dioti egoh eimi meta soy kai oydeis epithehsetai soi toy kakohsai se dioti laos estin moi polys en teh polei tayteh 18.11  ekathisen te eniayton kai mehnas ex didaskohn en aytois ton logon toy theoy 18.12  galliohnos de anthypateyontos tehs achaias katepestehsan omothymadon oi ioydaioi toh payloh kai ehgagon ayton epi to behma 18.13  legontes oti para ton nomon oytos anapeithei toys anthrohpoys sebesthai ton theon 18.14  mellontos de toy payloy anoigein to stoma eipen o galliohn pros toys ioydaioys ei men oyn ehn adikehma ti eh radioyrgehma ponehron oh ioydaioi kata logon an ehneschomehn ymohn 18.15  ei de zehtehma estin peri logoy kai onomatohn kai nomoy toy kath ymas opsesthe aytoi kritehs gar egoh toytohn oy boylomai einai 18.16  kai apehlasen aytoys apo toy behmatos 18.17  epilabomenoi de pantes oi ellehnes sohsthenehn ton archisynagohgon etypton emprosthen toy behmatos kai oyden toytohn toh galliohni emelen 18.18  o de paylos eti prosmeinas ehmeras ikanas tois adelphois apotaxamenos exeplei eis tehn syrian kai syn aytoh priskilla kai akylas keiramenos tehn kephalehn en kegchreais eichen gar eychehn 18.19  katehntehsen de eis epheson kakeinoys katelipen aytoy aytos de eiselthohn eis tehn synagohgehn dielechtheh tois ioydaiois 18.20  erohtohntohn de aytohn epi pleiona chronon meinai par aytois oyk epeneysen 18.21  all apetaxato aytois eipohn dei me pantohs tehn eortehn tehn erchomenehn poiehsai eis ierosolyma palin de anakampsoh pros ymas toy theoy thelontos kai anehchtheh apo tehs ephesoy 18.22  kai katelthohn eis kaisareian anabas kai aspasamenos tehn ekklehsian katebeh eis antiocheian 18.23  kai poiehsas chronon tina exehlthen dierchomenos kathexehs tehn galatikehn chohran kai phrygian epistehrizohn pantas toys mathehtas 18.24  ioydaios de tis apollohs onomati alexandreys toh genei anehr logios katehntehsen eis epheson dynatos ohn en tais graphais 18.25  oytos ehn katehchehmenos tehn odon toy kyrioy kai zeohn toh pneymati elalei kai edidasken akribohs ta peri toy kyrioy epistamenos monon to baptisma iohannoy 18.26  oytos te ehrxato parrehsiazesthai en teh synagohgeh akoysantes de aytoy akylas kai priskilla proselabonto ayton kai akribesteron aytoh exethento tehn toy theoy odon 18.27  boylomenoy de aytoy dielthein eis tehn achaian protrepsamenoi oi adelphoi egrapsan tois mathehtais apodexasthai ayton os paragenomenos synebaleto poly tois pepisteykosin dia tehs charitos 18.28  eytonohs gar tois ioydaiois diakatehlegcheto dehmosia epideiknys dia tohn graphohn einai ton christon iehsoyn
18.1  Post haec discedens ab Athe nis venit Corinthum. 18.2  Et in veniens quendam Iudaeum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem eius, eo quod praecepisset Claudius discedere omnes Iudaeos a Roma, accessit ad eos 18.3  et, quia eiusdem erat artis, manebat apud eos et operabatur; erant autem scenofactoriae artis. 18.4  Disputabat autem in synagoga per omne sabbatum suadebatque Iudaeis et Graecis. 18.5  Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus testificans Iudaeis esse Christum Iesum. 18.6  Contradicentibus autem eis et blasphemantibus, excutiens vestimenta dixit ad eos: “ Sanguis vester super caput vestrum! Mundus ego. Ex hoc nunc ad gentes vadam ”. 18.7  Et migrans inde intravit in domum cuiusdam nomine Titi Iusti, colentis Deum, cuius domus erat coniuncta synagogae. 18.8  Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua, et multi Corinthiorum audientes credebant et baptizabantur. 18.9  Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo: “ Noli timere, sed loquere et ne taceas, 18.10  quia ego sum tecum, et nemo apponetur tibi, ut noceat te, quoniam populus est mihi multus in hac civitate ”. 18.11  Sedit autem annum et sex menses docens apud eos verbum Dei. 18.12  Gallione autem proconsule Achaiae, insurrexerunt uno animo Iudaei in Paulum et adduxerunt eum ad tribunal 18.13  dicentes: “ Contra legem hic persuadet hominibus colere Deum ”. 18.14  Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Iudaeos: “ Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o Iudaei, merito vos sustinerem; 18.15  si vero quaestiones sunt de verbo et nominibus et lege vestra, vos ipsi videritis; iudex ego horum nolo esse ”. 18.16  Et minavit eos a tribunali. 18.17  Apprehendentes autem omnes Sosthenen, principem synagogae, percutiebant ante tribunal; et nihil horum Gallioni curae erat. 18.18  Paulus vero, cum adhuc sustinuisset dies multos, fratribus valefaciens navigabat Syriam, et cum eo Priscilla et Aquila, qui sibi totonderat in Cenchreis caput; habebat enim votum. 18.19  Deveneruntque Ephesum, et illos ibi reliquit; ipse vero ingressus synagogam disputabat cum Iudaeis. 18.20  Rogantibus autem eis, ut ampliore tempore maneret, non consensit, 18.21  sed valefaciens et dicens: “ Iterum revertar ad vos Deo volente ”, navigavit ab Epheso; 18.22  et descendens Caesaream ascendit et salutavit ecclesiam et descendit Antiochiam. 18.23  Et facto ibi aliquanto tempore, profectus est perambulans ex ordine Galaticam regionem et Phrygiam, confirmans omnes discipulos. 18.24  Iudaeus autem quidam Apollo nomine, Alexandrinus natione, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in Scripturis. 18.25  Hic erat catechizatus viam Domini; et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea, quae sunt de Iesu, sciens tantum baptisma Ioannis. 18.26  Hic ergo coepit fiducialiter agere in synagoga; quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum et diligentius exposuerunt ei viam Dei. 18.27  Cum autem vellet transire in Achaiam, exhortati fratres scripserunt discipulis, ut susciperent eum; qui cum venisset, contulit multum his, qui crediderant per gratiam; 18.28  vehementer enim Iudaeos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Iesum.


Apostelgeschichte - Kapitel 19


19.1  Es begab sich aber, während Apollos in Korinth war, daß Paulus, nachdem er die obern Länder durchzogen hatte, nach Ephesus kam. Und als er etliche Jünger fand, sprach er zu ihnen: 19.2  Habt ihr den heiligen Geist empfangen, als ihr gläubig wurdet? Sie aber sprachen: Wir haben nicht einmal gehört, ob ein heiliger Geist sei! 19.3  Und er sprach zu ihnen: Worauf seid ihr denn getauft worden? Sie aber sprachen: Auf die Taufe des Johannes. 19.4  Da sprach Paulus: Johannes hat mit der Taufe der Buße getauft und dem Volke gesagt, daß sie an den glauben sollten, der nach ihm komme, das heißt an Christus Jesus. 19.5  Als sie das hörten, ließen sie sich taufen auf den Namen des Herrn Jesus. 19.6  Und als Paulus ihnen die Hände auflegte, kam der heilige Geist auf sie, und sie redeten in Zungen und weissagten. 19.7  Es waren aber im ganzen etwa zwölf Männer. 19.8  Und er ging in die Synagoge und trat öffentlich auf, drei Monate lang, indem er Gespräche hielt und sie betreffs des Reiches Gottes zu überzeugen versuchte. 19.9  Da aber etliche verstockt blieben und sich nicht überzeugen ließen, sondern den Weg vor der Menge lästerten, trennte er sich von ihnen und sonderte die Jünger ab und hielt täglich Gespräche in der Schule des Tyrannus. 19.10  Das geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des Herrn hörten, Juden und Griechen. 19.11  Und Gott wirkte ungewöhnliche Wunder durch die Hände des Paulus, 19.12  so daß sogar Schweißtücher oder Gürtel von seinem Leibe weg auf die Kranken gelegt wurden und die Krankheiten von ihnen wichen und die bösen Geister ausfuhren. 19.13  Es unterwanden sich aber etliche der herumziehenden jüdischen Beschwörer, über denen, welche böse Geister hatten, den Namen des Herrn Jesus zu nennen, indem sie sagten: Ich beschwöre euch bei dem Jesus, welchen Paulus predigt! 19.14  Es waren aber sieben Söhne eines jüdischen Hohenpriesters Skevas, die solches taten. 19.15  Aber der böse Geist antwortete und sprach zu ihnen: Jesus kenne ich wohl, und von Paulus weiß ich; wer aber seid ihr? 19.16  Und der Mensch, in welchem der böse Geist war, sprang auf sie los, überwältigte zwei von ihnen und zeigte ihnen dermaßen seine Kraft, daß sie nackt und verwundet aus jenem Hause entflohen. 19.17  Das aber wurde allen kund, Juden und Griechen, die zu Ephesus wohnten. Und Furcht befiel sie alle, und der Name des Herrn Jesus wurde hoch gepriesen. 19.18  Und viele von denen, die gläubig geworden waren, kamen und bekannten und erzählten ihre Taten. 19.19  Viele aber von denen, die vorwitzige Künste getrieben hatten, trugen die Bücher zusammen und verbrannten sie öffentlich; und sie berechneten ihren Wert und kamen auf fünfzigtausend Silberlinge. 19.20  So wuchs das Wort des Herrn mächtig und gewann die Oberhand. 19.21  Nachdem aber solches vollbracht war, nahm sich Paulus im Geiste vor, durch Mazedonien und Achaja zu ziehen und nach Jerusalem zu reisen, indem er sprach: Wenn ich dort gewesen bin, muß ich auch Rom sehen. 19.22  Er sandte aber zwei seiner Gehilfen, Timotheus und Erastus, nach Mazedonien und hielt sich noch eine Zeitlang in Asien auf. 19.23  Es entstand aber um jene Zeit ein nicht unbedeutender Aufruhr um des Weges willen. 19.24  Denn ein gewisser Demetrius, ein Silberschmied, verfertigte silberne Tempel der Diana und verschaffte den Künstlern nicht unbedeutenden Gewinn. 19.25  Diese versammelte er samt den Arbeitern desselben Faches und sprach: Ihr Männer, ihr wisset, daß von diesem Gewerbe unser Wohlstand kommt. 19.26  Und ihr sehet und höret, daß dieser Paulus nicht allein in Ephesus, sondern fast in ganz Asien viel Volk überredet und abwendig gemacht hat, indem er sagt, das seien keine Götter, die mit Händen gemacht werden. 19.27  Aber es besteht nicht nur die Gefahr, daß dieses unser Geschäft in Verfall komme, sondern auch, daß der Tempel der großen Göttin Diana für nichts geachtet und zuletzt auch ihre Majestät gestürzt werde, welche doch ganz Asien und der Erdkreis verehrt! 19.28  Als sie das hörten, wurden sie voll Zorn und schrieen: Groß ist die Diana der Epheser! 19.29  Und die ganze Stadt kam in Verwirrung, und sie stürmten einmütig ins Theater und rissen die Mazedonier Gajus und Aristarchus, des Paulus Reisegefährten, mit sich. 19.30  Da aber Paulus unter das Volk gehen wollte, ließen es ihm die Jünger nicht zu. 19.31  Auch etliche der Obersten von Asien, die seine Freunde waren, schickten zu ihm und baten ihn, sich nicht ins Theater zu begeben. 19.32  Hier schrie nun alles durcheinander; denn die Versammlung war in der größten Verwirrung, und die Mehrzahl wußte nicht, weswegen sie zusammengekommen waren. 19.33  Da zogen sie aus der Volksmenge den Alexander hervor, da die Juden ihn vorschoben. Und Alexander winkte mit der Hand und wollte sich vor dem Volk verantworten. 19.34  Als sie aber vernahmen, daß er ein Jude sei, schrieen sie alle wie aus einem Munde etwa zwei Stunden lang: Groß ist die Diana der Epheser! 19.35  Da beruhigte der Stadtschreiber das Volk und sprach: Ihr Männer von Ephesus, wo ist denn ein Mensch, der nicht wüßte, daß die Stadt Ephesus die Tempelpflegerin der großen Diana und des vom Himmel gefallenen Bildes ist? 19.36  Da nun solches unwidersprechlich ist, so solltet ihr ruhig sein und nichts Übereiltes tun. 19.37  Denn ihr habt diese Männer hergeführt, die weder Tempelräuber sind, noch unsere Göttin gelästert haben. 19.38  Haben aber Demetrius und die Künstler, die mit ihm sind, an jemand einen Anspruch, so werden Gerichtstage gehalten, und es sind Statthalter da; sie mögen einander verklagen! 19.39  Habt ihr aber ein weiteres Begehren zu stellen, so wird es in der gesetzlichen Versammlung erledigt werden. 19.40  Denn wir stehen in Gefahr, daß wir des heutigen Tages wegen des Aufruhrs angeklagt werden, weil kein Grund vorliegt, womit wir diese Zusammenrottung entschuldigen könnten. 19.41  (G19-40b) Und als er das gesagt, entließ er die Versammlung.
19.1  εγενετο δε εν τω τον απολλω ειναι εν κορινθω παυλον διελθοντα τα ανωτερικα μερη ελθειν εις εφεσον και ευρων τινας μαθητας 19.2  ειπεν προς αυτους ει πνευμα αγιον ελαβετε πιστευσαντες οι δε ειπον προς αυτον αλλ ουδε ει πνευμα αγιον εστιν ηκουσαμεν 19.3  ειπεν τε προς αυτους εις τι ουν εβαπτισθητε οι δε ειπον εις το ιωαννου βαπτισμα 19.4  ειπεν δε παυλος ιωαννης μεν εβαπτισεν βαπτισμα μετανοιας τω λαω λεγων εις τον ερχομενον μετ αυτον ινα πιστευσωσιν τουτ εστιν εις τον χριστον ιησουν 19.5  ακουσαντες δε εβαπτισθησαν εις το ονομα του κυριου ιησου 19.6  και επιθεντος αυτοις του παυλου τας χειρας ηλθεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ελαλουν τε γλωσσαις και προεφητευον 19.7  ησαν δε οι παντες ανδρες ωσει δεκαδυο 19.8  εισελθων δε εις την συναγωγην επαρρησιαζετο επι μηνας τρεις διαλεγομενος και πειθων τα περι της βασιλειας του θεου 19.9  ως δε τινες εσκληρυνοντο και ηπειθουν κακολογουντες την οδον ενωπιον του πληθους αποστας απ αυτων αφωρισεν τους μαθητας καθ ημεραν διαλεγομενος εν τη σχολη τυραννου τινος 19.10  τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας 19.11  δυναμεις τε ου τας τυχουσας εποιει ο θεος δια των χειρων παυλου 19.12  ωστε και επι τους ασθενουντας επιφερεσθαι απο του χρωτος αυτου σουδαρια η σιμικινθια και απαλλασσεσθαι απ αυτων τας νοσους τα τε πνευματα τα πονηρα εξερχεσθαι απ αυτων 19.13  επεχειρησαν δε τινες απο των περιερχομενων ιουδαιων εξορκιστων ονομαζειν επι τους εχοντας τα πνευματα τα πονηρα το ονομα του κυριου ιησου λεγοντες ορκιζομεν υμας τον ιησουν ον ο παυλος κηρυσσει 19.14  ησαν δε τινες υιοι σκευα ιουδαιου αρχιερεως επτα οι τουτο ποιουντες 19.15  αποκριθεν δε το πνευμα το πονηρον ειπεν τον ιησουν γινωσκω και τον παυλον επισταμαι υμεις δε τινες εστε 19.16  και εφαλλομενος επ αυτους ο ανθρωπος εν ω ην το πνευμα το πονηρον και κατακυριευσας αυτων ισχυσεν κατ αυτων ωστε γυμνους και τετραυματισμενους εκφυγειν εκ του οικου εκεινου 19.17  τουτο δε εγενετο γνωστον πασιν ιουδαιοις τε και ελλησιν τοις κατοικουσιν την εφεσον και επεπεσεν φοβος επι παντας αυτους και εμεγαλυνετο το ονομα του κυριου ιησου 19.18  πολλοι τε των πεπιστευκοτων ηρχοντο εξομολογουμενοι και αναγγελλοντες τας πραξεις αυτων 19.19  ικανοι δε των τα περιεργα πραξαντων συνενεγκαντες τας βιβλους κατεκαιον ενωπιον παντων και συνεψηφισαν τας τιμας αυτων και ευρον αργυριου μυριαδας πεντε 19.20  ουτως κατα κρατος ο λογος του κυριου ηυξανεν και ισχυεν 19.21  ως δε επληρωθη ταυτα εθετο ο παυλος εν τω πνευματι διελθων την μακεδονιαν και αχαιαν πορευεσθαι εις ιερουσαλημ ειπων οτι μετα το γενεσθαι με εκει δει με και ρωμην ιδειν 19.22  αποστειλας δε εις την μακεδονιαν δυο των διακονουντων αυτω τιμοθεον και εραστον αυτος επεσχεν χρονον εις την ασιαν 19.23  εγενετο δε κατα τον καιρον εκεινον ταραχος ουκ ολιγος περι της οδου 19.24  δημητριος γαρ τις ονοματι αργυροκοπος ποιων ναους αργυρους αρτεμιδος παρειχετο τοις τεχνιταις εργασιαν ουκ ολιγην 19.25  ους συναθροισας και τους περι τα τοιαυτα εργατας ειπεν ανδρες επιστασθε οτι εκ ταυτης της εργασιας η ευπορια ημων εστιν 19.26  και θεωρειτε και ακουετε οτι ου μονον εφεσου αλλα σχεδον πασης της ασιας ο παυλος ουτος πεισας μετεστησεν ικανον οχλον λεγων οτι ουκ εισιν θεοι οι δια χειρων γινομενοι 19.27  ου μονον δε τουτο κινδυνευει ημιν το μερος εις απελεγμον ελθειν αλλα και το της μεγαλης θεας αρτεμιδος ιερον εις ουδεν λογισθηναι μελλειν {VAR1: δε } {VAR2: τε } και καθαιρεισθαι την μεγαλειοτητα αυτης ην ολη η ασια και η οικουμενη σεβεται 19.28  ακουσαντες δε και γενομενοι πληρεις θυμου εκραζον λεγοντες μεγαλη η αρτεμις εφεσιων 19.29  και επλησθη η πολις ολη συγχυσεως ωρμησαν τε ομοθυμαδον εις το θεατρον συναρπασαντες γαιον και αρισταρχον μακεδονας συνεκδημους του παυλου 19.30  του δε παυλου βουλομενου εισελθειν εις τον δημον ουκ ειων αυτον οι μαθηται 19.31  τινες δε και των ασιαρχων οντες αυτω φιλοι πεμψαντες προς αυτον παρεκαλουν μη δουναι εαυτον εις το θεατρον 19.32  αλλοι μεν ουν αλλο τι εκραζον ην γαρ η εκκλησια συγκεχυμενη και οι πλειους ουκ ηδεισαν τινος ενεκεν συνεληλυθεισαν 19.33  εκ δε του οχλου προεβιβασαν αλεξανδρον {VAR1: προβαλοντων } {VAR2: προβαλλοντων } αυτον των ιουδαιων ο δε αλεξανδρος κατασεισας την χειρα ηθελεν απολογεισθαι τω δημω 19.34  επιγνοντων δε οτι ιουδαιος εστιν φωνη εγενετο μια εκ παντων ως επι ωρας δυο κραζοντων μεγαλη η αρτεμις εφεσιων 19.35  καταστειλας δε ο γραμματευς τον οχλον φησιν ανδρες εφεσιοι τις γαρ εστιν ανθρωπος ος ου γινωσκει την εφεσιων πολιν νεωκορον ουσαν της μεγαλης θεας αρτεμιδος και του διοπετους 19.36  αναντιρρητων ουν οντων τουτων δεον εστιν υμας κατεσταλμενους υπαρχειν και μηδεν προπετες πραττειν 19.37  ηγαγετε γαρ τους ανδρας τουτους ουτε ιεροσυλους ουτε βλασφημουντας την θεαν υμων 19.38  ει μεν ουν δημητριος και οι συν αυτω τεχνιται προς τινα λογον εχουσιν αγοραιοι αγονται και ανθυπατοι εισιν εγκαλειτωσαν αλληλοις 19.39  ει δε τι περι ετερων επιζητειτε εν τη εννομω εκκλησια επιλυθησεται 19.40  και γαρ κινδυνευομεν εγκαλεισθαι στασεως περι της σημερον μηδενος αιτιου υπαρχοντος περι ου δυνησομεθα αποδουναι λογον της συστροφης ταυτης 19.41  και ταυτα ειπων απελυσεν την εκκλησιαν
19.1  egeneto de en toh ton apolloh einai en korinthoh paylon dielthonta ta anohterika mereh elthein eis epheson kai eyrohn tinas mathehtas 19.2  eipen pros aytoys ei pneyma agion elabete pisteysantes oi de eipon pros ayton all oyde ei pneyma agion estin ehkoysamen 19.3  eipen te pros aytoys eis ti oyn ebaptisthehte oi de eipon eis to iohannoy baptisma 19.4  eipen de paylos iohannehs men ebaptisen baptisma metanoias toh laoh legohn eis ton erchomenon met ayton ina pisteysohsin toyt estin eis ton christon iehsoyn 19.5  akoysantes de ebaptisthehsan eis to onoma toy kyrioy iehsoy 19.6  kai epithentos aytois toy payloy tas cheiras ehlthen to pneyma to agion ep aytoys elaloyn te glohssais kai proephehteyon 19.7  ehsan de oi pantes andres ohsei dekadyo 19.8  eiselthohn de eis tehn synagohgehn eparrehsiazeto epi mehnas treis dialegomenos kai peithohn ta peri tehs basileias toy theoy 19.9  ohs de tines esklehrynonto kai ehpeithoyn kakologoyntes tehn odon enohpion toy plehthoys apostas ap aytohn aphohrisen toys mathehtas kath ehmeran dialegomenos en teh scholeh tyrannoy tinos 19.10  toyto de egeneto epi eteh dyo ohste pantas toys katoikoyntas tehn asian akoysai ton logon toy kyrioy iehsoy ioydaioys te kai ellehnas 19.11  dynameis te oy tas tychoysas epoiei o theos dia tohn cheirohn payloy 19.12  ohste kai epi toys asthenoyntas epipheresthai apo toy chrohtos aytoy soydaria eh simikinthia kai apallassesthai ap aytohn tas nosoys ta te pneymata ta ponehra exerchesthai ap aytohn 19.13  epecheirehsan de tines apo tohn perierchomenohn ioydaiohn exorkistohn onomazein epi toys echontas ta pneymata ta ponehra to onoma toy kyrioy iehsoy legontes orkizomen ymas ton iehsoyn on o paylos kehryssei 19.14  ehsan de tines yioi skeya ioydaioy archiereohs epta oi toyto poioyntes 19.15  apokrithen de to pneyma to ponehron eipen ton iehsoyn ginohskoh kai ton paylon epistamai ymeis de tines este 19.16  kai ephallomenos ep aytoys o anthrohpos en oh ehn to pneyma to ponehron kai katakyrieysas aytohn ischysen kat aytohn ohste gymnoys kai tetraymatismenoys ekphygein ek toy oikoy ekeinoy 19.17  toyto de egeneto gnohston pasin ioydaiois te kai ellehsin tois katoikoysin tehn epheson kai epepesen phobos epi pantas aytoys kai emegalyneto to onoma toy kyrioy iehsoy 19.18  polloi te tohn pepisteykotohn ehrchonto exomologoymenoi kai anaggellontes tas praxeis aytohn 19.19  ikanoi de tohn ta perierga praxantohn synenegkantes tas bibloys katekaion enohpion pantohn kai synepsehphisan tas timas aytohn kai eyron argyrioy myriadas pente 19.20  oytohs kata kratos o logos toy kyrioy ehyxanen kai ischyen 19.21  ohs de eplehrohtheh tayta etheto o paylos en toh pneymati dielthohn tehn makedonian kai achaian poreyesthai eis ieroysalehm eipohn oti meta to genesthai me ekei dei me kai rohmehn idein 19.22  aposteilas de eis tehn makedonian dyo tohn diakonoyntohn aytoh timotheon kai eraston aytos epeschen chronon eis tehn asian 19.23  egeneto de kata ton kairon ekeinon tarachos oyk oligos peri tehs odoy 19.24  dehmehtrios gar tis onomati argyrokopos poiohn naoys argyroys artemidos pareicheto tois technitais ergasian oyk oligehn 19.25  oys synathroisas kai toys peri ta toiayta ergatas eipen andres epistasthe oti ek taytehs tehs ergasias eh eyporia ehmohn estin 19.26  kai theohreite kai akoyete oti oy monon ephesoy alla schedon pasehs tehs asias o paylos oytos peisas metestehsen ikanon ochlon legohn oti oyk eisin theoi oi dia cheirohn ginomenoi 19.27  oy monon de toyto kindyneyei ehmin to meros eis apelegmon elthein alla kai to tehs megalehs theas artemidos ieron eis oyden logisthehnai mellein {var1: de } {var2: te } kai kathaireisthai tehn megaleiotehta aytehs ehn oleh eh asia kai eh oikoymeneh sebetai 19.28  akoysantes de kai genomenoi plehreis thymoy ekrazon legontes megaleh eh artemis ephesiohn 19.29  kai eplehstheh eh polis oleh sygchyseohs ohrmehsan te omothymadon eis to theatron synarpasantes gaion kai aristarchon makedonas synekdehmoys toy payloy 19.30  toy de payloy boylomenoy eiselthein eis ton dehmon oyk eiohn ayton oi mathehtai 19.31  tines de kai tohn asiarchohn ontes aytoh philoi pempsantes pros ayton parekaloyn meh doynai eayton eis to theatron 19.32  alloi men oyn allo ti ekrazon ehn gar eh ekklehsia sygkechymeneh kai oi pleioys oyk ehdeisan tinos eneken synelehlytheisan 19.33  ek de toy ochloy proebibasan alexandron {var1: probalontohn } {var2: proballontohn } ayton tohn ioydaiohn o de alexandros kataseisas tehn cheira ehthelen apologeisthai toh dehmoh 19.34  epignontohn de oti ioydaios estin phohneh egeneto mia ek pantohn ohs epi ohras dyo krazontohn megaleh eh artemis ephesiohn 19.35  katasteilas de o grammateys ton ochlon phehsin andres ephesioi tis gar estin anthrohpos os oy ginohskei tehn ephesiohn polin neohkoron oysan tehs megalehs theas artemidos kai toy diopetoys 19.36  anantirrehtohn oyn ontohn toytohn deon estin ymas katestalmenoys yparchein kai mehden propetes prattein 19.37  ehgagete gar toys andras toytoys oyte ierosyloys oyte blasphehmoyntas tehn thean ymohn 19.38  ei men oyn dehmehtrios kai oi syn aytoh technitai pros tina logon echoysin agoraioi agontai kai anthypatoi eisin egkaleitohsan allehlois 19.39  ei de ti peri eterohn epizehteite en teh ennomoh ekklehsia epilythehsetai 19.40  kai gar kindyneyomen egkaleisthai staseohs peri tehs sehmeron mehdenos aitioy yparchontos peri oy dynehsometha apodoynai logon tehs systrophehs taytehs 19.41  kai tayta eipohn apelysen tehn ekklehsian
19.1  Factum est autem, cum Apollo esset Corinthi, ut Paulus, peragratis superioribus partibus, veniret Ephesum et inveniret quosdam discipulos; 19.2  dixitque ad eos: “ Si Spiritum Sanctum accepistis credentes? ”. At illi ad eum: “ Sed neque, si Spiritus Sanctus est, audivimus ”. 19.3  Ille vero ait: “ In quo ergo baptizati estis? ”. Qui dixerunt: “ In Ioannis baptismate ”. 19.4  Dixit autem Paulus: “ Ioannes baptizavit baptisma paenitentiae, populo dicens in eum, qui venturus esset post ipsum ut crederent, hoc est in Iesum ”. 19.5  His auditis, baptizati sunt in nomine Domini Iesu; 19.6  et cum imposuisset illis manus Paulus, venit Spiritus Sanctus super eos, et loquebantur linguis et prophetabant. 19.7  Erant autem omnes viri fere duodecim. 19.8  Introgressus autem synagogam cum fiducia loquebatur per tres menses disputans et suadens de regno Dei. 19.9  Cum autem quidam indurarentur et non crederent maledicentes viam coram multitudine, discedens ab eis segregavit discipulos, cotidie disputans in schola Tyranni. 19.10  Hoc autem factum est per biennium, ita ut omnes, qui habitabant in Asia, audirent verbum Domini, Iudaei atque Graeci. 19.11  Virtutesque non quaslibet Deus faciebat per manus Pauli, 19.12  ita ut etiam super languidos deferrentur a corpore eius sudaria vel semicinctia, et recederent ab eis languores, et spiritus nequam egrederentur. 19.13  Tentaverunt autem quidam et de circumeuntibus Iudaeis exorcistis invocare super eos, qui habebant spiritus malos, nomen Domini Iesu dicentes: “ Adiuro vos per Iesum, quem Paulus praedicat ”. 19.14  Erant autem cuiusdam Scevae Iudaei principis sacerdotum septem filii, qui hoc faciebant. 19.15  Respondens autem spiritus nequam dixit eis: “ Iesum novi et Paulum scio; vos autem qui estis? ”. 19.16  Et insiliens homo in eos, in quo erat spiritus malus, dominatus amborum invaluit contra eos, ita ut nudi et vulnerati effugerent de domo illa. 19.17  Hoc autem notum factum est omnibus Iudaeis atque Graecis, qui habitabant Ephesi, et cecidit timor super omnes illos, et magnificabatur nomen Domini Iesu. 19.18  Multique credentium veniebant confitentes et annuntiantes actus suos. 19.19  Multi autem ex his, qui fuerant curiosa sectati, conferentes libros combusserunt coram omnibus; et computaverunt pretia illorum et invenerunt argenti quinquaginta milia. 19.20  Ita fortiter verbum Domini crescebat et convalescebat. 19.21  His autem expletis, proposuit Paulus in Spiritu, transita Macedonia et Achaia, ire Hierosolymam, dicens: “ Postquam fuero ibi, oportet me et Romam videre ”. 19.22  Mittens autem in Macedoniam duos ex ministrantibus sibi, Timotheum et Erastum, ipse remansit ad tempus in Asia. 19.23  Facta est autem in illo tempore turbatio non minima de via. 19.24  Demetrius enim quidam nomine, argentarius, faciens aedes argenteas Dianae praestabat artificibus non modicum quaestum; 19.25  quos congregans et eos, qui eiusmodi erant opifices, dixit: “ Viri, scitis quia de hoc artificio acquisitio est nobis; 19.26  et videtis et auditis quia non solum Ephesi, sed paene totius Asiae Paulus hic suadens avertit multam turbam dicens quoniam non sunt dii, qui manibus fiunt. 19.27  Non solum autem haec periclitatur nobis pars in redargutionem venire, sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputari, et destrui incipiet maiestas eius, quam tota Asia et orbis colit ”. 19.28  His auditis, repleti sunt ira et clamabant dicentes: “ Magna Diana Ephesiorum! ”; 19.29  et impleta est civitas confusione, et impetum fecerunt uno animo in theatrum, rapto Gaio et Aristarcho Macedonibus, comitibus Pauli. 19.30  Paulo autem volente intrare in populum, non permiserunt discipuli; 19.31  quidam autem de Asiarchis, qui erant amici eius, miserunt ad eum rogantes, ne se daret in theatrum. 19.32  Alii autem aliud clamabant; erat enim ecclesia confusa, et plures nesciebant qua ex causa convenissent. 19.33  De turba autem instruxerunt Alexandrum, propellentibus eum Iudaeis; Alexander ergo, manu silentio postulato, volebat rationem reddere populo. 19.34  Quem ut cognoverunt Iudaeum esse, vox facta est una omnium quasi per horas duas clamantium: “ Magna Diana Ephesiorum ”. 19.35  Et cum sedasset scriba turbam, dixit: “ Viri Ephesii, quis enim est hominum, qui nesciat Ephesiorum civitatem cultricem esse magnae Dianae et simulacri a Iove delapsi? 19.36  Cum ergo his contradici non possit, oportet vos sedatos esse et nihil temere agere. 19.37  Adduxistis enim homines istos neque sacrilegos neque blasphemantes deam nostram. 19.38  Quod si Demetrius et, qui cum eo sunt, artifices habent adversus aliquem causam, conventus forenses aguntur, et proconsules sunt: accusent invicem. 19.39  Si quid autem ulterius quaeritis, in legitima ecclesia poterit absolvi. 19.40  Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit, de quo non possimus reddere rationem concursus istius ”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam. 19.41  Nam et periclitamur argui seditionis hodiernae, cum nullus obnoxius sit, de quo non possimus reddere rationem concursus istius ”. Et cum haec dixisset, dimisit ecclesiam.


Apostelgeschichte - Kapitel 20


20.1  Nachdem sich aber der Tumult gelegt hatte, ließ Paulus die Jünger zu sich kommen und ermahnte sie; dann nahm er Abschied von ihnen und zog aus, um nach Mazedonien zu reisen. 20.2  Und nachdem er jene Bezirke durchzogen und sie mit vielen Worten ermahnt hatte, kam er nach Griechenland. 20.3  Und er brachte daselbst drei Monate zu; und da ihm die Juden, als er nach Syrien abfahren wollte, nachstellten, entschloß er sich, über Mazedonien zurückzukehren. 20.4  Es begleiteten ihn aber bis nach Asien Sopater, des Pyrrhus Sohn von Beröa, von den Thessalonichern Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus. 20.5  Diese gingen voraus und warteten auf uns in Troas. 20.6  Wir aber fuhren nach den Tagen der ungesäuerten Brote von Philippi ab und kamen in fünf Tagen zu ihnen nach Troas, wo wir uns sieben Tage aufhielten. 20.7  Am ersten Tage der Woche aber, als wir versammelt waren, um das Brot zu brechen, unterredete sich Paulus mit ihnen, da er am folgenden Tage abreisen wollte, und dehnte die Rede bis Mitternacht aus. 20.8  Es waren aber zahlreiche Lampen in dem Obersaal, wo wir versammelt waren. 20.9  Und ein Jüngling namens Eutychus saß am Fenster; der sank in einen tiefen Schlaf, weil Paulus so lange redete, und vom Schlaf überwältigt, fiel er vom dritten Stock hinab und wurde tot aufgehoben. 20.10  Da ging Paulus hinab und warf sich über ihn, umfaßte ihn und sprach: Machet keinen Lärm; denn seine Seele ist in ihm! 20.11  Und er ging wieder hinauf und brach das Brot, aß und unterredete sich noch lange mit ihnen, bis der Tag anbrach, und zog alsdann fort. 20.12  Sie brachten aber den Knaben lebendig und waren nicht wenig getröstet. 20.13  Wir aber gingen voraus zum Schiff und fuhren nach Assus, um dort Paulus aufzunehmen; denn so hatte er es angeordnet, weil er zu Fuß reisen wollte. 20.14  Als er aber in Assus mit uns zusammentraf, nahmen wir ihn auf und kamen nach Mitylene. 20.15  Und von dort segelten wir ab und kamen am folgenden Tage auf die Höhe von Chios; tags darauf aber fuhren wir nach Samos, und nachdem wir in Trogyllium geblieben waren, gelangten wir am nächsten Tage nach Milet. 20.16  Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorbeizusegeln, damit er in Asien nicht zu viel Zeit zubringen müßte, denn er eilte, um, wenn es ihm möglich wäre, auf den Tag der Pfingsten in Jerusalem zu sein. 20.17  Von Milet aber schickte er gen Ephesus und ließ die Ältesten der Gemeinde herüberrufen. 20.18  Und als sie zu ihm gekommen waren, sprach er zu ihnen: Ihr wißt, wie ich mich vom ersten Tag an, als ich Asien betrat, die ganze Zeit unter euch verhalten habe, 20.19  daß ich dem Herrn diente mit aller Demut, unter Tränen und Anfechtungen, die mir durch die Nachstellungen der Juden widerfuhren; 20.20  wie ich nichts von dem, was nützlich ist, verschwiegen habe, daß ich es euch nicht verkündigt und gelehrt hätte, öffentlich und in den Häusern, 20.21  indem ich Juden und Griechen die Buße zu Gott und den Glauben an unsern Herrn Jesus Christus bezeugt habe. 20.22  Und nun siehe, gebunden im Geiste reise ich nach Jerusalem, ohne zu wissen, was mir dort begegnen wird, 20.23  außer daß der heilige Geist von Stadt zu Stadt mir bezeugt und sagt, daß Bande und Trübsal meiner warten. 20.24  Aber ich halte mein Leben nicht der Rede wert, wenn es gilt, meinen Lauf und den Dienst zu vollenden, den ich von dem Herrn Jesus empfangen habe, nämlich das Evangelium der Gnade Gottes zu bezeugen. 20.25  Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, ihr alle, bei welchen ich umhergezogen bin und das Reich Gottes gepredigt habe. 20.26  Darum bezeuge ich euch am heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut. 20.27  Denn ich habe nichts zurückbehalten, daß ich euch nicht den ganzen Ratschluß Gottes verkündigt hätte. 20.28  So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, in welcher der heilige Geist euch zu Aufsehern gesetzt hat, die Gemeinde Gottes zu weiden, welche er durch das Blut seines eigenen Sohnes erworben hat! 20.29  Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied räuberische Wölfe zu euch kommen werden, die der Herde nicht schonen; 20.30  auch aus eurer eigenen Mitte werden Männer aufstehen, die verkehrte Dinge reden, um die Jünger auf ihre Seite zu ziehen. 20.31  Darum wachet und denket daran, daß ich drei Jahre lang Tag und Nacht nicht abgelassen habe, jeden einzelnen unter Tränen zu ermahnen. 20.32  Und nun übergebe ich euch Gott und dem Wort seiner Gnade, ihm, der mächtig ist zu erbauen und euch das Erbe zu geben unter allen Geheiligten. 20.33  Silber oder Gold oder Kleider habe ich von niemand begehrt; 20.34  ihr wißt selbst, daß für meine Bedürfnisse und für diejenigen meiner Gefährten diese Hände gesorgt haben. 20.35  Überall habe ich euch gezeigt, daß man so arbeiten und sich der Schwachen annehmen und der Worte des Herrn Jesus eingedenk sein müsse, da er selbst gesagt hat: Geben ist seliger als nehmen! 20.36  Und nachdem er solches gesagt hatte, kniete er nieder und betete mit ihnen allen. 20.37  Da weinten alle sehr, fielen Paulus um den Hals und küßten ihn, 20.38  schmerzlich betrübt, am meisten über das Wort, das er gesagt hatte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen. Und sie geleiteten ihn zum Schiff.
20.1  μετα δε το παυσασθαι τον θορυβον προσκαλεσαμενος ο παυλος τους μαθητας και ασπασαμενος εξηλθεν πορευθηναι εις την μακεδονιαν 20.2  διελθων δε τα μερη εκεινα και παρακαλεσας αυτους λογω πολλω ηλθεν εις την ελλαδα 20.3  ποιησας τε μηνας τρεις γενομενης αυτω επιβουλης υπο των ιουδαιων μελλοντι αναγεσθαι εις την συριαν εγενετο γνωμη του υποστρεφειν δια μακεδονιας 20.4  συνειπετο δε αυτω αχρι της ασιας σωπατρος βεροιαιος θεσσαλονικεων δε αρισταρχος και σεκουνδος και γαιος δερβαιος και τιμοθεος ασιανοι δε τυχικος και τροφιμος 20.5  ουτοι προελθοντες εμενον ημας εν τρωαδι 20.6  ημεις δε εξεπλευσαμεν μετα τας ημερας των αζυμων απο φιλιππων και ηλθομεν προς αυτους εις την τρωαδα αχρις ημερων πεντε ου διετριψαμεν ημερας επτα 20.7  εν δε τη μια των σαββατων συνηγμενων των μαθητων του κλασαι αρτον ο παυλος διελεγετο αυτοις μελλων εξιεναι τη επαυριον παρετεινεν τε τον λογον μεχρι μεσονυκτιου 20.8  ησαν δε λαμπαδες ικαναι εν τω υπερωω ου ησαν συνηγμενοι 20.9  καθημενος δε τις νεανιας ονοματι ευτυχος επι της θυριδος καταφερομενος υπνω βαθει διαλεγομενου του παυλου επι πλειον κατενεχθεις απο του υπνου επεσεν απο του τριστεγου κατω και ηρθη νεκρος 20.10  καταβας δε ο παυλος επεπεσεν αυτω και συμπεριλαβων ειπεν μη θορυβεισθε η γαρ ψυχη αυτου εν αυτω εστιν 20.11  αναβας δε και κλασας αρτον και γευσαμενος εφ ικανον τε ομιλησας αχρις αυγης ουτως εξηλθεν 20.12  ηγαγον δε τον παιδα ζωντα και παρεκληθησαν ου μετριως 20.13  ημεις δε προελθοντες επι το πλοιον ανηχθημεν εις την ασσον εκειθεν μελλοντες αναλαμβανειν τον παυλον ουτως γαρ ην διατεταγμενος μελλων αυτος πεζευειν 20.14  ως δε συνεβαλεν ημιν εις την ασσον αναλαβοντες αυτον ηλθομεν εις μιτυληνην 20.15  κακειθεν αποπλευσαντες τη επιουση κατηντησαμεν αντικρυ χιου τη δε ετερα παρεβαλομεν εις σαμον και μειναντες εν τρωγυλλιω τη εχομενη ηλθομεν εις μιλητον 20.16  εκρινεν γαρ ο παυλος παραπλευσαι την εφεσον οπως μη γενηται αυτω χρονοτριβησαι εν τη ασια εσπευδεν γαρ ει δυνατον ην αυτω την ημεραν της πεντηκοστης γενεσθαι εις ιεροσολυμα 20.17  απο δε της μιλητου πεμψας εις εφεσον μετεκαλεσατο τους πρεσβυτερους της εκκλησιας 20.18  ως δε παρεγενοντο προς αυτον ειπεν αυτοις υμεις επιστασθε απο πρωτης ημερας αφ ης επεβην εις την ασιαν πως μεθ υμων τον παντα χρονον εγενομην 20.19  δουλευων τω κυριω μετα πασης ταπεινοφροσυνης και πολλων δακρυων και πειρασμων των συμβαντων μοι εν ταις επιβουλαις των ιουδαιων 20.20  ως ουδεν υπεστειλαμην των συμφεροντων του μη αναγγειλαι υμιν και διδαξαι υμας δημοσια και κατ οικους 20.21  διαμαρτυρομενος ιουδαιοις τε και ελλησιν την εις τον θεον μετανοιαν και πιστιν την εις τον κυριον ημων ιησουν χριστον 20.22  και νυν ιδου εγω δεδεμενος τω πνευματι πορευομαι εις ιερουσαλημ τα εν αυτη συναντησοντα μοι μη ειδως 20.23  πλην οτι το πνευμα το αγιον κατα πολιν διαμαρτυρεται λεγον οτι δεσμα με και θλιψεις μενουσιν 20.24  αλλ ουδενος λογον ποιουμαι ουδε εχω την ψυχην μου τιμιαν εμαυτω ως τελειωσαι τον δρομον μου μετα χαρας και την διακονιαν ην ελαβον παρα του κυριου ιησου διαμαρτυρασθαι το ευαγγελιον της χαριτος του θεου 20.25  και νυν ιδου εγω οιδα οτι ουκετι οψεσθε το προσωπον μου υμεις παντες εν οις διηλθον κηρυσσων την βασιλειαν του θεου 20.26  διο μαρτυρομαι υμιν εν τη σημερον ημερα οτι καθαρος εγω απο του αιματος παντων 20.27  ου γαρ υπεστειλαμην του μη αναγγειλαι υμιν πασαν την βουλην του θεου 20.28  προσεχετε ουν εαυτοις και παντι τω ποιμνιω εν ω υμας το πνευμα το αγιον εθετο επισκοπους ποιμαινειν την εκκλησιαν του θεου ην περιεποιησατο δια του ιδιου αιματος 20.29  εγω γαρ οιδα τουτο οτι εισελευσονται μετα την αφιξιν μου λυκοι βαρεις εις υμας μη φειδομενοι του ποιμνιου 20.30  και εξ υμων αυτων αναστησονται ανδρες λαλουντες διεστραμμενα του αποσπαν τους μαθητας οπισω αυτων 20.31  διο γρηγορειτε μνημονευοντες οτι τριετιαν νυκτα και ημεραν ουκ επαυσαμην μετα δακρυων νουθετων ενα εκαστον 20.32  και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παρατιθεμαι υμας αδελφοι τω θεω και τω λογω της χαριτος αυτου τω δυναμενω εποικοδομησαι και δουναι υμιν κληρονομιαν εν τοις ηγιασμενοις πασιν 20.33  αργυριου η χρυσιου η ιματισμου ουδενος επεθυμησα 20.34  αυτοι δε γινωσκετε οτι ταις χρειαις μου και τοις ουσιν μετ εμου υπηρετησαν αι χειρες αυται 20.35  παντα υπεδειξα υμιν οτι ουτως κοπιωντας δει αντιλαμβανεσθαι των ασθενουντων μνημονευειν τε των λογων του κυριου ιησου οτι αυτος ειπεν μακαριον εστιν διδοναι μαλλον η λαμβανειν 20.36  και ταυτα ειπων θεις τα γονατα αυτου συν πασιν αυτοις προσηυξατο 20.37  ικανος δε εγενετο κλαυθμος παντων και επιπεσοντες επι τον τραχηλον του παυλου κατεφιλουν αυτον 20.38  οδυνωμενοι μαλιστα επι τω λογω ω ειρηκει οτι ουκετι μελλουσιν το προσωπον αυτου θεωρειν προεπεμπον δε αυτον εις το πλοιον
20.1  meta de to paysasthai ton thorybon proskalesamenos o paylos toys mathehtas kai aspasamenos exehlthen poreythehnai eis tehn makedonian 20.2  dielthohn de ta mereh ekeina kai parakalesas aytoys logoh polloh ehlthen eis tehn ellada 20.3  poiehsas te mehnas treis genomenehs aytoh epiboylehs ypo tohn ioydaiohn mellonti anagesthai eis tehn syrian egeneto gnohmeh toy ypostrephein dia makedonias 20.4  syneipeto de aytoh achri tehs asias sohpatros beroiaios thessalonikeohn de aristarchos kai sekoyndos kai gaios derbaios kai timotheos asianoi de tychikos kai trophimos 20.5  oytoi proelthontes emenon ehmas en trohadi 20.6  ehmeis de exepleysamen meta tas ehmeras tohn azymohn apo philippohn kai ehlthomen pros aytoys eis tehn trohada achris ehmerohn pente oy dietripsamen ehmeras epta 20.7  en de teh mia tohn sabbatohn synehgmenohn tohn mathehtohn toy klasai arton o paylos dielegeto aytois mellohn exienai teh epayrion pareteinen te ton logon mechri mesonyktioy 20.8  ehsan de lampades ikanai en toh yperohoh oy ehsan synehgmenoi 20.9  kathehmenos de tis neanias onomati eytychos epi tehs thyridos katapheromenos ypnoh bathei dialegomenoy toy payloy epi pleion katenechtheis apo toy ypnoy epesen apo toy tristegoy katoh kai ehrtheh nekros 20.10  katabas de o paylos epepesen aytoh kai symperilabohn eipen meh thorybeisthe eh gar psycheh aytoy en aytoh estin 20.11  anabas de kai klasas arton kai geysamenos eph ikanon te omilehsas achris aygehs oytohs exehlthen 20.12  ehgagon de ton paida zohnta kai pareklehthehsan oy metriohs 20.13  ehmeis de proelthontes epi to ploion anehchthehmen eis tehn asson ekeithen mellontes analambanein ton paylon oytohs gar ehn diatetagmenos mellohn aytos pezeyein 20.14  ohs de synebalen ehmin eis tehn asson analabontes ayton ehlthomen eis mitylehnehn 20.15  kakeithen apopleysantes teh epioyseh katehntehsamen antikry chioy teh de etera parebalomen eis samon kai meinantes en trohgyllioh teh echomeneh ehlthomen eis milehton 20.16  ekrinen gar o paylos parapleysai tehn epheson opohs meh genehtai aytoh chronotribehsai en teh asia espeyden gar ei dynaton ehn aytoh tehn ehmeran tehs pentehkostehs genesthai eis ierosolyma 20.17  apo de tehs milehtoy pempsas eis epheson metekalesato toys presbyteroys tehs ekklehsias 20.18  ohs de paregenonto pros ayton eipen aytois ymeis epistasthe apo prohtehs ehmeras aph ehs epebehn eis tehn asian pohs meth ymohn ton panta chronon egenomehn 20.19  doyleyohn toh kyrioh meta pasehs tapeinophrosynehs kai pollohn dakryohn kai peirasmohn tohn symbantohn moi en tais epiboylais tohn ioydaiohn 20.20  ohs oyden ypesteilamehn tohn sympherontohn toy meh anaggeilai ymin kai didaxai ymas dehmosia kai kat oikoys 20.21  diamartyromenos ioydaiois te kai ellehsin tehn eis ton theon metanoian kai pistin tehn eis ton kyrion ehmohn iehsoyn christon 20.22  kai nyn idoy egoh dedemenos toh pneymati poreyomai eis ieroysalehm ta en ayteh synantehsonta moi meh eidohs 20.23  plehn oti to pneyma to agion kata polin diamartyretai legon oti desma me kai thlipseis menoysin 20.24  all oydenos logon poioymai oyde echoh tehn psychehn moy timian emaytoh ohs teleiohsai ton dromon moy meta charas kai tehn diakonian ehn elabon para toy kyrioy iehsoy diamartyrasthai to eyaggelion tehs charitos toy theoy 20.25  kai nyn idoy egoh oida oti oyketi opsesthe to prosohpon moy ymeis pantes en ois diehlthon kehryssohn tehn basileian toy theoy 20.26  dio martyromai ymin en teh sehmeron ehmera oti katharos egoh apo toy aimatos pantohn 20.27  oy gar ypesteilamehn toy meh anaggeilai ymin pasan tehn boylehn toy theoy 20.28  prosechete oyn eaytois kai panti toh poimnioh en oh ymas to pneyma to agion etheto episkopoys poimainein tehn ekklehsian toy theoy ehn periepoiehsato dia toy idioy aimatos 20.29  egoh gar oida toyto oti eiseleysontai meta tehn aphixin moy lykoi bareis eis ymas meh pheidomenoi toy poimnioy 20.30  kai ex ymohn aytohn anastehsontai andres laloyntes diestrammena toy apospan toys mathehtas opisoh aytohn 20.31  dio grehgoreite mnehmoneyontes oti trietian nykta kai ehmeran oyk epaysamehn meta dakryohn noythetohn ena ekaston 20.32  kai {var1: tanyn } {var2: ta nyn } paratithemai ymas adelphoi toh theoh kai toh logoh tehs charitos aytoy toh dynamenoh epoikodomehsai kai doynai ymin klehronomian en tois ehgiasmenois pasin 20.33  argyrioy eh chrysioy eh imatismoy oydenos epethymehsa 20.34  aytoi de ginohskete oti tais chreiais moy kai tois oysin met emoy ypehretehsan ai cheires aytai 20.35  panta ypedeixa ymin oti oytohs kopiohntas dei antilambanesthai tohn asthenoyntohn mnehmoneyein te tohn logohn toy kyrioy iehsoy oti aytos eipen makarion estin didonai mallon eh lambanein 20.36  kai tayta eipohn theis ta gonata aytoy syn pasin aytois prosehyxato 20.37  ikanos de egeneto klaythmos pantohn kai epipesontes epi ton trachehlon toy payloy katephiloyn ayton 20.38  odynohmenoi malista epi toh logoh oh eirehkei oti oyketi melloysin to prosohpon aytoy theohrein proepempon de ayton eis to ploion
20.1  Postquam autem cessavit tumultus, accersitis Paulus discipulis et exhortatus eos, valedixit et profectus est, ut iret in Macedoniam. 20.2  Cum autem perambulasset partes illas et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Graeciam; 20.3  cumque fecisset menses tres, factae sunt illi insidiae a Iudaeis navigaturo in Syriam, habuitque consilium, ut reverteretur per Macedoniam. 20.4  Comitabatur autem eum Sopater Pyrrhi Beroeensis, Thessalonicensium vero Aristarchus et Secundus et Gaius Derbeus et Timotheus, Asiani vero Tychicus et Trophimus. 20.5  Hi cum praecessissent, sustinebant nos Troade; 20.6  nos vero navigavimus post dies Azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem. 20.7  In una autem sabbatorum, cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat eis, profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem. 20.8  Erant autem lampades copiosae in cenaculo, ubi eramus congregati; 20.9  sedens autem quidam adulescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diutius Paulo, eductus somno cecidit de tertio cenaculo deorsum et sublatus est mortuus. 20.10  Cum descendisset autem Paulus, incubuit super eum et complexus dixit: “ Nolite turbari, anima enim ipsius in eo est! ”. 20.11  Ascendens autem frangensque panem et gustans satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est. 20.12  Adduxerunt autem puerum viventem et consolati sunt non minime. 20.13  Nos autem praecedentes navi enavigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum; sic enim disposuerat volens ipse per terram iter facere. 20.14  Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen 20.15  et inde navigantes sequenti die pervenimus contra Chium et alia applicuimus Samum et sequenti venimus Miletum. 20.16  Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia; festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecosten faceret Hierosolymis. 20.17  A Mileto autem mittens Ephesum convocavit presbyteros ecclesiae. 20.18  Qui cum venissent ad eum, dixit eis: “ Vos scitis a prima die, qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim, 20.19  serviens Domino cum omni humilitate et lacrimis et tentationibus, quae mihi acciderunt in insidiis Iudaeorum; 20.20  quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos publice et per domos, 20.21  testificans Iudaeis atque Graecis in Deum paenitentiam et fidem in Dominum nostrum Iesum. 20.22  Et nunc ecce alligatus ego Spiritu vado in Ierusalem, quae in ea eventura sint mihi ignorans, 20.23  nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates protestatur mihi dicens quoniam vincula et tribulationes me manent. 20.24  Sed nihili facio animam meam pretiosam mihi, dummodo consummem cursum meum et ministerium, quod accepi a Domino Iesu, testificari evangelium gratiae Dei. 20.25  Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi praedicans regnum; 20.26  quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium; 20.27  non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis. 20.28  Attendite vobis et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos, pascere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo. 20.29  Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi graves in vos non parcentes gregi; 20.30  et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abstrahant discipulos post se. 20.31  Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum. 20.32  Et nunc commendo vos Deo et verbo gratiae ipsius, qui potens est aedificare et dare hereditatem in sanctificatis omnibus. 20.33  Argentum aut aurum aut vestem nullius concupivi; 20.34  ipsi scitis quoniam ad ea, quae mihi opus erant et his, qui mecum sunt, ministraverunt manus istae. 20.35  Omnia ostendi vobis quoniam sic laborantes oportet suscipere infirmos, ac meminisse verborum Domini Iesu, quoniam ipse dixit: “Beatius est magis dare quam accipere!” ”. 20.36  Et cum haec dixisset, positis genibus suis, cum omnibus illis oravit. 20.37  Magnus autem fletus factus est omnium; et procumbentes super collum Pauli osculabantur eum 20.38  dolentes maxime in verbo, quod dixerat, quoniam amplius faciem eius non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.


Apostelgeschichte - Kapitel 21


21.1  Als es aber geschah, daß wir uns von ihnen losgerissen hatten und abgefahren waren, kamen wir in gerader Fahrt nach Kos und am folgenden Tage nach Rhodus und von da nach Patara. 21.2  Und da wir ein Schiff fanden, das nach Phönizien fuhr, stiegen wir ein und fuhren ab. 21.3  Als wir aber Cypern erblickten, ließen wir es links liegen, fuhren nach Syrien und gelangten nach Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Last ausladen. 21.4  Und als wir die Jünger aufgefunden hatten, blieben wir sieben Tage dort. Und sie sagten dem Paulus durch den Geist, er solle nicht nach Jerusalem hinaufziehen. 21.5  Als es aber geschah, daß wir diese Tage verlebt hatten, brachen wir auf und zogen fort, wobei sie uns alle mit Frau und Kind bis vor die Stadt hinaus begleiteten; und wir knieten am Meeresstrand nieder und beteten. 21.6  Und nachdem wir voneinander Abschied genommen hatten, stiegen wir in das Schiff; sie aber kehrten wieder nach Hause zurück. 21.7  Wir aber beendigten die Fahrt und kamen von Tyrus nach Ptolemais und begrüßten die Brüder und blieben einen Tag bei ihnen. 21.8  Am folgenden Tage aber zogen wir aus und kamen nach Cäsarea; und wir gingen in das Haus des Evangelisten Philippus, der einer von den Sieben war, und blieben bei ihm. 21.9  Dieser hatte vier Töchter, Jungfrauen, welche weissagten. 21.10  Als wir uns aber mehrere Tage dort aufhielten, kam aus Judäa ein Prophet namens Agabus herab. 21.11  Der kam zu uns, nahm den Gürtel des Paulus und band sich die Hände und die Füße und sprach: Das sagt der heilige Geist: Den Mann, dem dieser Gürtel gehört, werden die Juden in Jerusalem so binden und in die Hände der Heiden ausliefern! 21.12  Da wir solches hörten, baten wir und die Einwohner des Ortes, daß er nicht nach Jerusalem hinaufziehen möchte. 21.13  Aber Paulus antwortete: Was macht ihr, daß ihr weinet und mir das Herz brechet? Ich bin bereit, nicht nur mich binden zu lassen, sondern auch in Jerusalem zu sterben für den Namen des Herrn Jesus! 21.14  Und da er sich nicht überreden ließ, beruhigten wir uns und sprachen: Des Herrn Wille geschehe! 21.15  Nach diesen Tagen aber machten wir uns reisefertig und zogen hinauf nach Jerusalem. 21.16  Es gingen aber auch etliche Jünger aus Cäsarea mit uns, die brachten uns zu einem gewissen Mnaso aus Cypern, einem alten Jünger, bei welchem wir Herberge nehmen sollten. 21.17  Und als wir in Jerusalem angekommen waren, nahmen uns die Brüder mit Freuden auf. 21.18  Am folgenden Tage aber ging Paulus mit uns zu Jakobus, und alle Ältesten fanden sich ein. 21.19  Und nachdem er sie begrüßt hatte, erzählte er alles bis ins einzelne, was Gott unter den Heiden durch seinen Dienst getan hatte. 21.20  Sie aber priesen Gott, als sie solches hörten, und sprachen zu ihm: Bruder, du siehst, wie viele Tausende von Juden gläubig geworden sind, und alle sind Eiferer für das Gesetz. 21.21  Es ist ihnen aber über dich berichtet worden, du lehrest alle Juden, die unter den Heiden sind, den Abfall von Mose und sagest, sie sollen ihre Kinder nicht beschneiden und nicht nach den Gebräuchen wandeln. 21.22  Was ist nun zu tun? Auf jeden Fall muß die Menge zusammenkommen; denn sie werden hören, daß du angelangt bist. 21.23  So tue nun das, was wir dir sagen: Wir haben vier Männer, die ein Gelübde auf sich haben; 21.24  diese nimm zu dir, laß dich reinigen mit ihnen und trage die Kosten für sie, daß sie das Haupt scheren, so werden alle erkennen, daß an dem, was über dich berichtet worden, nichts ist, sondern daß auch du dich der Beobachtung des Gesetzes befleißigst. 21.25  Was aber die gläubig gewordenen Heiden betrifft, so haben wir hingesandt und angeordnet, daß sie von alledem nichts zu beobachten haben, sondern sich nur hüten sollen vor dem Götzenopfer und dem Blut und dem Erstickten und der Unzucht. 21.26  Da nahm Paulus die Männer zu sich und ging am folgenden Tage, nachdem er sich hatte reinigen lassen, mit ihnen in den Tempel und kündigte die Erfüllung der Tage der Reinigung an, bis für einen jeden von ihnen das Opfer dargebracht wäre. 21.27  Als aber die sieben Tage zu Ende gingen, brachten die Juden aus Asien, die ihn im Tempel sahen, das ganze Volk in Aufruhr und legten Hand an ihn und schrieen: 21.28  Ihr israelitischen Männer, kommet zu Hilfe! Das ist der Mensch, der allenthalben jedermann lehrt gegen das Volk und das Gesetz und diese Stätte. Dazu hat er auch noch Griechen in den Tempel geführt und diese heilige Stätte entweiht! 21.29  Sie hatten nämlich vorher den Trophimus aus Ephesus mit ihm in der Stadt gesehen und meinten, Paulus habe ihn in den Tempel geführt. 21.30  Und die ganze Stadt kam in Bewegung, und es entstand ein Zusammenlauf des Volkes; und sie ergriffen den Paulus und schleppten ihn zum Tempel hinaus, und alsbald wurden die Türen verschlossen. 21.31  Als sie ihn aber zu töten suchten, kam die Anzeige hinauf zum Obersten der Schar, daß ganz Jerusalem in Aufruhr sei. 21.32  Der nahm sogleich Soldaten und Hauptleute mit sich und eilte zu ihnen hinab. Als sie aber den Obersten und die Soldaten sahen, hörten sie auf, Paulus zu schlagen. 21.33  Da kam der Oberste herzu und verhaftete ihn und ließ ihn mit zwei Ketten fesseln und erkundigte sich, wer er sei und was er getan habe. 21.34  Unter dem Volk aber schrieen die einen dies, die andern das; und da er vor dem Lärm nichts Gewisses erfahren konnte, befahl er, ihn in die Kaserne zu führen. 21.35  Als er aber an die Stufen kam, mußte er von den Soldaten getragen werden wegen dem Druck des Volkes. 21.36  Denn die Menge des Volkes folgte nach und schrie: Hinweg mit ihm in die Kaserne! 21.37  Und da Paulus hineingeführt werden sollte, sprach er zu dem Obersten: Darf ich etwas zu dir sagen? Er aber sprach: Du verstehst Griechisch? 21.38  Bist du also nicht der Ägypter, der vor diesen Tagen einen Aufruhr machte und die viertausend Mann Meuchelmörder in die Wüste hinausführte? 21.39  Aber Paulus sprach: Ich bin ein jüdischer Mann, aus Tarsus in Cilicien, Bürger einer nicht unberühmten Stadt. Ich bitte dich, erlaube mir, zum Volk zu reden! 21.40  Und da er ihm die Erlaubnis gab, stellte sich Paulus auf die Stufen und winkte dem Volke mit der Hand. Und als es ganz still geworden war, redete er sie in hebräischer Sprache an und sagte:
21.1  ως δε εγενετο αναχθηναι ημας αποσπασθεντας απ αυτων ευθυδρομησαντες ηλθομεν εις την κων τη δε εξης εις την ροδον κακειθεν εις παταρα 21.2  και ευροντες πλοιον διαπερων εις φοινικην επιβαντες ανηχθημεν 21.3  αναφαναντες δε την κυπρον και καταλιποντες αυτην ευωνυμον επλεομεν εις συριαν και κατηχθημεν εις τυρον εκεισε γαρ ην το πλοιον αποφορτιζομενον τον γομον 21.4  και ανευροντες {VAR1: τους } μαθητας επεμειναμεν αυτου ημερας επτα οιτινες τω παυλω ελεγον δια του πνευματος μη αναβαινειν εις ιερουσαλημ 21.5  οτε δε εγενετο ημας εξαρτισαι τας ημερας εξελθοντες επορευομεθα προπεμποντων ημας παντων συν γυναιξιν και τεκνοις εως εξω της πολεως και θεντες τα γονατα επι τον αιγιαλον προσηυξαμεθα 21.6  και ασπασαμενοι αλληλους επεβημεν εις το πλοιον εκεινοι δε υπεστρεψαν εις τα ιδια 21.7  ημεις δε τον πλουν διανυσαντες απο τυρου κατηντησαμεν εις πτολεμαιδα και ασπασαμενοι τους αδελφους εμειναμεν ημεραν μιαν παρ αυτοις 21.8  τη δε επαυριον εξελθοντες οι περι τον παυλον {VAR1: ηλθον } {VAR2: ηλθομεν } εις καισαρειαν και εισελθοντες εις τον οικον φιλιππου του ευαγγελιστου του οντος εκ των επτα εμειναμεν παρ αυτω 21.9  τουτω δε ησαν θυγατερες παρθενοι τεσσαρες προφητευουσαι 21.10  επιμενοντων δε ημων ημερας πλειους κατηλθεν τις απο της ιουδαιας προφητης ονοματι αγαβος 21.11  και ελθων προς ημας και αρας την ζωνην του παυλου δησας τε αυτου τας χειρας και τους ποδας ειπεν ταδε λεγει το πνευμα το αγιον τον ανδρα ου εστιν η ζωνη αυτη ουτως δησουσιν εν ιερουσαλημ οι ιουδαιοι και παραδωσουσιν εις χειρας εθνων 21.12  ως δε ηκουσαμεν ταυτα παρεκαλουμεν ημεις τε και οι εντοπιοι του μη αναβαινειν αυτον εις ιερουσαλημ 21.13  απεκριθη δε ο παυλος τι ποιειτε κλαιοντες και συνθρυπτοντες μου την καρδιαν εγω γαρ ου μονον δεθηναι αλλα και αποθανειν εις ιερουσαλημ ετοιμως εχω υπερ του ονοματος του κυριου ιησου 21.14  μη πειθομενου δε αυτου ησυχασαμεν ειποντες το θελημα του κυριου γενεσθω 21.15  μετα δε τας ημερας ταυτας αποσκευασαμενοι ανεβαινομεν εις ιερουσαλημ 21.16  συνηλθον δε και των μαθητων απο καισαρειας συν ημιν αγοντες παρ ω ξενισθωμεν μνασωνι τινι κυπριω αρχαιω μαθητη 21.17  γενομενων δε ημων εις ιεροσολυμα ασμενως εδεξαντο ημας οι αδελφοι 21.18  τη δε επιουση εισηει ο παυλος συν ημιν προς ιακωβον παντες τε παρεγενοντο οι πρεσβυτεροι 21.19  και ασπασαμενος αυτους εξηγειτο καθ εν εκαστον ων εποιησεν ο θεος εν τοις εθνεσιν δια της διακονιας αυτου 21.20  οι δε ακουσαντες εδοξαζον τον κυριον ειπον τε αυτω θεωρεις αδελφε ποσαι μυριαδες εισιν ιουδαιων των πεπιστευκοτων και παντες ζηλωται του νομου υπαρχουσιν 21.21  κατηχηθησαν δε περι σου οτι αποστασιαν διδασκεις απο μωσεως τους κατα τα εθνη παντας ιουδαιους λεγων μη περιτεμνειν αυτους τα τεκνα μηδε τοις εθεσιν περιπατειν 21.22  τι ουν εστιν παντως δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ οτι εληλυθας 21.23  τουτο ουν ποιησον ο σοι λεγομεν εισιν ημιν ανδρες τεσσαρες ευχην εχοντες εφ εαυτων 21.24  τουτους παραλαβων αγνισθητι συν αυτοις και δαπανησον επ αυτοις ινα ξυρησωνται την κεφαλην και γνωσιν παντες οτι ων κατηχηνται περι σου ουδεν εστιν αλλα στοιχεις και αυτος τον νομον φυλασσων 21.25  περι δε των πεπιστευκοτων εθνων ημεις επεστειλαμεν κριναντες μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη φυλασσεσθαι αυτους το τε ειδωλοθυτον και το αιμα και πνικτον και πορνειαν 21.26  τοτε ο παυλος παραλαβων τους ανδρας τη εχομενη ημερα συν αυτοις αγνισθεις εισηει εις το ιερον διαγγελλων την εκπληρωσιν των ημερων του αγνισμου εως ου προσηνεχθη υπερ ενος εκαστου αυτων η προσφορα 21.27  ως δε εμελλον αι επτα ημεραι συντελεισθαι οι απο της ασιας ιουδαιοι θεασαμενοι αυτον εν τω ιερω συνεχεον παντα τον οχλον και επεβαλον τας χειρας επ αυτον 21.28  κραζοντες ανδρες ισραηλιται βοηθειτε ουτος εστιν ο ανθρωπος ο κατα του λαου και του νομου και του τοπου τουτου παντας πανταχου διδασκων ετι τε και ελληνας εισηγαγεν εις το ιερον και κεκοινωκεν τον αγιον τοπον τουτον 21.29  ησαν γαρ προεωρακοτες τροφιμον τον εφεσιον εν τη πολει συν αυτω ον ενομιζον οτι εις το ιερον εισηγαγεν ο παυλος 21.30  εκινηθη τε η πολις ολη και εγενετο συνδρομη του λαου και επιλαβομενοι του παυλου ειλκον αυτον εξω του ιερου και ευθεως εκλεισθησαν αι θυραι 21.31  ζητουντων δε αυτον αποκτειναι ανεβη φασις τω χιλιαρχω της σπειρης οτι ολη συγκεχυται ιερουσαλημ 21.32  ος εξαυτης παραλαβων στρατιωτας και εκατονταρχους κατεδραμεν επ αυτους οι δε ιδοντες τον χιλιαρχον και τους στρατιωτας επαυσαντο τυπτοντες τον παυλον 21.33  τοτε εγγισας ο χιλιαρχος επελαβετο αυτου και εκελευσεν δεθηναι αλυσεσιν δυσιν και επυνθανετο τις αν ειη και τι εστιν πεποιηκως 21.34  αλλοι δε αλλο τι εβοων εν τω οχλω μη δυναμενος δε γνωναι το ασφαλες δια τον θορυβον εκελευσεν αγεσθαι αυτον εις την παρεμβολην 21.35  οτε δε εγενετο επι τους αναβαθμους συνεβη βασταζεσθαι αυτον υπο των στρατιωτων δια την βιαν του οχλου 21.36  ηκολουθει γαρ το πληθος του λαου κραζον αιρε αυτον 21.37  μελλων τε εισαγεσθαι εις την παρεμβολην ο παυλος λεγει τω χιλιαρχω ει εξεστιν μοι ειπειν τι προς σε ο δε εφη ελληνιστι γινωσκεις 21.38  ουκ αρα συ ει ο αιγυπτιος ο προ τουτων των ημερων αναστατωσας και εξαγαγων εις την ερημον τους τετρακισχιλιους ανδρας των σικαριων 21.39  ειπεν δε ο παυλος εγω ανθρωπος μεν ειμι ιουδαιος ταρσευς της κιλικιας ουκ ασημου πολεως πολιτης δεομαι δε σου επιτρεψον μοι λαλησαι προς τον λαον 21.40  επιτρεψαντος δε αυτου ο παυλος εστως επι των αναβαθμων κατεσεισεν τη χειρι τω λαω πολλης δε σιγης γενομενης προσεφωνησεν τη εβραιδι διαλεκτω λεγων
21.1  ohs de egeneto anachthehnai ehmas apospasthentas ap aytohn eythydromehsantes ehlthomen eis tehn kohn teh de exehs eis tehn rodon kakeithen eis patara 21.2  kai eyrontes ploion diaperohn eis phoinikehn epibantes anehchthehmen 21.3  anaphanantes de tehn kypron kai katalipontes aytehn eyohnymon epleomen eis syrian kai katehchthehmen eis tyron ekeise gar ehn to ploion apophortizomenon ton gomon 21.4  kai aneyrontes {var1: toys } mathehtas epemeinamen aytoy ehmeras epta oitines toh payloh elegon dia toy pneymatos meh anabainein eis ieroysalehm 21.5  ote de egeneto ehmas exartisai tas ehmeras exelthontes eporeyometha propempontohn ehmas pantohn syn gynaixin kai teknois eohs exoh tehs poleohs kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosehyxametha 21.6  kai aspasamenoi allehloys epebehmen eis to ploion ekeinoi de ypestrepsan eis ta idia 21.7  ehmeis de ton ployn dianysantes apo tyroy katehntehsamen eis ptolemaida kai aspasamenoi toys adelphoys emeinamen ehmeran mian par aytois 21.8  teh de epayrion exelthontes oi peri ton paylon {var1: ehlthon } {var2: ehlthomen } eis kaisareian kai eiselthontes eis ton oikon philippoy toy eyaggelistoy toy ontos ek tohn epta emeinamen par aytoh 21.9  toytoh de ehsan thygateres parthenoi tessares prophehteyoysai 21.10  epimenontohn de ehmohn ehmeras pleioys katehlthen tis apo tehs ioydaias prophehtehs onomati agabos 21.11  kai elthohn pros ehmas kai aras tehn zohnehn toy payloy dehsas te aytoy tas cheiras kai toys podas eipen tade legei to pneyma to agion ton andra oy estin eh zohneh ayteh oytohs dehsoysin en ieroysalehm oi ioydaioi kai paradohsoysin eis cheiras ethnohn 21.12  ohs de ehkoysamen tayta parekaloymen ehmeis te kai oi entopioi toy meh anabainein ayton eis ieroysalehm 21.13  apekritheh de o paylos ti poieite klaiontes kai synthryptontes moy tehn kardian egoh gar oy monon dethehnai alla kai apothanein eis ieroysalehm etoimohs echoh yper toy onomatos toy kyrioy iehsoy 21.14  meh peithomenoy de aytoy ehsychasamen eipontes to thelehma toy kyrioy genesthoh 21.15  meta de tas ehmeras taytas aposkeyasamenoi anebainomen eis ieroysalehm 21.16  synehlthon de kai tohn mathehtohn apo kaisareias syn ehmin agontes par oh xenisthohmen mnasohni tini kyprioh archaioh mathehteh 21.17  genomenohn de ehmohn eis ierosolyma asmenohs edexanto ehmas oi adelphoi 21.18  teh de epioyseh eisehei o paylos syn ehmin pros iakohbon pantes te paregenonto oi presbyteroi 21.19  kai aspasamenos aytoys exehgeito kath en ekaston ohn epoiehsen o theos en tois ethnesin dia tehs diakonias aytoy 21.20  oi de akoysantes edoxazon ton kyrion eipon te aytoh theohreis adelphe posai myriades eisin ioydaiohn tohn pepisteykotohn kai pantes zehlohtai toy nomoy yparchoysin 21.21  katehchehthehsan de peri soy oti apostasian didaskeis apo mohseohs toys kata ta ethneh pantas ioydaioys legohn meh peritemnein aytoys ta tekna mehde tois ethesin peripatein 21.22  ti oyn estin pantohs dei plehthos synelthein akoysontai gar oti elehlythas 21.23  toyto oyn poiehson o soi legomen eisin ehmin andres tessares eychehn echontes eph eaytohn 21.24  toytoys paralabohn agnisthehti syn aytois kai dapanehson ep aytois ina xyrehsohntai tehn kephalehn kai gnohsin pantes oti ohn katehchehntai peri soy oyden estin alla stoicheis kai aytos ton nomon phylassohn 21.25  peri de tohn pepisteykotohn ethnohn ehmeis epesteilamen krinantes mehden toioyton tehrein aytoys ei meh phylassesthai aytoys to te eidohlothyton kai to aima kai pnikton kai porneian 21.26  tote o paylos paralabohn toys andras teh echomeneh ehmera syn aytois agnistheis eisehei eis to ieron diaggellohn tehn ekplehrohsin tohn ehmerohn toy agnismoy eohs oy prosehnechtheh yper enos ekastoy aytohn eh prosphora 21.27  ohs de emellon ai epta ehmerai synteleisthai oi apo tehs asias ioydaioi theasamenoi ayton en toh ieroh synecheon panta ton ochlon kai epebalon tas cheiras ep ayton 21.28  krazontes andres israehlitai boehtheite oytos estin o anthrohpos o kata toy laoy kai toy nomoy kai toy topoy toytoy pantas pantachoy didaskohn eti te kai ellehnas eisehgagen eis to ieron kai kekoinohken ton agion topon toyton 21.29  ehsan gar proeohrakotes trophimon ton ephesion en teh polei syn aytoh on enomizon oti eis to ieron eisehgagen o paylos 21.30  ekinehtheh te eh polis oleh kai egeneto syndromeh toy laoy kai epilabomenoi toy payloy eilkon ayton exoh toy ieroy kai eytheohs ekleisthehsan ai thyrai 21.31  zehtoyntohn de ayton apokteinai anebeh phasis toh chiliarchoh tehs speirehs oti oleh sygkechytai ieroysalehm 21.32  os exaytehs paralabohn stratiohtas kai ekatontarchoys katedramen ep aytoys oi de idontes ton chiliarchon kai toys stratiohtas epaysanto typtontes ton paylon 21.33  tote eggisas o chiliarchos epelabeto aytoy kai ekeleysen dethehnai alysesin dysin kai epynthaneto tis an eieh kai ti estin pepoiehkohs 21.34  alloi de allo ti eboohn en toh ochloh meh dynamenos de gnohnai to asphales dia ton thorybon ekeleysen agesthai ayton eis tehn parembolehn 21.35  ote de egeneto epi toys anabathmoys synebeh bastazesthai ayton ypo tohn stratiohtohn dia tehn bian toy ochloy 21.36  ehkoloythei gar to plehthos toy laoy krazon aire ayton 21.37  mellohn te eisagesthai eis tehn parembolehn o paylos legei toh chiliarchoh ei exestin moi eipein ti pros se o de epheh ellehnisti ginohskeis 21.38  oyk ara sy ei o aigyptios o pro toytohn tohn ehmerohn anastatohsas kai exagagohn eis tehn erehmon toys tetrakischilioys andras tohn sikariohn 21.39  eipen de o paylos egoh anthrohpos men eimi ioydaios tarseys tehs kilikias oyk asehmoy poleohs politehs deomai de soy epitrepson moi lalehsai pros ton laon 21.40  epitrepsantos de aytoy o paylos estohs epi tohn anabathmohn kateseisen teh cheiri toh laoh pollehs de sigehs genomenehs prosephohnehsen teh ebraidi dialektoh legohn
21.1  Cum autem factum esset, ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Cho et sequenti die Rhodum et inde Patara; 21.2  et cum invenissemus navem transfretantem in Phoenicen, ascendentes navigavimus. 21.3  Cum paruissemus autem Cypro, et relinquentes eam ad sinistram navigabamus in Syriam et venimus Tyrum, ibi enim navis erat expositura onus. 21.4  Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem; qui Paulo dicebant per Spiritum, ne iret Hierosolymam. 21.5  Et explicitis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem; et positis genibus in litore orantes, 21.6  valefecimus invicem et ascendimus in navem; illi autem redierunt in sua. 21.7  Nos vero, navigatione explicita, a Tyro devenimus Ptolemaida et, salutatis fratribus, mansimus die una apud illos. 21.8  Alia autem die profecti venimus Caesaream et intrantes in domum Philippi evangelistae, qui erat de septem, mansimus apud eum. 21.9  Huic autem erant filiae quattuor virgines prophetantes. 21.10  Et cum moraremur plures dies, supervenit quidam a Iudaea propheta nomine Agabus; 21.11  is cum venisset ad nos et tulisset zonam Pauli, alligans sibi pedes et manus dixit: “ Haec dicit Spiritus Sanctus: Virum, cuius est zona haec, sic alligabunt in Ierusalem Iudaei et tradent in manus gentium ”. 21.12  Quod cum audissemus, rogabamus nos et, qui loci illius erant, ne ipse ascenderet Ierusalem. 21.13  Tunc respondit Paulus: “ Quid facitis flentes et affligentes cor meum? Ego enim non solum alligari sed et mori in Ierusalem paratus sum propter nomen Domini Iesu ”. 21.14  Et cum ei suadere non possemus, quievimus dicentes: “ Domini voluntas fiat! ”. 21.15  Post dies autem istos praeparati ascendebamus Hierosolymam; 21.16  venerunt autem et ex discipulis a Caesarea nobiscum adducentes apud quem hospitaremur, Mnasonem quendam Cyprium, antiquum discipulum. 21.17  Et cum venissemus Hierosolymam, libenter exceperunt nos fratres. 21.18  Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Iacobum, omnesque collecti sunt presbyteri. 21.19  Quos cum salutasset, narrabat per singula, quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius. 21.20  At illi cum audissent, glorificabant Deum dixeruntque ei: “ Vides, frater, quot milia sint in Iudaeis, qui crediderunt, et omnes aemulatores sunt legis; 21.21  audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse omnes, qui per gentes sunt, Iudaeos, dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudines ambulare. 21.22  Quid ergo est? Utique audient te supervenisse. 21.23  Hoc ergo fac, quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quattuor votum habentes super se; 21.24  his assumptis, sanctifica te cum illis et impende pro illis, ut radant capita, et scient omnes quia, quae de te audierunt, nihil sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem. 21.25  De his autem, qui crediderunt, gentibus nos scripsimus iudicantes, ut abstineant ab idolothyto et sanguine et suffocato et fornicatione ”. 21.26  Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio. 21.27  Dum autem septem dies consummarentur, hi, qui de Asia erant, Iudaei cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem turbam et iniecerunt ei manus 21.28  clamantes: “ Viri Israelitae, adiuvate! Hic est homo, qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens, insuper et Graecos induxit in templum et polluit sanctum locum istum ”. 21.29  Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem aestimabant quoniam in templum induxisset Paulus. 21.30  Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi, et apprehendentes Paulum trahebant eum extra templum, et statim clausae sunt ianuae. 21.31  Quaerentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Ierusalem, 21.32  qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decucurrit ad illos; qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum. 21.33  Tunc accedens tribunus apprehendit eum et iussit alligari catenis duabus et interrogabat quis esset et quid fecisset. 21.34  Alii autem aliud clamabant in turba; et cum non posset certum cognoscere prae tumultu, iussit duci eum in castra. 21.35  Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim turbae; 21.36  sequebatur enim multitudo populi clamantes: “ Tolle eum! ”. 21.37  Et cum coepisset induci in castra, Paulus dicit tribuno: “ Si licet mihi loqui aliquid ad te? ”. Qui dixit: “ Graece nosti? 21.38  Nonne tu es Aegyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti et eduxisti in desertum quattuor milia virorum sicariorum? ”. 21.39  Et dixit Paulus: “ Ego homo sum quidem Iudaeus a Tarso Ciliciae, non ignotae civitatis municeps; rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum ”. 21.40  Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem et, magno silentio facto, allocutus est Hebraea lingua dicens:


Apostelgeschichte - Kapitel 22


22.1  Ihr Männer, Brüder und Väter, höret jetzt meine Verteidigung vor euch an! 22.2  Als sie aber hörten, daß er in hebräischer Sprache zu ihnen redete, wurden sie noch ruhiger; und er sprach: 22.3  Ich bin ein jüdischer Mann, geboren zu Tarsus in Cilicien, aber erzogen in dieser Stadt, zu den Füßen Gamaliels, unterrichtet mit allem Fleiß im väterlichen Gesetz, und ich war ein Eiferer für Gott, wie ihr alle es heute seid. 22.4  Ich verfolgte diesen Weg bis auf den Tod, indem ich Männer und Frauen band und ins Gefängnis überlieferte, 22.5  wie mir auch der Hohepriester und der ganze Rat der Ältesten Zeugnis gibt. Von ihnen empfing ich sogar Briefe an die Brüder und zog nach Damaskus, um auch die, welche dort waren, gebunden nach Jerusalem zu führen, damit sie bestraft würden. 22.6  Es geschah mir aber, als ich auf meiner Reise in die Nähe von Damaskus kam, daß mich am Mittag plötzlich vom Himmel her ein helles Licht umstrahlte. 22.7  Und ich fiel zu Boden und hörte eine Stimme, die zu mir sprach: Saul! Saul! was verfolgst du mich? 22.8  Ich aber antwortete: Wer bist du, Herr? Und er sprach zu mir: Ich bin Jesus, der Nazarener, den du verfolgst! 22.9  Meine Begleiter aber sahen zwar das Licht und wurden voll Furcht, aber die Stimme dessen, der mit mir redete, hörten sie nicht. 22.10  Und ich sprach: Was soll ich tun, Herr? Der Herr sprach zu mir: Steh auf und gehe nach Damaskus; dort wird man dir alles sagen, was dir zu tun verordnet ist. 22.11  Da ich aber vor dem Glanze jenes Lichtes nicht sehen konnte, wurde ich von meinen Begleitern an der Hand geführt und kam nach Damaskus. 22.12  Aber ein gewisser Ananias, ein frommer Mann nach dem Gesetz, der von allen Juden, die dort wohnten, ein gutes Zeugnis hat, 22.13  der kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, werde wieder sehend! Und zur selben Stunde konnte ich ihn sehen. 22.14  Er aber sprach: Der Gott unsrer Väter hat dich vorherbestimmt, seinen Willen zu erkennen und den Gerechten zu sehen und die Stimme aus seinem Munde zu hören; 22.15  denn du sollst bei allen Menschen ein Zeuge für ihn sein von dem, was du gesehen und gehört hast. 22.16  Und nun, was zögerst du? Steh auf, laß dich taufen und deine Sünden abwaschen, indem du seinen Namen anrufst! 22.17  Es geschah mir aber, als ich nach Jerusalem zurückgekehrt war und im Tempel betete, daß ich in eine Verzückung geriet 22.18  und Ihn sah, der zu mir sprach: Eile und geh schnell aus Jerusalem fort, denn sie werden dein Zeugnis von mir nicht annehmen! 22.19  Und ich sprach: Herr, sie wissen selbst, daß ich die, welche an dich glaubten, ins Gefängnis werfen und in den Synagogen schlagen ließ, 22.20  und daß auch ich dabei stand, als das Blut deines Zeugen Stephanus vergossen wurde, und seiner Hinrichtung beistimmte und die Kleider derer verwahrte, die ihn töteten. 22.21  Und er sprach zu mir: Gehe hin, denn ich will dich in die Ferne zu den Heiden senden! 22.22  Sie hörten ihm aber zu bis zu diesem Wort; da erhoben sie ihre Stimme und sprachen: Hinweg mit solchem von der Erde! Denn es ziemt sich nicht, daß er am Leben bleibe! 22.23  Als sie aber schrieen und die Kleider abwarfen und Staub in die Luft schleuderten, 22.24  ließ der Oberste ihn in die Kaserne führen und befahl, ihn unter Geißelhieben zu verhören, damit er erführe, aus welchem Grund sie derart über ihn schrieen. 22.25  Als sie ihn aber für die Geißelung mit den Riemen ausstreckten, sprach Paulus zu dem Hauptmann, der dabeistand: Ist es euch erlaubt, einen Römer, dazu noch ohne Urteil, zu geißeln? 22.26  Als der Hauptmann das hörte, ging er zu dem Obersten, meldete es ihm und sprach: Siehe zu, was du tun willst, denn dieser Mensch ist ein Römer! 22.27  Da kam der Oberste herzu und sprach zu ihm: Sage mir, bist du ein Römer? Er antwortete: Ja! 22.28  Und der Oberste erwiderte: Ich habe dieses Bürgerrecht um eine große Summe erworben. Paulus aber sprach: Und ich bin sogar darin geboren! 22.29  Alsbald standen die, welche ihn peinlich verhören wollten, von ihm ab, und auch der Oberste fürchtete sich, da er vernommen hatte, daß er ein Römer sei, und weil er ihn hatte fesseln lassen. 22.30  Am folgenden Tage aber, da er mit Gewißheit erfahren wollte, wessen er von den Juden angeklagt werde, entledigte er ihn der Fesseln und ließ die Hohenpriester samt dem ganzen Hohen Rat zusammenkommen und führte Paulus hinab und stellte ihn vor sie.
22.1  ανδρες αδελφοι και πατερες ακουσατε μου της προς υμας νυν απολογιας 22.2  ακουσαντες δε οτι τη εβραιδι διαλεκτω προσεφωνει αυτοις μαλλον παρεσχον ησυχιαν και φησιν 22.3  εγω μεν ειμι ανηρ ιουδαιος γεγεννημενος εν ταρσω της κιλικιας ανατεθραμμενος δε εν τη πολει ταυτη παρα τους ποδας γαμαλιηλ πεπαιδευμενος κατα ακριβειαν του πατρωου νομου ζηλωτης υπαρχων του θεου καθως παντες υμεις εστε σημερον 22.4  ος ταυτην την οδον εδιωξα αχρι θανατου δεσμευων και παραδιδους εις φυλακας ανδρας τε και γυναικας 22.5  ως και ο αρχιερευς μαρτυρει μοι και παν το πρεσβυτεριον παρ ων και επιστολας δεξαμενος προς τους αδελφους εις δαμασκον επορευομην αξων και τους εκεισε οντας δεδεμενους εις ιερουσαλημ ινα τιμωρηθωσιν 22.6  εγενετο δε μοι πορευομενω και εγγιζοντι τη δαμασκω περι μεσημβριαν εξαιφνης εκ του ουρανου περιαστραψαι φως ικανον περι εμε 22.7  επεσον τε εις το εδαφος και ηκουσα φωνης λεγουσης μοι σαουλ σαουλ τι με διωκεις 22.8  εγω δε απεκριθην τις ει κυριε ειπεν τε προς με εγω ειμι ιησους ο ναζωραιος ον συ διωκεις 22.9  οι δε συν εμοι οντες το μεν φως εθεασαντο και εμφοβοι εγενοντο την δε φωνην ουκ ηκουσαν του λαλουντος μοι 22.10  ειπον δε τι ποιησω κυριε ο δε κυριος ειπεν προς με αναστας πορευου εις δαμασκον κακει σοι λαληθησεται περι παντων ων τετακται σοι ποιησαι 22.11  ως δε ουκ ενεβλεπον απο της δοξης του φωτος εκεινου χειραγωγουμενος υπο των συνοντων μοι ηλθον εις δαμασκον 22.12  ανανιας δε τις ανηρ ευσεβης κατα τον νομον μαρτυρουμενος υπο παντων των κατοικουντων ιουδαιων 22.13  ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον 22.14  ο δε ειπεν ο θεος των πατερων ημων προεχειρισατο σε γνωναι το θελημα αυτου και ιδειν τον δικαιον και ακουσαι φωνην εκ του στοματος αυτου 22.15  οτι εση μαρτυς αυτω προς παντας ανθρωπους ων εωρακας και ηκουσας 22.16  και νυν τι μελλεις αναστας βαπτισαι και απολουσαι τας αμαρτιας σου επικαλεσαμενος το ονομα του κυριου 22.17  εγενετο δε μοι υποστρεψαντι εις ιερουσαλημ και προσευχομενου μου εν τω ιερω γενεσθαι με εν εκστασει 22.18  και ιδειν αυτον λεγοντα μοι σπευσον και εξελθε εν ταχει εξ ιερουσαλημ διοτι ου παραδεξονται σου την μαρτυριαν περι εμου 22.19  καγω ειπον κυριε αυτοι επιστανται οτι εγω ημην φυλακιζων και δερων κατα τας συναγωγας τους πιστευοντας επι σε 22.20  και οτε εξεχειτο το αιμα στεφανου του μαρτυρος σου και αυτος ημην εφεστως και συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου και φυλασσων τα ιματια των αναιρουντων αυτον 22.21  και ειπεν προς με πορευου οτι εγω εις εθνη μακραν εξαποστελω σε 22.22  ηκουον δε αυτου αχρι τουτου του λογου και επηραν την φωνην αυτων λεγοντες αιρε απο της γης τον τοιουτον ου γαρ καθηκον αυτον ζην 22.23  κραυγαζοντων δε αυτων και ριπτουντων τα ιματια και κονιορτον βαλλοντων εις τον αερα 22.24  εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω 22.25  ως δε {VAR1: προετεινεν } {VAR2: προετειναν } αυτον τοις ιμασιν ειπεν προς τον εστωτα εκατονταρχον ο παυλος ει ανθρωπον ρωμαιον και ακατακριτον εξεστιν υμιν μαστιζειν 22.26  ακουσας δε ο εκατονταρχος προσελθων απηγγειλεν τω χιλιαρχω λεγων ορα τι μελλεις ποιειν ο γαρ ανθρωπος ουτος ρωμαιος εστιν 22.27  προσελθων δε ο χιλιαρχος ειπεν αυτω λεγε μοι ει συ ρωμαιος ει ο δε εφη ναι 22.28  απεκριθη τε ο χιλιαρχος εγω πολλου κεφαλαιου την πολιτειαν ταυτην εκτησαμην ο δε παυλος εφη εγω δε και γεγεννημαι 22.29  ευθεως ουν απεστησαν απ αυτου οι μελλοντες αυτον ανεταζειν και ο χιλιαρχος δε εφοβηθη επιγνους οτι ρωμαιος εστιν και οτι ην αυτον δεδεκως 22.30  τη δε επαυριον βουλομενος γνωναι το ασφαλες το τι κατηγορειται παρα των ιουδαιων ελυσεν αυτον απο των δεσμων και εκελευσεν ελθειν τους αρχιερεις και ολον το συνεδριον αυτων και καταγαγων τον παυλον εστησεν εις αυτους
22.1  andres adelphoi kai pateres akoysate moy tehs pros ymas nyn apologias 22.2  akoysantes de oti teh ebraidi dialektoh prosephohnei aytois mallon pareschon ehsychian kai phehsin 22.3  egoh men eimi anehr ioydaios gegennehmenos en tarsoh tehs kilikias anatethrammenos de en teh polei tayteh para toys podas gamaliehl pepaideymenos kata akribeian toy patrohoy nomoy zehlohtehs yparchohn toy theoy kathohs pantes ymeis este sehmeron 22.4  os taytehn tehn odon ediohxa achri thanatoy desmeyohn kai paradidoys eis phylakas andras te kai gynaikas 22.5  ohs kai o archiereys martyrei moi kai pan to presbyterion par ohn kai epistolas dexamenos pros toys adelphoys eis damaskon eporeyomehn axohn kai toys ekeise ontas dedemenoys eis ieroysalehm ina timohrehthohsin 22.6  egeneto de moi poreyomenoh kai eggizonti teh damaskoh peri mesehmbrian exaiphnehs ek toy oyranoy periastrapsai phohs ikanon peri eme 22.7  epeson te eis to edaphos kai ehkoysa phohnehs legoysehs moi saoyl saoyl ti me diohkeis 22.8  egoh de apekrithehn tis ei kyrie eipen te pros me egoh eimi iehsoys o nazohraios on sy diohkeis 22.9  oi de syn emoi ontes to men phohs etheasanto kai emphoboi egenonto tehn de phohnehn oyk ehkoysan toy laloyntos moi 22.10  eipon de ti poiehsoh kyrie o de kyrios eipen pros me anastas poreyoy eis damaskon kakei soi lalehthehsetai peri pantohn ohn tetaktai soi poiehsai 22.11  ohs de oyk eneblepon apo tehs doxehs toy phohtos ekeinoy cheiragohgoymenos ypo tohn synontohn moi ehlthon eis damaskon 22.12  ananias de tis anehr eysebehs kata ton nomon martyroymenos ypo pantohn tohn katoikoyntohn ioydaiohn 22.13  elthohn pros me kai epistas eipen moi saoyl adelphe anablepson kagoh ayteh teh ohra aneblepsa eis ayton 22.14  o de eipen o theos tohn paterohn ehmohn proecheirisato se gnohnai to thelehma aytoy kai idein ton dikaion kai akoysai phohnehn ek toy stomatos aytoy 22.15  oti eseh martys aytoh pros pantas anthrohpoys ohn eohrakas kai ehkoysas 22.16  kai nyn ti melleis anastas baptisai kai apoloysai tas amartias soy epikalesamenos to onoma toy kyrioy 22.17  egeneto de moi ypostrepsanti eis ieroysalehm kai proseychomenoy moy en toh ieroh genesthai me en ekstasei 22.18  kai idein ayton legonta moi speyson kai exelthe en tachei ex ieroysalehm dioti oy paradexontai soy tehn martyrian peri emoy 22.19  kagoh eipon kyrie aytoi epistantai oti egoh ehmehn phylakizohn kai derohn kata tas synagohgas toys pisteyontas epi se 22.20  kai ote execheito to aima stephanoy toy martyros soy kai aytos ehmehn ephestohs kai syneydokohn teh anairesei aytoy kai phylassohn ta imatia tohn anairoyntohn ayton 22.21  kai eipen pros me poreyoy oti egoh eis ethneh makran exaposteloh se 22.22  ehkoyon de aytoy achri toytoy toy logoy kai epehran tehn phohnehn aytohn legontes aire apo tehs gehs ton toioyton oy gar kathehkon ayton zehn 22.23  kraygazontohn de aytohn kai riptoyntohn ta imatia kai koniorton ballontohn eis ton aera 22.24  ekeleysen ayton o chiliarchos agesthai eis tehn parembolehn eipohn mastixin anetazesthai ayton ina epignoh di ehn aitian oytohs epephohnoyn aytoh 22.25  ohs de {var1: proeteinen } {var2: proeteinan } ayton tois imasin eipen pros ton estohta ekatontarchon o paylos ei anthrohpon rohmaion kai akatakriton exestin ymin mastizein 22.26  akoysas de o ekatontarchos proselthohn apehggeilen toh chiliarchoh legohn ora ti melleis poiein o gar anthrohpos oytos rohmaios estin 22.27  proselthohn de o chiliarchos eipen aytoh lege moi ei sy rohmaios ei o de epheh nai 22.28  apekritheh te o chiliarchos egoh polloy kephalaioy tehn politeian taytehn ektehsamehn o de paylos epheh egoh de kai gegennehmai 22.29  eytheohs oyn apestehsan ap aytoy oi mellontes ayton anetazein kai o chiliarchos de ephobehtheh epignoys oti rohmaios estin kai oti ehn ayton dedekohs 22.30  teh de epayrion boylomenos gnohnai to asphales to ti katehgoreitai para tohn ioydaiohn elysen ayton apo tohn desmohn kai ekeleysen elthein toys archiereis kai olon to synedrion aytohn kai katagagohn ton paylon estehsen eis aytoys
22.1  “ Viri fratres et patres, audi te a me, quam ad vos nunc reddo, rationem ”. 22.2  Cum audissent autem quia Hebraea lingua loquebatur ad illos, magis praestiterunt silentium. Et dixit: 22.3  “ Ego sum vir Iudaeus, natus Tarso Ciliciae, enutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus iuxta veritatem paternae legis, aemulator Dei, sicut et vos omnes estis hodie. 22.4  Qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres, 22.5  sicut et princeps sacerdotum testimonium mihi reddit et omne concilium; a quibus et epistulas accipiens ad fratres, Damascum pergebam, ut adducerem et eos, qui ibi essent, vinctos in Ierusalem, uti punirentur. 22.6  Factum est autem, eunte me et appropinquante Damasco, circa mediam diem subito de caelo circumfulsit me lux copiosa; 22.7  et decidi in terram et audivi vocem dicentem mihi: “Saul, Saul, quid me persequeris?”. 22.8  Ego autem respondi: “Quis es, Domine?”. Dixitque ad me: “Ego sum Iesus Nazarenus, quem tu persequeris”. 22.9  Et, qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt eius, qui loquebatur mecum. 22.10  Et dixi: “Quid faciam, Domine?”. Dominus autem dixit ad me: “Surgens vade Damascum, et ibi tibi dicetur de omnibus, quae statutum est tibi, ut faceres”. 22.11  Et cum non viderem prae claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus veni Damascum. 22.12  Ananias autem quidam vir religiosus secundum legem, testimonium habens ab omnibus habitantibus Iudaeis, 22.13  veniens ad me et astans dixit mihi: “Saul frater, respice!”. Et ego eadem hora respexi in eum. 22.14  At ille dixit: “Deus patrum nostrorum praeordinavit te, ut cognosceres voluntatem eius et videres Iustum et audires vocem ex ore eius, 22.15  quia eris testis illi ad omnes homines eorum, quae vidisti et audisti. 22.16  Et nunc quid moraris? Exsurgens baptizare et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius”. 22.17  Factum est autem, revertenti mihi in Ierusalem et oranti in templo fieri me in stupore mentis 22.18  et videre illum dicentem mihi: “Festina et exi velociter ex Ierusalem, quoniam non recipient testimonium tuum de me”. 22.19  Et ego dixi: “Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem et caedens per synagogas eos, qui credebant in te; 22.20  et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, et ipse astabam et consentiebam et custodiebam vestimenta interficientium illum”. 22.21  Et dixit ad me: “Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te” ”. 22.22  Audiebant autem eum usque ad hoc verbum et levaverunt vocem suam dicentes: “ Tolle de terra eiusmodi, non enim fas est eum vivere! ”. 22.23  Vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem, 22.24  iussit tribunus induci eum in castra dicens flagellis eum interrogari, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei. 22.25  Et cum astrinxissent eum loris, dixit astanti centurioni Paulus: “ Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare? ”. 22.26  Quo audito, centurio accedens ad tribunum nuntiavit dicens: “ Quid acturus es? Hic enim homo Romanus est ”. 22.27  Accedens autem tribunus dixit illi: “ Dic mihi, tu Romanus es? ”. At ille dixit: “ Etiam ”. 22.28  Et respondit tribunus: “ Ego multa summa civitatem hanc consecutus sum ”. Et Paulus ait: “ Ego autem et natus sum ”. 22.29  Protinus ergo discesserunt ab illo, qui eum interrogaturi erant; tribunus quoque timuit, postquam rescivit quia Romanus esset, et quia alligasset eum. 22.30  Postera autem die, volens scire diligenter qua ex causa accusaretur a Iudaeis, solvit eum et iussit principes sacerdotum convenire et omne concilium et producens Paulum statuit coram illis.


Apostelgeschichte - Kapitel 23


23.1  Da sah Paulus den Hohen Rat fest an und sprach: Ihr Männer und Brüder, ich habe mit allem guten Gewissen Gott zu dienen gesucht bis auf diesen Tag. 23.2  Aber der Hohepriester Ananias befahl den Umstehenden, ihn auf den Mund zu schlagen. 23.3  Da sprach Paulus zu ihm: Gott wird dich schlagen, du getünchte Wand! Du sitzest da, mich zu richten nach dem Gesetz, und heißest mich schlagen wider das Gesetz? 23.4  Die Umstehenden aber sprachen: Schmähst du den Hohenpriester Gottes? 23.5  Da sprach Paulus: Ich wußte nicht, ihr Brüder, daß er Hoherpriester ist, denn es steht geschrieben: «Den Obersten deines Volkes sollst du nicht schmähen.» 23.6  Da aber Paulus wußte, daß der eine Teil aus Sadduzäern, der andere aus Pharisäern bestand, rief er in die Ratsversammlung hinein: Ihr Männer und Brüder, ich bin ein Pharisäer und eines Pharisäers Sohn; wegen der Hoffnung und der Auferstehung der Toten werde ich gerichtet! 23.7  Als er aber solches sagte, entstand ein Streit zwischen den Pharisäern und den Sadduzäern, und die Versammlung spaltete sich. 23.8  Denn die Sadduzäer sagen, es gebe keine Auferstehung, auch weder Engel noch Geist; die Pharisäer aber bekennen sich zu beidem. 23.9  Es entstand aber ein großes Geschrei, und einige Schriftgelehrte von der Partei der Pharisäer standen auf, stritten und sprachen: Wir finden nichts Böses an diesem Menschen; hat aber ein Geist zu ihm geredet oder ein Engel, so wollen wir nicht wider Gott streiten! 23.10  Da aber ein großer Zwist entstand, befürchtete der Oberste, Paulus möchte von ihnen zerrissen werden, und er ließ die Truppe herabkommen und ihn aus ihrer Mitte reißen und in die Kaserne führen. 23.11  Aber in der folgenden Nacht trat der Herr zu ihm und sprach: Sei getrost, Paulus! Denn wie du in Jerusalem von mir gezeugt hast, so sollst du auch in Rom zeugen. 23.12  Als es aber Tag geworden war, rotteten sich etliche Juden zusammen und verschworen sich, weder zu essen noch zu trinken, bis sie den Paulus umgebracht hätten. 23.13  Es waren aber ihrer mehr als vierzig, die diese Verschwörung gemacht hatten. 23.14  Diese gingen zu den Hohenpriestern und Ältesten und sprachen: Wir haben uns mit einem Fluche verschworen, nichts zu genießen, bis wir den Paulus umgebracht haben. 23.15  So machet nun ihr samt dem Hohen Rate es dem Obersten klar, daß er ihn morgen zu euch hinabführe, da ihr seine Sache genauer untersuchen möchtet; wir aber sind bereit, ihn vor seiner Ankunft umzubringen. 23.16  Als aber der Schwestersohn des Paulus von diesem Anschlag hörte, kam er, ging in die Kaserne hinein und meldete es dem Paulus. 23.17  Da rief Paulus einen der Hauptleute zu sich und sprach: Führe diesen Jüngling zu dem Obersten, denn er hat ihm etwas zu melden. 23.18  Der nahm ihn und führte ihn zu dem Obersten und sprach: Der Gefangene Paulus rief mich zu sich und bat mich, diesen Jüngling zu dir zu führen, der dir etwas zu sagen habe. 23.19  Da nahm ihn der Oberste bei der Hand, ging mit ihm beiseite und fragte ihn: Was hast du mir zu melden? 23.20  Und er sprach: Die Juden sind übereingekommen, dich zu bitten, daß du morgen Paulus in den Hohen Rat hinabführen lassest, da sie seine Sache noch genauer untersuchen möchten. 23.21  Laß dich aber nicht von ihnen bereden, denn mehr als vierzig Männer von ihnen stellen ihm nach; die haben sich verschworen, weder zu essen noch zu trinken, bis sie ihn umgebracht haben, und jetzt sind sie bereit und warten auf deine Zusage. 23.22  Nun entließ der Oberste den Jüngling und gebot ihm, niemandem zu sagen, daß er ihm solches angezeigt habe. 23.23  Und er ließ zwei Hauptleute zu sich rufen und sprach: Haltet zweihundert Soldaten bereit, damit sie nach Cäsarea ziehen, dazu siebzig Reiter und zweihundert Schleuderer, von der dritten Stunde der Nacht an; 23.24  auch soll man Tiere bereitstellen, um den Paulus daraufzusetzen und ihn zu dem Landpfleger Felix in Sicherheit zu bringen. 23.25  Und er schrieb einen Brief, der folgenden Inhalt hatte: 23.26  «Claudius Lysias schickt dem edlen Landpfleger Felix einen Gruß! 23.27  Diesen Mann, den die Juden ergriffen haben und umbringen wollten, habe ich mit Hilfe der Truppe befreit, da ich vernahm, daß er ein Römer sei. 23.28  Da ich aber den Grund ihrer Anklage gegen ihn ermitteln wollte, führte ich ihn in ihren Hohen Rat hinab. 23.29  Da fand ich, daß er wegen Streitfragen ihres Gesetzes angeklagt werde, aber keine Anklage auf sich habe, die des Todes oder der Bande wert wäre. 23.30  Da mir aber angezeigt wurde, daß eine Verschwörung gegen diesen Mann bestehe, so habe ich ihn sogleich zu dir geschickt und auch den Klägern befohlen, sich seinetwegen an dich zu wenden. Lebe wohl!» 23.31  Die Kriegsknechte nun nahmen den Paulus, wie ihnen befohlen war, und führten ihn bei Nacht nach Antipatris. 23.32  Am folgenden Tage aber ließen sie die Reiter mit ihm ziehen und kehrten wieder in die Kaserne zurück. 23.33  Jene aber übergaben bei ihrer Ankunft in Cäsarea dem Landpfleger den Brief und führten ihm auch den Paulus vor. 23.34  Nachdem aber der Landpfleger den Brief gelesen und auf die Frage, aus welcher Provinz er wäre, erfahren hatte, daß er aus Cilicien sei, sprach er: 23.35  Ich will dich verhören, wenn deine Ankläger auch eingetroffen sind. Und er befahl, ihn im Palast des Herodes zu bewachen.
23.1  ατενισας δε ο παυλος τω συνεδριω ειπεν ανδρες αδελφοι εγω παση συνειδησει αγαθη πεπολιτευμαι τω θεω αχρι ταυτης της ημερας 23.2  ο δε αρχιερευς ανανιας επεταξεν τοις παρεστωσιν αυτω τυπτειν αυτου το στομα 23.3  τοτε ο παυλος προς αυτον ειπεν τυπτειν σε μελλει ο θεος τοιχε κεκονιαμενε και συ καθη κρινων με κατα τον νομον και παρανομων κελευεις με τυπτεσθαι 23.4  οι δε παρεστωτες ειπον τον αρχιερεα του θεου λοιδορεις 23.5  εφη τε ο παυλος ουκ ηδειν αδελφοι οτι εστιν αρχιερευς γεγραπται γαρ αρχοντα του λαου σου ουκ ερεις κακως 23.6  γνους δε ο παυλος οτι το εν μερος εστιν σαδδουκαιων το δε ετερον φαρισαιων εκραξεν εν τω συνεδριω ανδρες αδελφοι εγω φαρισαιος ειμι υιος φαρισαιου περι ελπιδος και αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι 23.7  τουτο δε αυτου λαλησαντος εγενετο στασις των φαρισαιων και των σαδδουκαιων και εσχισθη το πληθος 23.8  σαδδουκαιοι μεν γαρ λεγουσιν μη ειναι αναστασιν μηδε αγγελον μητε πνευμα φαρισαιοι δε ομολογουσιν τα αμφοτερα 23.9  εγενετο δε κραυγη μεγαλη και ανασταντες οι γραμματεις του μερους των φαρισαιων διεμαχοντο λεγοντες ουδεν κακον ευρισκομεν εν τω ανθρωπω τουτω ει δε πνευμα ελαλησεν αυτω η αγγελος μη θεομαχωμεν 23.10  πολλης δε γενομενης στασεως ευλαβηθεις ο χιλιαρχος μη διασπασθη ο παυλος υπ αυτων εκελευσεν το στρατευμα καταβαν αρπασαι αυτον εκ μεσου αυτων αγειν τε εις την παρεμβολην 23.11  τη δε επιουση νυκτι επιστας αυτω ο κυριος ειπεν θαρσει παυλε ως γαρ διεμαρτυρω τα περι εμου εις ιερουσαλημ ουτως σε δει και εις ρωμην μαρτυρησαι 23.12  γενομενης δε ημερας ποιησαντες τινες των ιουδαιων συστροφην ανεθεματισαν εαυτους λεγοντες μητε φαγειν μητε πιειν εως ου αποκτεινωσιν τον παυλον 23.13  ησαν δε πλειους τεσσαρακοντα οι ταυτην την συνωμοσιαν πεποιηκοτες 23.14  οιτινες προσελθοντες τοις αρχιερευσιν και τοις πρεσβυτεροις ειπον αναθεματι ανεθεματισαμεν εαυτους μηδενος γευσασθαι εως ου αποκτεινωμεν τον παυλον 23.15  νυν ουν υμεις εμφανισατε τω χιλιαρχω συν τω συνεδριω οπως αυριον αυτον καταγαγη προς υμας ως μελλοντας διαγινωσκειν ακριβεστερον τα περι αυτου ημεις δε προ του εγγισαι αυτον ετοιμοι εσμεν του ανελειν αυτον 23.16  ακουσας δε ο υιος της αδελφης παυλου {VAR1: το ενεδρον } {VAR2: την ενεδραν } παραγενομενος και εισελθων εις την παρεμβολην απηγγειλεν τω παυλω 23.17  προσκαλεσαμενος δε ο παυλος ενα των εκατονταρχων εφη τον νεανιαν τουτον απαγαγε προς τον χιλιαρχον εχει γαρ τι απαγγειλαι αυτω 23.18  ο μεν ουν παραλαβων αυτον ηγαγεν προς τον χιλιαρχον και φησιν ο δεσμιος παυλος προσκαλεσαμενος με ηρωτησεν τουτον τον νεανιαν αγαγειν προς σε εχοντα τι λαλησαι σοι 23.19  επιλαβομενος δε της χειρος αυτου ο χιλιαρχος και αναχωρησας κατ ιδιαν επυνθανετο τι εστιν ο εχεις απαγγειλαι μοι 23.20  ειπεν δε οτι οι ιουδαιοι συνεθεντο του ερωτησαι σε οπως αυριον εις το συνεδριον καταγαγης τον παυλον ως μελλοντες τι ακριβεστερον πυνθανεσθαι περι αυτου 23.21  συ ουν μη πεισθης αυτοις ενεδρευουσιν γαρ αυτον εξ αυτων ανδρες πλειους τεσσαρακοντα οιτινες ανεθεματισαν εαυτους μητε φαγειν μητε πιειν εως ου ανελωσιν αυτον και νυν ετοιμοι εισιν προσδεχομενοι την απο σου επαγγελιαν 23.22  ο μεν ουν χιλιαρχος απελυσεν τον νεανιαν παραγγειλας μηδενι εκλαλησαι οτι ταυτα ενεφανισας προς με 23.23  και προσκαλεσαμενος δυο τινας των εκατονταρχων ειπεν ετοιμασατε στρατιωτας διακοσιους οπως πορευθωσιν εως καισαρειας και ιππεις εβδομηκοντα και δεξιολαβους διακοσιους απο τριτης ωρας της νυκτος 23.24  κτηνη τε παραστησαι ινα επιβιβασαντες τον παυλον διασωσωσιν προς φηλικα τον ηγεμονα 23.25  γραψας επιστολην περιεχουσαν τον τυπον τουτον 23.26  κλαυδιος λυσιας τω κρατιστω ηγεμονι φηλικι χαιρειν 23.27  τον ανδρα τουτον συλληφθεντα υπο των ιουδαιων και μελλοντα αναιρεισθαι υπ αυτων επιστας συν τω στρατευματι εξειλομην αυτον μαθων οτι ρωμαιος εστιν 23.28  βουλομενος δε γνωναι την αιτιαν δι ην ενεκαλουν αυτω κατηγαγον αυτον εις το συνεδριον αυτων 23.29  ον ευρον εγκαλουμενον περι ζητηματων του νομου αυτων μηδεν δε αξιον θανατου η δεσμων εγκλημα εχοντα 23.30  μηνυθεισης δε μοι επιβουλης εις τον ανδρα μελλειν εσεσθαι υπο των ιουδαιων εξαυτης επεμψα προς σε παραγγειλας και τοις κατηγοροις λεγειν τα προς αυτον επι σου ερρωσο 23.31  οι μεν ουν στρατιωται κατα το διατεταγμενον αυτοις αναλαβοντες τον παυλον ηγαγον δια της νυκτος εις την αντιπατριδα 23.32  τη δε επαυριον εασαντες τους ιππεις πορευεσθαι συν αυτω υπεστρεψαν εις την παρεμβολην 23.33  οιτινες εισελθοντες εις την καισαρειαν και αναδοντες την επιστολην τω ηγεμονι παρεστησαν και τον παυλον αυτω 23.34  αναγνους δε ο ηγεμων και επερωτησας εκ ποιας επαρχιας εστιν και πυθομενος οτι απο κιλικιας 23.35  διακουσομαι σου εφη οταν και οι κατηγοροι σου παραγενωνται εκελευσεν τε αυτον εν τω πραιτωριω του ηρωδου φυλασσεσθαι
23.1  atenisas de o paylos toh synedrioh eipen andres adelphoi egoh paseh syneidehsei agatheh pepoliteymai toh theoh achri taytehs tehs ehmeras 23.2  o de archiereys ananias epetaxen tois parestohsin aytoh typtein aytoy to stoma 23.3  tote o paylos pros ayton eipen typtein se mellei o theos toiche kekoniamene kai sy katheh krinohn me kata ton nomon kai paranomohn keleyeis me typtesthai 23.4  oi de parestohtes eipon ton archierea toy theoy loidoreis 23.5  epheh te o paylos oyk ehdein adelphoi oti estin archiereys gegraptai gar archonta toy laoy soy oyk ereis kakohs 23.6  gnoys de o paylos oti to en meros estin saddoykaiohn to de eteron pharisaiohn ekraxen en toh synedrioh andres adelphoi egoh pharisaios eimi yios pharisaioy peri elpidos kai anastaseohs nekrohn egoh krinomai 23.7  toyto de aytoy lalehsantos egeneto stasis tohn pharisaiohn kai tohn saddoykaiohn kai eschistheh to plehthos 23.8  saddoykaioi men gar legoysin meh einai anastasin mehde aggelon mehte pneyma pharisaioi de omologoysin ta amphotera 23.9  egeneto de kraygeh megaleh kai anastantes oi grammateis toy meroys tohn pharisaiohn diemachonto legontes oyden kakon eyriskomen en toh anthrohpoh toytoh ei de pneyma elalehsen aytoh eh aggelos meh theomachohmen 23.10  pollehs de genomenehs staseohs eylabehtheis o chiliarchos meh diaspastheh o paylos yp aytohn ekeleysen to strateyma kataban arpasai ayton ek mesoy aytohn agein te eis tehn parembolehn 23.11  teh de epioyseh nykti epistas aytoh o kyrios eipen tharsei payle ohs gar diemartyroh ta peri emoy eis ieroysalehm oytohs se dei kai eis rohmehn martyrehsai 23.12  genomenehs de ehmeras poiehsantes tines tohn ioydaiohn systrophehn anethematisan eaytoys legontes mehte phagein mehte piein eohs oy apokteinohsin ton paylon 23.13  ehsan de pleioys tessarakonta oi taytehn tehn synohmosian pepoiehkotes 23.14  oitines proselthontes tois archiereysin kai tois presbyterois eipon anathemati anethematisamen eaytoys mehdenos geysasthai eohs oy apokteinohmen ton paylon 23.15  nyn oyn ymeis emphanisate toh chiliarchoh syn toh synedrioh opohs ayrion ayton katagageh pros ymas ohs mellontas diaginohskein akribesteron ta peri aytoy ehmeis de pro toy eggisai ayton etoimoi esmen toy anelein ayton 23.16  akoysas de o yios tehs adelphehs payloy {var1: to enedron } {var2: tehn enedran } paragenomenos kai eiselthohn eis tehn parembolehn apehggeilen toh payloh 23.17  proskalesamenos de o paylos ena tohn ekatontarchohn epheh ton neanian toyton apagage pros ton chiliarchon echei gar ti apaggeilai aytoh 23.18  o men oyn paralabohn ayton ehgagen pros ton chiliarchon kai phehsin o desmios paylos proskalesamenos me ehrohtehsen toyton ton neanian agagein pros se echonta ti lalehsai soi 23.19  epilabomenos de tehs cheiros aytoy o chiliarchos kai anachohrehsas kat idian epynthaneto ti estin o echeis apaggeilai moi 23.20  eipen de oti oi ioydaioi synethento toy erohtehsai se opohs ayrion eis to synedrion katagagehs ton paylon ohs mellontes ti akribesteron pynthanesthai peri aytoy 23.21  sy oyn meh peisthehs aytois enedreyoysin gar ayton ex aytohn andres pleioys tessarakonta oitines anethematisan eaytoys mehte phagein mehte piein eohs oy anelohsin ayton kai nyn etoimoi eisin prosdechomenoi tehn apo soy epaggelian 23.22  o men oyn chiliarchos apelysen ton neanian paraggeilas mehdeni eklalehsai oti tayta enephanisas pros me 23.23  kai proskalesamenos dyo tinas tohn ekatontarchohn eipen etoimasate stratiohtas diakosioys opohs poreythohsin eohs kaisareias kai ippeis ebdomehkonta kai dexiolaboys diakosioys apo tritehs ohras tehs nyktos 23.24  ktehneh te parastehsai ina epibibasantes ton paylon diasohsohsin pros phehlika ton ehgemona 23.25  grapsas epistolehn periechoysan ton typon toyton 23.26  klaydios lysias toh kratistoh ehgemoni phehliki chairein 23.27  ton andra toyton syllehphthenta ypo tohn ioydaiohn kai mellonta anaireisthai yp aytohn epistas syn toh strateymati exeilomehn ayton mathohn oti rohmaios estin 23.28  boylomenos de gnohnai tehn aitian di ehn enekaloyn aytoh katehgagon ayton eis to synedrion aytohn 23.29  on eyron egkaloymenon peri zehtehmatohn toy nomoy aytohn mehden de axion thanatoy eh desmohn egklehma echonta 23.30  mehnytheisehs de moi epiboylehs eis ton andra mellein esesthai ypo tohn ioydaiohn exaytehs epempsa pros se paraggeilas kai tois katehgorois legein ta pros ayton epi soy errohso 23.31  oi men oyn stratiohtai kata to diatetagmenon aytois analabontes ton paylon ehgagon dia tehs nyktos eis tehn antipatrida 23.32  teh de epayrion easantes toys ippeis poreyesthai syn aytoh ypestrepsan eis tehn parembolehn 23.33  oitines eiselthontes eis tehn kaisareian kai anadontes tehn epistolehn toh ehgemoni parestehsan kai ton paylon aytoh 23.34  anagnoys de o ehgemohn kai eperohtehsas ek poias eparchias estin kai pythomenos oti apo kilikias 23.35  diakoysomai soy epheh otan kai oi katehgoroi soy paragenohntai ekeleysen te ayton en toh praitohrioh toy ehrohdoy phylassesthai
23.1  Intendens autem concilium Paulus ait: “ Viri fratres, ego omni conscientia bona conversatus sum ante Deum usque in hodiernum diem ”. 23.2  Princeps autem sacerdotum Ananias praecepit astantibus sibi percutere os eius. 23.3  Tunc Paulus ad eum dixit: “ Percutiet te Deus, paries dealbate! Et tu sedes iudicans me secundum legem et contra legem iubes me percuti? ”. 23.4  Et, qui astabant, dixerunt: “ Summum sacerdotem Dei maledicis?”. 23.5  Dixit autem Paulus: “ Nesciebam, fratres, quia princeps est sacerdotum; scriptum est enim: “Principem populi tui non maledices” ”. 23.6  Sciens autem Paulus quia una pars esset sadducaeorum, et altera pharisaeorum, exclamabat in concilio: “ Viri fratres, ego pharisaeus sum, filius pharisaeorum; de spe et resurrectione mortuorum ego iudicor ”. 23.7  Et cum haec diceret, facta est dissensio inter pharisaeos et sadducaeos; et divisa est multitudo. 23.8  Sadducaei enim dicunt non esse resurrectionem neque angelum neque spiritum; pharisaei autem utrumque confitentur. 23.9  Factus est autem clamor magnus; et surgentes scribae quidam partis pharisaeorum pugnabant dicentes: “ Nihil mali invenimus in homine isto: quod si spiritus locutus est ei aut angelus ”; 23.10  et cum magna dissensio facta esset, timens tribunus ne discerperetur Paulus ab ipsis, iussit milites descendere, ut raperent eum de medio eorum ac deducerent in castra. 23.11  Sequenti autem nocte, assistens ei Dominus ait: “ Constans esto! Sicut enim testificatus es, quae sunt de me, in Ierusalem, sic te oportet et Romae testificari ”. 23.12  Facta autem die, faciebant concursum Iudaei et devoverunt se dicentes neque manducaturos neque bibituros, donec occiderent Paulum. 23.13  Erant autem plus quam quadraginta, qui hanc coniurationem fecerant; 23.14  qui accedentes ad principes sacerdotum et seniores dixerunt: “ Devotione devovimus nos nihil gustaturos, donec occidamus Paulum. 23.15  Nunc ergo vos notum facite tribuno cum concilio, ut producat illum ad vos, tamquam aliquid certius cognituri de eo; nos vero, priusquam appropiet, parati sumus interficere illum ”. 23.16  Quod cum audisset filius sororis Pauli insidias, venit et intravit in castra nuntiavitque Paulo. 23.17  Vocans autem Paulus ad se unum ex centurionibus ait: “ Adulescentem hunc perduc ad tribunum, habet enim aliquid indicare illi ”. 23.18  Et ille quidem assumens eum duxit ad tribunum et ait: “ Vinctus Paulus vocans rogavit me hunc adulescentem perducere ad te, habentem aliquid loqui tibi ”. 23.19  Apprehendens autem tribunus manum illius, secessit cum eo seorsum et interrogabat: “ Quid est, quod habes indicare mihi? ”. 23.20  Ille autem dixit: “ Iudaei constituerunt rogare te, ut crastina die Paulum producas in concilium, quasi aliquid certius inquisiturum sit de illo. 23.21  Tu ergo ne credideris illis; insidiantur enim ei ex eis viri amplius quadraginta, qui se devoverunt non manducare neque bibere, donec interficiant eum; et nunc parati sunt exspectantes promissum tuum ”. 23.22  Tribunus igitur dimisit adulescentem praecipiens, ne cui eloqueretur quoniam “ haec nota mihi fecisti ”. 23.23  Et vocatis duobus centurionibus, dixit: “ Parate milites ducentos, ut eant usque Caesaream, et equites septuaginta et lancearios ducentos, a tertia hora noctis, 23.24  et iumenta praeparate ”, ut imponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem, 23.25  scribens epistulam habentem formam hanc: 23.26  “ Claudius Lysias optimo praesidi Felici salutem. 23.27  Virum hunc comprehensum a Iudaeis et incipientem interfici ab eis, superveniens cum exercitu eripui, cognito quia Romanus est. 23.28  Volensque scire causam, propter quam accusabant illum, deduxi in concilium eorum; 23.29  quem inveni accusari de quaestionibus legis ipsorum, nihil vero dignum morte aut vinculis habentem crimen. 23.30  Et cum mihi perlatum esset de insidiis, quae in virum pararentur, confestim misi ad te denuntians et accusatoribus, ut dicant adversum eum apud te ”. 23.31  Milites ergo, secundum praeceptum sibi assumentes Paulum, duxerunt per noctem in Antipatridem; 23.32  et postera die, dimissis equitibus, ut abirent cum eo, reversi sunt ad castra. 23.33  Qui cum venissent Caesaream et tradidissent epistulam praesidi, statuerunt ante illum et Paulum. 23.34  Cum legisset autem et interrogasset de qua provincia esset, et cognoscens quia de Cilicia: 23.35  “ Audiam te, inquit, cum et accusatores tui venerint ”; iussitque in praetorio Herodis custodiri eum.


Apostelgeschichte - Kapitel 24


24.1  Nach fünf Tagen aber kam der Hohepriester Ananias mit den Ältesten und einem Redner, einem gewissen Tertullus, hinab; diese erschienen vor dem Landpfleger wider Paulus. 24.2  Als dieser aber gerufen worden war, erhob Tertullus die Anklage und sprach: 24.3  Daß wir viel Frieden durch dich genießen und daß diesem Volke durch deine Fürsorge bessere Zustände geschaffen worden sind, das anerkennen wir allezeit und allenthalben, edelster Felix, mit aller Dankbarkeit! 24.4  Damit ich dich aber nicht allzusehr bemühe, bitte ich dich, uns in Kürze nach deiner Freundlichkeit anzuhören. 24.5  Wir haben nämlich diesen Mann als eine Pest befunden, als einen, der Zwietracht stiftet unter allen Juden in der ganzen Welt, als einen Anführer der Sekte der Nazarener; 24.6  der auch versuchte, den Tempel zu entheiligen; den haben wir auch ergriffen und wollten ihn nach unsrem Gesetze richten. 24.7  Aber Lysias, der Oberste, kam dazu und führte ihn mit großer Gewalt aus unsern Händen hinweg 24.8  und hieß seine Ankläger zu dir kommen. Von ihm kannst du selbst, so du ihn verhörest, alles das erfahren, dessen wir ihn anklagen. 24.9  Dem stimmten aber auch die Juden bei und behaupteten, es verhielte sich so. 24.10  Paulus aber gab auf den Wink des Landpflegers folgende Antwort: Da ich weiß, daß du seit vielen Jahren unter diesem Volke Richter bist, so verteidige ich meine Sache guten Mutes, 24.11  da du erfahren kannst, daß es nicht länger als zwölf Tage her ist, seit ich hinaufzog, um in Jerusalem anzubeten. 24.12  Und sie fanden mich weder im Tempel, daß ich mich mit jemand unterredet oder einen Volksauflauf erregt hätte, noch in den Synagogen, noch in der Stadt. 24.13  Sie können dir auch das nicht beweisen, wessen sie mich jetzt anklagen. 24.14  Das bekenne ich dir aber, daß ich nach dem Wege, welchen sie eine Sekte nennen, dem Gott der Väter also diene, daß ich an alles glaube, was im Gesetz und in den Propheten geschrieben steht; 24.15  und ich habe die Hoffnung zu Gott, auf welche auch sie selbst warten, daß es eine Auferstehung der Toten, sowohl der Gerechten als der Ungerechten, geben wird. 24.16  Darum übe ich mich auch, allezeit ein unverletztes Gewissen zu haben gegenüber Gott und den Menschen. 24.17  Ich bin aber nach vielen Jahren gekommen, um Almosen für mein Volk zu bringen und Opfer. 24.18  Dabei fanden mich, als ich im Tempel ohne Lärm und Getümmel gereinigt wurde, etliche Juden aus Asien; 24.19  die sollten vor dir erscheinen und Anklage erheben, wenn sie etwas wider mich hätten. 24.20  Oder diese selbst mögen sagen, was für ein Unrecht sie an mir gefunden haben, als ich vor dem Hohen Rate stand; 24.21  es wäre denn wegen jenes einzigen Wortes, das ich ausrief, als ich unter ihnen stand: Wegen der Auferstehung der Toten werde ich heute von euch gerichtet! 24.22  Als Felix solches hörte, verwies er sie auf eine spätere Zeit, da er den Weg genauer kannte, und sprach: Wenn Lysias, der Oberste, herabkommt, will ich eure Sache untersuchen. 24.23  Und er befahl dem Hauptmann, Paulus in Gewahrsam zu halten, jedoch in milder Haft, auch keinem der Seinigen zu wehren, ihm Dienste zu leisten. 24.24  Nach etlichen Tagen aber kam Felix mit seinem Weibe Drusilla, die eine Jüdin war, und ließ den Paulus holen und hörte ihn über den Glauben an Christus Jesus. 24.25  Als er aber von Gerechtigkeit und Enthaltsamkeit und dem zukünftigen Gericht redete, wurde dem Felix bange, und er antwortete: Für diesmal gehe hin; wenn ich aber gelegene Zeit bekomme, will ich dich wieder rufen lassen! 24.26  Zugleich hoffte er aber auch, daß ihm von Paulus Geld gegeben würde, damit er ihn freiließe. Darum ließ er ihn auch öfters kommen und besprach sich mit ihm. 24.27  Als aber zwei Jahre verflossen waren, bekam Felix zum Nachfolger den Porcius Festus, und da sich Felix die Juden zu Dank verpflichten wollte, ließ er den Paulus gebunden zurück.
24.1  μετα δε πεντε ημερας κατεβη ο αρχιερευς ανανιας μετα των πρεσβυτερων και ρητορος τερτυλλου τινος οιτινες ενεφανισαν τω ηγεμονι κατα του παυλου 24.2  κληθεντος δε αυτου ηρξατο κατηγορειν ο τερτυλλος λεγων πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας 24.3  πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας 24.4  ινα δε μη επι πλειον σε εγκοπτω παρακαλω ακουσαι σε ημων συντομως τη ση επιεικεια 24.5  ευροντες γαρ τον ανδρα τουτον λοιμον και κινουντα στασιν πασιν τοις ιουδαιοις τοις κατα την οικουμενην πρωτοστατην τε της των ναζωραιων αιρεσεως 24.6  ος και το ιερον επειρασεν βεβηλωσαι ον και εκρατησαμεν και κατα τον ημετερον νομον ηθελησαμεν κρινειν 24.7  παρελθων δε λυσιας ο χιλιαρχος μετα πολλης βιας εκ των χειρων ημων απηγαγεν 24.8  κελευσας τους κατηγορους αυτου ερχεσθαι επι σε παρ ου δυνηση αυτος ανακρινας περι παντων τουτων επιγνωναι ων ημεις κατηγορουμεν αυτου 24.9  συνεθεντο δε και οι ιουδαιοι φασκοντες ταυτα ουτως εχειν 24.10  απεκριθη δε ο παυλος νευσαντος αυτω του ηγεμονος λεγειν εκ πολλων ετων οντα σε κριτην τω εθνει τουτω επισταμενος ευθυμοτερον τα περι εμαυτου απολογουμαι 24.11  δυναμενου σου γνωναι οτι ου πλειους εισιν μοι ημεραι η δεκαδυο αφ ης ανεβην προσκυνησων εν ιερουσαλημ 24.12  και ουτε εν τω ιερω ευρον με προς τινα διαλεγομενον η επισυστασιν ποιουντα οχλου ουτε εν ταις συναγωγαις ουτε κατα την πολιν 24.13  ουτε παραστησαι {VAR1: με } δυνανται περι ων νυν κατηγορουσιν μου 24.14  ομολογω δε τουτο σοι οτι κατα την οδον ην λεγουσιν αιρεσιν ουτως λατρευω τω πατρωω θεω πιστευων πασιν τοις κατα τον νομον και τοις προφηταις γεγραμμενοις 24.15  ελπιδα εχων εις τον θεον ην και αυτοι ουτοι προσδεχονται αναστασιν μελλειν εσεσθαι νεκρων δικαιων τε και αδικων 24.16  εν τουτω δε αυτος ασκω απροσκοπον συνειδησιν εχειν προς τον θεον και τους ανθρωπους διαπαντος 24.17  δι ετων δε πλειονων παρεγενομην ελεημοσυνας ποιησων εις το εθνος μου και προσφορας 24.18  εν οις ευρον με ηγνισμενον εν τω ιερω ου μετα οχλου ουδε μετα θορυβου τινες {VAR1: δε } απο της ασιας ιουδαιοι 24.19  ους {VAR1: δει } {VAR2: εδει } επι σου παρειναι και κατηγορειν ει τι εχοιεν προς με 24.20  η αυτοι ουτοι ειπατωσαν ει τι ευρον εν εμοι αδικημα σταντος μου επι του συνεδριου 24.21  η περι μιας ταυτης φωνης ης εκραξα εστως εν αυτοις οτι περι αναστασεως νεκρων εγω κρινομαι σημερον υφ υμων 24.22  ακουσας δε ταυτα ο φηλιξ ανεβαλετο αυτους ακριβεστερον ειδως τα περι της οδου ειπων οταν λυσιας ο χιλιαρχος καταβη διαγνωσομαι τα καθ υμας 24.23  διαταξαμενος τε τω εκατονταρχη τηρεισθαι τον παυλον εχειν τε ανεσιν και μηδενα κωλυειν των ιδιων αυτου υπηρετειν η προσερχεσθαι αυτω 24.24  μετα δε ημερας τινας παραγενομενος ο φηλιξ συν δρουσιλλη τη γυναικι αυτου ουση ιουδαια μετεπεμψατο τον παυλον και ηκουσεν αυτου περι της εις χριστον πιστεως 24.25  διαλεγομενου δε αυτου περι δικαιοσυνης και εγκρατειας και του κριματος του μελλοντος εσεσθαι εμφοβος γενομενος ο φηλιξ απεκριθη το νυν εχον πορευου καιρον δε μεταλαβων μετακαλεσομαι σε 24.26  αμα δε και ελπιζων οτι χρηματα δοθησεται αυτω υπο του παυλου οπως λυση αυτον διο και πυκνοτερον αυτον μεταπεμπομενος ωμιλει αυτω 24.27  διετιας δε πληρωθεισης ελαβεν διαδοχον ο φηλιξ πορκιον φηστον θελων τε χαριτας καταθεσθαι τοις ιουδαιοις ο φηλιξ κατελιπεν τον παυλον δεδεμενον
24.1  meta de pente ehmeras katebeh o archiereys ananias meta tohn presbyterohn kai rehtoros tertylloy tinos oitines enephanisan toh ehgemoni kata toy payloy 24.2  klehthentos de aytoy ehrxato katehgorein o tertyllos legohn pollehs eirehnehs tygchanontes dia soy kai katorthohmatohn ginomenohn toh ethnei toytoh dia tehs sehs pronoias panteh te kai pantachoy apodechometha kratiste phehlix meta pasehs eycharistias 24.3  pollehs eirehnehs tygchanontes dia soy kai katorthohmatohn ginomenohn toh ethnei toytoh dia tehs sehs pronoias panteh te kai pantachoy apodechometha kratiste phehlix meta pasehs eycharistias 24.4  ina de meh epi pleion se egkoptoh parakaloh akoysai se ehmohn syntomohs teh seh epieikeia 24.5  eyrontes gar ton andra toyton loimon kai kinoynta stasin pasin tois ioydaiois tois kata tehn oikoymenehn prohtostatehn te tehs tohn nazohraiohn aireseohs 24.6  os kai to ieron epeirasen bebehlohsai on kai ekratehsamen kai kata ton ehmeteron nomon ehthelehsamen krinein 24.7  parelthohn de lysias o chiliarchos meta pollehs bias ek tohn cheirohn ehmohn apehgagen 24.8  keleysas toys katehgoroys aytoy erchesthai epi se par oy dynehseh aytos anakrinas peri pantohn toytohn epignohnai ohn ehmeis katehgoroymen aytoy 24.9  synethento de kai oi ioydaioi phaskontes tayta oytohs echein 24.10  apekritheh de o paylos neysantos aytoh toy ehgemonos legein ek pollohn etohn onta se kritehn toh ethnei toytoh epistamenos eythymoteron ta peri emaytoy apologoymai 24.11  dynamenoy soy gnohnai oti oy pleioys eisin moi ehmerai eh dekadyo aph ehs anebehn proskynehsohn en ieroysalehm 24.12  kai oyte en toh ieroh eyron me pros tina dialegomenon eh episystasin poioynta ochloy oyte en tais synagohgais oyte kata tehn polin 24.13  oyte parastehsai {var1: me } dynantai peri ohn nyn katehgoroysin moy 24.14  omologoh de toyto soi oti kata tehn odon ehn legoysin airesin oytohs latreyoh toh patrohoh theoh pisteyohn pasin tois kata ton nomon kai tois prophehtais gegrammenois 24.15  elpida echohn eis ton theon ehn kai aytoi oytoi prosdechontai anastasin mellein esesthai nekrohn dikaiohn te kai adikohn 24.16  en toytoh de aytos askoh aproskopon syneidehsin echein pros ton theon kai toys anthrohpoys diapantos 24.17  di etohn de pleionohn paregenomehn eleehmosynas poiehsohn eis to ethnos moy kai prosphoras 24.18  en ois eyron me ehgnismenon en toh ieroh oy meta ochloy oyde meta thoryboy tines {var1: de } apo tehs asias ioydaioi 24.19  oys {var1: dei } {var2: edei } epi soy pareinai kai katehgorein ei ti echoien pros me 24.20  eh aytoi oytoi eipatohsan ei ti eyron en emoi adikehma stantos moy epi toy synedrioy 24.21  eh peri mias taytehs phohnehs ehs ekraxa estohs en aytois oti peri anastaseohs nekrohn egoh krinomai sehmeron yph ymohn 24.22  akoysas de tayta o phehlix anebaleto aytoys akribesteron eidohs ta peri tehs odoy eipohn otan lysias o chiliarchos katabeh diagnohsomai ta kath ymas 24.23  diataxamenos te toh ekatontarcheh tehreisthai ton paylon echein te anesin kai mehdena kohlyein tohn idiohn aytoy ypehretein eh proserchesthai aytoh 24.24  meta de ehmeras tinas paragenomenos o phehlix syn droysilleh teh gynaiki aytoy oyseh ioydaia metepempsato ton paylon kai ehkoysen aytoy peri tehs eis christon pisteohs 24.25  dialegomenoy de aytoy peri dikaiosynehs kai egkrateias kai toy krimatos toy mellontos esesthai emphobos genomenos o phehlix apekritheh to nyn echon poreyoy kairon de metalabohn metakalesomai se 24.26  ama de kai elpizohn oti chrehmata dothehsetai aytoh ypo toy payloy opohs lyseh ayton dio kai pyknoteron ayton metapempomenos ohmilei aytoh 24.27  dietias de plehrohtheisehs elaben diadochon o phehlix porkion phehston thelohn te charitas katathesthai tois ioydaiois o phehlix katelipen ton paylon dedemenon
24.1  Post quinque autem dies, descendit princeps sacerdo tum Ananias cum senioribus quibusdam et Tertullo quodam oratore, qui adierunt praesidem adversus Paulum. 24.2  Et citato eo, coepit accusare Tertullus dicens: “ Cum in multa pace agamus per te, et multa corrigantur genti huic per tuam providentiam, 24.3  semper et ubique suscipimus, optime Felix, cum omni gratiarum actione. 24.4  Ne diutius autem te protraham, oro, breviter audias nos pro tua clementia. 24.5  Invenimus enim hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis, qui sunt in universo orbe, et auctorem seditionis sectae Nazarenorum, 24.6  qui etiam templum violare conatus est, quem et apprehendimus, 24.7   24.8  a quo poteris ipse diiudicans de omnibus istis cognoscere, de quibus nos accusamus eum ”. 24.9  Adiecerunt autem et Iudaei dicentes haec ita se habere. 24.10  Respondit autem Paulus, annuente sibi praeside dicere: “ Ex multis annis esse te iudicem genti huic sciens bono animo de causa mea rationem reddam, 24.11  cum possis cognoscere quia non plus sunt dies mihi quam duodecim, ex quo ascendi adorare in Ierusalem, 24.12  et neque in templo invenerunt me cum aliquo disputantem aut concursum facientem turbae neque in synagogis neque in civitate, 24.13  neque probare possunt tibi, de quibus nunc accusant me. 24.14  Confiteor autem hoc tibi, quod secundum viam, quam dicunt haeresim, sic deservio patrio Deo credens omnibus, quae secundum Legem sunt et in Prophetis scripta, 24.15  spem habens in Deum, quam et hi ipsi exspectant, resurrectionem futuram iustorum et iniquorum. 24.16  In hoc et ipse studeo sine offendiculo conscientiam habere ad Deum et ad homines semper. 24.17  Post annos autem plures, eleemosynas facturus in gentem meam veni et oblationes; 24.18  in quibus invenerunt me purificatum in templo, non cum turba neque cum tumultu; 24.19  quidam autem ex Asia Iudaei, quos oportebat apud te praesto esse et accusare, si quid haberent adversum me; 24.20  aut hi ipsi dicant quid invenerint iniquitatis, cum starem in concilio, 24.21  nisi de una hac voce, qua clamavi inter eos stans: De resurrectione mortuorum ego iudicor hodie apud vos! ”. 24.22  Distulit autem illos Felix certissime sciens ea, quae de hac via sunt, dicens: “ Cum tribunus Lysias descenderit, cognoscam causam vestram ”, 24.23  iubens centurioni custodiri eum et habere mitigationem, nec quemquam prohibere de suis ministrare ei. 24.24  Post aliquot autem dies, adveniens Felix cum Drusilla uxore sua, quae erat Iudaea, vocavit Paulum et audivit ab eo de fide, quae est in Christum Iesum. 24.25  Disputante autem illo de iustitia et continentia et de iudicio futuro, timefactus Felix respondit: “ Quod nunc attinet, vade; tempore autem opportuno accersiam te ”, 24.26  simul et sperans quia pecunia daretur sibi a Paulo; propter quod et frequenter accersiens eum loquebatur cum eo. 24.27  Biennio autem expleto, accepit successorem Felix Porcium Festum; volensque gratiam praestare Iudaeis, Felix reliquit Paulum vinctum.


Apostelgeschichte - Kapitel 25


25.1  Als nun Festus in der Provinz angekommen war, zog er nach drei Tagen von Cäsarea nach Jerusalem hinauf. 25.2  Da wurden die Hohenpriester und die Vornehmsten der Juden bei ihm vorstellig gegen Paulus, 25.3  redeten ihm zu und baten es sich als eine Gunst wider ihn aus, daß er ihn nach Jerusalem holen ließe; dabei planten sie einen Anschlag, um ihn unterwegs umzubringen. 25.4  Da antwortete Festus, Paulus werde in Cäsarea in Verwahrung gehalten, er selbst aber werde in Bälde wieder abreisen. 25.5  So lasset nun, sprach er, eure Bevollmächtigten mit hinabziehen; und wenn eine Schuld an diesem Manne ist, sollen sie ihn anklagen! 25.6  Nachdem er aber nicht mehr als acht oder zehn Tage bei ihnen gewesen war, zog er nach Cäsarea hinab, und am folgenden Tage setzte er sich auf den Richterstuhl und ließ den Paulus vorführen. 25.7  Und als dieser erschien, umringten ihn die Juden, die von Jerusalem herabgekommen waren, und brachten viele und schwere Klagen gegen ihn vor, die sie nicht beweisen konnten, 25.8  während Paulus sich also verteidigte: Weder gegen das Gesetz der Juden, noch gegen den Tempel, noch gegen den Kaiser habe ich etwas verbrochen! 25.9  Festus aber, der sich die Juden zu Dank verpflichten wollte, antwortete dem Paulus und sprach: Willst du nach Jerusalem hinaufziehen und dich dort hierüber von mir richten lassen? 25.10  Aber Paulus sprach: Ich stehe vor dem Richterstuhl des Kaisers, da muß ich gerichtet werden! Den Juden habe ich kein Unrecht getan, wie du selbst am besten weißt. 25.11  Bin ich aber im Unrecht und habe etwas begangen, was des Todes wert ist, so weigere ich mich nicht zu sterben. Ist aber nichts an dem, dessen diese mich anklagen, so kann mich niemand ihnen zu Gefallen preisgeben. Ich berufe mich auf den Kaiser! 25.12  Da besprach sich Festus mit seinem Rat und antwortete: Du hast dich auf den Kaiser berufen; zum Kaiser sollst du ziehen! 25.13  Als aber etliche Tage vergangen waren, kam der König Agrippa mit Bernice nach Cäsarea, um Festus zu begrüßen. 25.14  Und da sie sich mehrere Tage dort aufhielten, legte Festus dem König die Sache des Paulus vor und sprach: Es ist von Felix ein Mann gefangen zurückgelassen worden, 25.15  wegen dessen, als ich in Jerusalem war, die Hohenpriester und Ältesten der Juden vorstellig wurden, indem sie seine Verurteilung verlangten. 25.16  Denen antwortete ich, es sei nicht der Römer Brauch, einen Menschen preiszugeben, ehe der Angeklagte die Kläger vor Augen habe und Gelegenheit erhalte, sich der Klage wegen zu verteidigen. 25.17  Als sie nun hier zusammengekommen waren, machte ich keinen Aufschub, sondern setzte mich am folgenden Tage auf den Richterstuhl und ließ den Mann vorführen. 25.18  Als nun die Kläger auftraten, brachten sie gar keine Klage wegen eines Verbrechens über ihn vor, wie ich vermutet hatte; 25.19  dagegen hatten sie einige Streitfragen betreffend ihre Religion und einen verstorbenen Jesus, von welchem Paulus behauptete, er lebe. 25.20  Da ich aber nicht wußte, wie ich über solche Fragen ein Verhör anstellen sollte, fragte ich, ob er nach Jerusalem ziehen und sich dort hierüber richten lassen wolle. 25.21  Da sich aber Paulus darauf berief, daß er in Erwartung der Entscheidung des Kaisers in Gewahrsam gehalten werde, befahl ich, ihn in Haft zu behalten, bis ich ihn zum Kaiser sende. 25.22  Agrippa aber sprach zu Festus: Ich möchte den Menschen auch gerne hören! Er sprach: Morgen sollst du ihn hören! 25.23  Am folgenden Tage nun kamen Agrippa und Bernice mit großem Gepränge und gingen mit den Obersten und den angesehensten Männern der Stadt in den Hörsaal, und auf Befehl des Festus wurde Paulus gebracht. 25.24  Und Festus sprach: König Agrippa und alle anwesenden Männer! Da seht ihr den, um dessentwillen die ganze Menge der Juden in Jerusalem und hier mich anging, indem sie schrieen, er dürfe nicht länger leben. 25.25  Weil ich aber erkannte, daß er nichts getan hat, was des Todes würdig wäre, und auch er selbst sich auf den Kaiser berufen hat, so habe ich beschlossen, ihn abzusenden. 25.26  Ich weiß jedoch dem Herrn nichts Gewisses über ihn zu schreiben. Darum habe ich ihn euch vorgeführt, allermeist dir, König Agrippa, damit ich nach geschehener Untersuchung etwas zu schreiben wisse. 25.27  Denn es dünkt mich unvernünftig, einen Gefangenen abzusenden, ohne die gegen ihn erhobenen Klagen anzugeben.
25.1  φηστος ουν επιβας τη επαρχια μετα τρεις ημερας ανεβη εις ιεροσολυμα απο καισαρειας 25.2  ενεφανισαν δε αυτω ο αρχιερευς και οι πρωτοι των ιουδαιων κατα του παυλου και παρεκαλουν αυτον 25.3  αιτουμενοι χαριν κατ αυτου οπως μεταπεμψηται αυτον εις ιερουσαλημ ενεδραν ποιουντες ανελειν αυτον κατα την οδον 25.4  ο μεν ουν φηστος απεκριθη τηρεισθαι τον παυλον εν καισαρεια εαυτον δε μελλειν εν ταχει εκπορευεσθαι 25.5  οι ουν δυνατοι εν υμιν φησιν συγκαταβαντες ει τι εστιν {VAR2: ατοπον } εν τω ανδρι τουτω κατηγορειτωσαν αυτου 25.6  διατριψας δε εν αυτοις ημερας πλειους η δεκα καταβας εις καισαρειαν τη επαυριον καθισας επι του βηματος εκελευσεν τον παυλον αχθηναι 25.7  παραγενομενου δε αυτου περιεστησαν οι απο ιεροσολυμων καταβεβηκοτες ιουδαιοι πολλα και βαρεα αιτιαματα φεροντες κατα του παυλου α ουκ ισχυον αποδειξαι 25.8  απολογουμενου αυτου οτι ουτε εις τον νομον των ιουδαιων ουτε εις το ιερον ουτε εις καισαρα τι ημαρτον 25.9  ο φηστος δε τοις ιουδαιοις θελων χαριν καταθεσθαι αποκριθεις τω παυλω ειπεν θελεις εις ιεροσολυμα αναβας εκει περι τουτων κρινεσθαι επ εμου 25.10  ειπεν δε ο παυλος επι του βηματος καισαρος εστως ειμι ου με δει κρινεσθαι ιουδαιους ουδεν ηδικησα ως και συ καλλιον επιγινωσκεις 25.11  ει μεν γαρ αδικω και αξιον θανατου πεπραχα τι ου παραιτουμαι το αποθανειν ει δε ουδεν εστιν ων ουτοι κατηγορουσιν μου ουδεις με δυναται αυτοις χαρισασθαι καισαρα επικαλουμαι 25.12  τοτε ο φηστος συλλαλησας μετα του συμβουλιου απεκριθη καισαρα επικεκλησαι επι καισαρα πορευση 25.13  ημερων δε διαγενομενων τινων αγριππας ο βασιλευς και βερνικη κατηντησαν εις καισαρειαν ασπασομενοι τον φηστον 25.14  ως δε πλειους ημερας διετριβον εκει ο φηστος τω βασιλει ανεθετο τα κατα τον παυλον λεγων ανηρ τις εστιν καταλελειμμενος υπο φηλικος δεσμιος 25.15  περι ου γενομενου μου εις ιεροσολυμα ενεφανισαν οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι των ιουδαιων αιτουμενοι κατ αυτου δικην 25.16  προς ους απεκριθην οτι ουκ εστιν εθος ρωμαιοις χαριζεσθαι τινα ανθρωπον εις απωλειαν πριν η ο κατηγορουμενος κατα προσωπον εχοι τους κατηγορους τοπον τε απολογιας λαβοι περι του εγκληματος 25.17  συνελθοντων ουν αυτων ενθαδε αναβολην μηδεμιαν ποιησαμενος τη εξης καθισας επι του βηματος εκελευσα αχθηναι τον ανδρα 25.18  περι ου σταθεντες οι κατηγοροι ουδεμιαν αιτιαν επεφερον ων υπενοουν εγω 25.19  ζητηματα δε τινα περι της ιδιας δεισιδαιμονιας ειχον προς αυτον και περι τινος ιησου τεθνηκοτος ον εφασκεν ο παυλος ζην 25.20  απορουμενος δε εγω εις την περι τουτου ζητησιν ελεγον ει βουλοιτο πορευεσθαι εις ιερουσαλημ κακει κρινεσθαι περι τουτων 25.21  του δε παυλου επικαλεσαμενου τηρηθηναι αυτον εις την του σεβαστου διαγνωσιν εκελευσα τηρεισθαι αυτον εως ου πεμψω αυτον προς καισαρα 25.22  αγριππας δε προς τον φηστον εφη εβουλομην και αυτος του ανθρωπου ακουσαι ο δε αυριον φησιν ακουση αυτου 25.23  τη ουν επαυριον ελθοντος του αγριππα και της βερνικης μετα πολλης φαντασιας και εισελθοντων εις το ακροατηριον συν τε τοις χιλιαρχοις και ανδρασιν τοις κατ εξοχην ουσιν της πολεως και κελευσαντος του φηστου ηχθη ο παυλος 25.24  και φησιν ο φηστος αγριππα βασιλευ και παντες οι συμπαροντες ημιν ανδρες θεωρειτε τουτον περι ου παν το πληθος των ιουδαιων ενετυχον μοι εν τε ιεροσολυμοις και ενθαδε επιβοωντες μη δειν ζην αυτον μηκετι 25.25  εγω δε καταλαβομενος μηδεν αξιον θανατου αυτον πεπραχεναι και αυτου δε τουτου επικαλεσαμενου τον σεβαστον εκρινα πεμπειν αυτον 25.26  περι ου ασφαλες τι γραψαι τω κυριω ουκ εχω διο προηγαγον αυτον εφ υμων και μαλιστα επι σου βασιλευ αγριππα οπως της ανακρισεως γενομενης σχω τι γραψαι 25.27  αλογον γαρ μοι δοκει πεμποντα δεσμιον μη και τας κατ αυτου αιτιας σημαναι
25.1  phehstos oyn epibas teh eparchia meta treis ehmeras anebeh eis ierosolyma apo kaisareias 25.2  enephanisan de aytoh o archiereys kai oi prohtoi tohn ioydaiohn kata toy payloy kai parekaloyn ayton 25.3  aitoymenoi charin kat aytoy opohs metapempsehtai ayton eis ieroysalehm enedran poioyntes anelein ayton kata tehn odon 25.4  o men oyn phehstos apekritheh tehreisthai ton paylon en kaisareia eayton de mellein en tachei ekporeyesthai 25.5  oi oyn dynatoi en ymin phehsin sygkatabantes ei ti estin {var2: atopon } en toh andri toytoh katehgoreitohsan aytoy 25.6  diatripsas de en aytois ehmeras pleioys eh deka katabas eis kaisareian teh epayrion kathisas epi toy behmatos ekeleysen ton paylon achthehnai 25.7  paragenomenoy de aytoy periestehsan oi apo ierosolymohn katabebehkotes ioydaioi polla kai barea aitiamata pherontes kata toy payloy a oyk ischyon apodeixai 25.8  apologoymenoy aytoy oti oyte eis ton nomon tohn ioydaiohn oyte eis to ieron oyte eis kaisara ti ehmarton 25.9  o phehstos de tois ioydaiois thelohn charin katathesthai apokritheis toh payloh eipen theleis eis ierosolyma anabas ekei peri toytohn krinesthai ep emoy 25.10  eipen de o paylos epi toy behmatos kaisaros estohs eimi oy me dei krinesthai ioydaioys oyden ehdikehsa ohs kai sy kallion epiginohskeis 25.11  ei men gar adikoh kai axion thanatoy pepracha ti oy paraitoymai to apothanein ei de oyden estin ohn oytoi katehgoroysin moy oydeis me dynatai aytois charisasthai kaisara epikaloymai 25.12  tote o phehstos syllalehsas meta toy symboylioy apekritheh kaisara epikeklehsai epi kaisara poreyseh 25.13  ehmerohn de diagenomenohn tinohn agrippas o basileys kai bernikeh katehntehsan eis kaisareian aspasomenoi ton phehston 25.14  ohs de pleioys ehmeras dietribon ekei o phehstos toh basilei anetheto ta kata ton paylon legohn anehr tis estin kataleleimmenos ypo phehlikos desmios 25.15  peri oy genomenoy moy eis ierosolyma enephanisan oi archiereis kai oi presbyteroi tohn ioydaiohn aitoymenoi kat aytoy dikehn 25.16  pros oys apekrithehn oti oyk estin ethos rohmaiois charizesthai tina anthrohpon eis apohleian prin eh o katehgoroymenos kata prosohpon echoi toys katehgoroys topon te apologias laboi peri toy egklehmatos 25.17  synelthontohn oyn aytohn enthade anabolehn mehdemian poiehsamenos teh exehs kathisas epi toy behmatos ekeleysa achthehnai ton andra 25.18  peri oy stathentes oi katehgoroi oydemian aitian epepheron ohn ypenooyn egoh 25.19  zehtehmata de tina peri tehs idias deisidaimonias eichon pros ayton kai peri tinos iehsoy tethnehkotos on ephasken o paylos zehn 25.20  aporoymenos de egoh eis tehn peri toytoy zehtehsin elegon ei boyloito poreyesthai eis ieroysalehm kakei krinesthai peri toytohn 25.21  toy de payloy epikalesamenoy tehrehthehnai ayton eis tehn toy sebastoy diagnohsin ekeleysa tehreisthai ayton eohs oy pempsoh ayton pros kaisara 25.22  agrippas de pros ton phehston epheh eboylomehn kai aytos toy anthrohpoy akoysai o de ayrion phehsin akoyseh aytoy 25.23  teh oyn epayrion elthontos toy agrippa kai tehs bernikehs meta pollehs phantasias kai eiselthontohn eis to akroatehrion syn te tois chiliarchois kai andrasin tois kat exochehn oysin tehs poleohs kai keleysantos toy phehstoy ehchtheh o paylos 25.24  kai phehsin o phehstos agrippa basiley kai pantes oi symparontes ehmin andres theohreite toyton peri oy pan to plehthos tohn ioydaiohn enetychon moi en te ierosolymois kai enthade epiboohntes meh dein zehn ayton mehketi 25.25  egoh de katalabomenos mehden axion thanatoy ayton peprachenai kai aytoy de toytoy epikalesamenoy ton sebaston ekrina pempein ayton 25.26  peri oy asphales ti grapsai toh kyrioh oyk echoh dio proehgagon ayton eph ymohn kai malista epi soy basiley agrippa opohs tehs anakriseohs genomenehs schoh ti grapsai 25.27  alogon gar moi dokei pemponta desmion meh kai tas kat aytoy aitias sehmanai
25.1  Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea; 25.2  adieruntque eum principes sacerdotum et primi Iudaeorum adversus Paulum, et rogabant eum 25.3  postulantes gratiam adversum eum, ut iuberet perduci eum in Ierusalem, insidias tendentes, ut eum interficerent in via. 25.4  Festus igitur respondit servari Paulum in Caesarea, se autem maturius profecturum: 25.5  “ Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum ”. 25.6  Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Caesaream; et altera die sedit pro tribunali et iussit Paulum adduci. 25.7  Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Hierosolyma descenderant, Iudaei, multas et graves causas obicientes, quas non poterant probare, 25.8  Paulo rationem reddente: “ Neque in legem Iudaeorum neque in templum neque in Caesarem quidquam peccavi ”. 25.9  Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare, respondens Paulo dixit: “ Vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me? ”. 25.10  Dixit autem Paulus: “ Ad tribunal Caesaris sto, ubi me oportet iudicari. Iudaeis nihil nocui, sicut et tu melius nosti. 25.11  Si ergo iniuste egi et dignum morte aliquid feci, non recuso mori; si vero nihil est eorum, quae hi accusant me, nemo potest me illis donare. Caesarem appello! ”. 25.12  Tunc Festus cum consilio locutus respondit: “ Caesarem appellasti; ad Caesarem ibis ”. 25.13  Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Berenice descenderunt Caesaream et salutaverunt Festum. 25.14  Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo dicens: “ Vir quidam est derelictus a Felice vinctus, 25.15  de quo, cum essem Hierosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Iudaeorum postulantes adversus illum damnationem; 25.16  ad quos respondi, quia non est consuetudo Romanis donare aliquem hominem, priusquam is, qui accusatur, praesentes habeat accusatores locumque defendendi se ab accusatione accipiat. 25.17  Cum ergo huc convenissent, sine ulla dilatione sequenti die sedens pro tribunali iussi adduci virum; 25.18  de quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malis; 25.19  quaestiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum et de quodam Iesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere. 25.20  Haesitans autem ego de huiusmodi quaestione, dicebam si vellet ire Hierosolymam et ibi iudicari de istis. 25.21  Paulo autem appellante, ut servaretur ad Augusti cognitionem, iussi servari eum, donec mittam eum ad Caesarem ”. 25.22  Agrippa autem ad Festum: “ Volebam et ipse hominem audire! ”. “ Cras, inquit, audies eum ”. 25.23  Altera autem die, cum venisset Agrippa et Berenice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, et iubente Festo, adductus est Paulus. 25.24  Et dicit Festus: “ Agrippa rex et omnes, qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc, de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis et hic, clamantes non oportere eum vivere amplius. 25.25  Ego vero comperi nihil dignum eum morte fecisse, ipso autem hoc appellante Augustum, iudicavi mittere. 25.26  De quo quid certum scribam domino, non habeo; propter quod produxi eum ad vos et maxime ad te, rex Agrippa, ut, interrogatione facta, habeam quid scribam; 25.27  sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum et causas eius non significare ”.


Apostelgeschichte - Kapitel 26


26.1  Agrippa aber sprach zu Paulus: Es ist dir erlaubt, für dich zu reden! Da streckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich also: 26.2  Ich schätze mich glücklich, König Agrippa, mich heute vor dir verantworten zu dürfen wegen aller Anklagen, welche die Juden gegen mich erheben, 26.3  da du ja alle Gebräuche und Streitfragen der Juden genau kennst; darum bitte ich dich, mich geduldig anzuhören. 26.4  Was nun meinen Lebenswandel von Jugend auf betrifft, den ich von Anfang an unter meinem Volke, und zwar in Jerusalem führte, so kennen mich alle Juden; 26.5  da sie wissen, wenn sie es bezeugen wollen, daß ich früher nach der strengsten Richtung unserer Religion gelebt habe, als ein Pharisäer. 26.6  Und jetzt stehe ich vor Gericht wegen der Hoffnung auf die von Gott an unsre Väter ergangene Verheißung, 26.7  zu welcher unsere zwölf Stämme Tag und Nacht mit anhaltendem Gottesdienst zu gelangen hoffen. Wegen dieser Hoffnung werde ich, König Agrippa, von den Juden angeklagt! 26.8  Warum wird es bei euch für unglaublich gehalten, daß Gott Tote auferweckt? 26.9  Ich habe zwar auch gemeint, ich müßte gegen den Namen Jesus von Nazareth viel Feindseliges verüben, 26.10  was ich auch zu Jerusalem tat; und viele der Heiligen ließ ich ins Gefängnis schließen, wozu ich von den Hohenpriestern die Vollmacht empfangen hatte, und wenn sie getötet werden sollten, gab ich die Stimme dazu. 26.11  Und in allen Synagogen zwang ich sie oft durch Strafen, zu lästern, und über die Maßen gegen sie wütend, verfolgte ich sie sogar bis in die auswärtigen Städte. 26.12  Als ich nun in solchem Tun mit Vollmacht und Erlaubnis der Hohenpriester nach Damaskus reiste, 26.13  sah ich mitten am Tage auf dem Wege, o König, vom Himmel her ein Licht, heller als der Sonne Glanz, welches mich und meine Reisegefährten umleuchtete. 26.14  Und da wir alle zur Erde fielen, hörte ich eine Stimme in hebräischer Sprache zu mir sagen: Saul, Saul! was verfolgst du mich? Es wird dir schwer werden, gegen den Stachel auszuschlagen! 26.15  Ich aber sprach: Wer bist du, Herr? Der Herr aber sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst! 26.16  Aber steh auf und tritt auf deine Füße! Denn dazu bin ich dir erschienen, dich zu verordnen zum Diener und Zeugen dessen, was du von mir gesehen hast und was ich dir noch offenbaren werde, 26.17  und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich sende, 26.18  um ihnen die Augen zu öffnen, damit sie sich bekehren von der Finsternis zum Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, auf daß sie Vergebung der Sünden und ein Erbteil unter den Geheiligten empfangen durch den Glauben an mich! 26.19  Daher, König Agrippa, bin ich der himmlischen Erscheinung nicht ungehorsam gewesen, 26.20  sondern ich habe zuerst denen in Damaskus und in Jerusalem und dann im ganzen jüdischen Lande und den Heiden verkündigt, sie sollten Buße tun und sich zu Gott bekehren, indem sie Werke tun, die der Buße würdig sind. 26.21  Deswegen griffen mich die Juden im Tempel und suchten mich umzubringen. 26.22  Aber da mir Hilfe von Gott widerfahren ist, so stehe ich bis auf diesen Tag und lege Zeugnis ab vor Kleinen und Großen und lehre nichts anderes, als was die Propheten und Mose gesagt haben, daß es geschehen werde: 26.23  nämlich, daß Christus leiden müsse und daß er, der Erstling aus der Auferstehung der Toten, Licht verkündigen werde dem Volke und auch den Heiden. 26.24  Als er aber zu seiner Verteidigung solches sagte, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du bist von Sinnen! Das viele Studieren bringt dich um den Verstand! 26.25  Er aber sprach: Edelster Festus, ich bin nicht von Sinnen, sondern ich rede wahre und wohlüberlegte Worte! 26.26  Denn der König versteht diese Dinge sehr wohl, an ihn richte ich meine freimütige Rede. Denn ich bin überzeugt, daß ihm nichts davon unbekannt ist; denn solches ist nicht im Winkel geschehen! 26.27  Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst. 26.28  Agrippa aber sprach zu Paulus: Du überredest mich bald, daß ich ein Christ werde! 26.29  Paulus erwiderte: Ich wünschte zu Gott, daß über kurz oder lang nicht allein du, sondern auch alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande! 26.30  Und der König stand auf, ebenso der Landpfleger und Bernice und die bei ihnen saßen. 26.31  Und sie zogen sich zurück und redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch tut nichts, was des Todes oder der Bande wert ist! 26.32  Agrippa aber sprach zu Festus: Man könnte diesen Menschen freilassen, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte!
26.1  αγριππας δε προς τον παυλον εφη επιτρεπεται σοι υπερ σεαυτου λεγειν τοτε ο παυλος απελογειτο εκτεινας την χειρα 26.2  περι παντων ων εγκαλουμαι υπο ιουδαιων βασιλευ αγριππα ηγημαι εμαυτον μακαριον μελλων απολογεισθαι επι σου σημερον 26.3  μαλιστα γνωστην οντα σε {VAR2: ειδως } παντων των κατα ιουδαιους εθων τε και ζητηματων διο δεομαι σου μακροθυμως ακουσαι μου 26.4  την μεν ουν βιωσιν μου την εκ νεοτητος την απ αρχης γενομενην εν τω εθνει μου εν ιεροσολυμοις ισασιν παντες οι ιουδαιοι 26.5  προγινωσκοντες με ανωθεν εαν θελωσιν μαρτυρειν οτι κατα την ακριβεστατην αιρεσιν της ημετερας θρησκειας εζησα φαρισαιος 26.6  και νυν επ ελπιδι της προς τους πατερας επαγγελιας γενομενης υπο του θεου εστηκα κρινομενος 26.7  εις ην το δωδεκαφυλον ημων εν εκτενεια νυκτα και ημεραν λατρευον ελπιζει καταντησαι περι ης ελπιδος εγκαλουμαι βασιλευ αγριππα υπο των ιουδαιων 26.8  τι απιστον κρινεται παρ υμιν ει ο θεος νεκρους εγειρει 26.9  εγω μεν ουν εδοξα εμαυτω προς το ονομα ιησου του ναζωραιου δειν πολλα εναντια πραξαι 26.10  ο και εποιησα εν ιεροσολυμοις και πολλους των αγιων εγω φυλακαις κατεκλεισα την παρα των αρχιερεων εξουσιαν λαβων αναιρουμενων τε αυτων κατηνεγκα ψηφον 26.11  και κατα πασας τας συναγωγας πολλακις τιμωρων αυτους ηναγκαζον βλασφημειν περισσως τε εμμαινομενος αυτοις εδιωκον εως και εις τας εξω πολεις 26.12  εν οις και πορευομενος εις την δαμασκον μετ εξουσιας και επιτροπης της παρα των αρχιερεων 26.13  ημερας μεσης κατα την οδον ειδον βασιλευ ουρανοθεν υπερ την λαμπροτητα του ηλιου περιλαμψαν με φως και τους συν εμοι πορευομενους 26.14  παντων δε καταπεσοντων ημων εις την γην ηκουσα φωνην λαλουσαν προς με και λεγουσαν τη εβραιδι διαλεκτω σαουλ σαουλ τι με διωκεις σκληρον σοι προς κεντρα λακτιζειν 26.15  εγω δε ειπον τις ει κυριε ο δε ειπεν εγω ειμι ιησους ον συ διωκεις 26.16  αλλα αναστηθι και στηθι επι τους ποδας σου εις τουτο γαρ ωφθην σοι προχειρισασθαι σε υπηρετην και μαρτυρα ων τε ειδες ων τε οφθησομαι σοι 26.17  εξαιρουμενος σε εκ του λαου και των εθνων εις ους νυν σε αποστελλω 26.18  ανοιξαι οφθαλμους αυτων {VAR1: του } {VAR2: και } επιστρεψαι απο σκοτους εις φως και της εξουσιας του σατανα επι τον θεον του λαβειν αυτους αφεσιν αμαρτιων και κληρον εν τοις ηγιασμενοις πιστει τη εις εμε 26.19  οθεν βασιλευ αγριππα ουκ εγενομην απειθης τη ουρανιω οπτασια 26.20  αλλα τοις εν δαμασκω πρωτον και ιεροσολυμοις εις πασαν τε την χωραν της ιουδαιας και τοις εθνεσιν {VAR1: απαγγελλων } {VAR2: απηγγελλον } μετανοειν και επιστρεφειν επι τον θεον αξια της μετανοιας εργα πρασσοντας 26.21  ενεκα τουτων με οι ιουδαιοι συλλαβομενοι εν τω ιερω επειρωντο διαχειρισασθαι 26.22  επικουριας ουν τυχων της παρα του θεου αχρι της ημερας ταυτης εστηκα μαρτυρουμενος μικρω τε και μεγαλω ουδεν εκτος λεγων ων τε οι προφηται ελαλησαν μελλοντων γινεσθαι και μωσης 26.23  ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν 26.24  ταυτα δε αυτου απολογουμενου ο φηστος μεγαλη τη φωνη εφη μαινη παυλε τα πολλα σε γραμματα εις μανιαν περιτρεπει 26.25  ο δε ου μαινομαι φησιν κρατιστε φηστε αλλ αληθειας και σωφροσυνης ρηματα αποφθεγγομαι 26.26  επισταται γαρ περι τουτων ο βασιλευς προς ον και παρρησιαζομενος λαλω λανθανειν γαρ αυτον τι τουτων ου πειθομαι ουδεν ου γαρ εστιν εν γωνια πεπραγμενον τουτο 26.27  πιστευεις βασιλευ αγριππα τοις προφηταις οιδα οτι πιστευεις 26.28  ο δε αγριππας προς τον παυλον εφη εν ολιγω με πειθεις χριστιανον γενεσθαι 26.29  ο δε παυλος ειπεν ευξαιμην αν τω θεω και εν ολιγω και εν πολλω ου μονον σε αλλα και παντας τους ακουοντας μου σημερον γενεσθαι τοιουτους οποιος καγω ειμι παρεκτος των δεσμων τουτων 26.30  και ταυτα ειποντος αυτου ανεστη ο βασιλευς και ο ηγεμων η τε βερνικη και οι συγκαθημενοι αυτοις 26.31  και αναχωρησαντες ελαλουν προς αλληλους λεγοντες οτι ουδεν θανατου αξιον η δεσμων πρασσει ο ανθρωπος ουτος 26.32  αγριππας δε τω φηστω εφη απολελυσθαι εδυνατο ο ανθρωπος ουτος ει μη επεκεκλητο καισαρα
26.1  agrippas de pros ton paylon epheh epitrepetai soi yper seaytoy legein tote o paylos apelogeito ekteinas tehn cheira 26.2  peri pantohn ohn egkaloymai ypo ioydaiohn basiley agrippa ehgehmai emayton makarion mellohn apologeisthai epi soy sehmeron 26.3  malista gnohstehn onta se {var2: eidohs } pantohn tohn kata ioydaioys ethohn te kai zehtehmatohn dio deomai soy makrothymohs akoysai moy 26.4  tehn men oyn biohsin moy tehn ek neotehtos tehn ap archehs genomenehn en toh ethnei moy en ierosolymois isasin pantes oi ioydaioi 26.5  proginohskontes me anohthen ean thelohsin martyrein oti kata tehn akribestatehn airesin tehs ehmeteras threhskeias ezehsa pharisaios 26.6  kai nyn ep elpidi tehs pros toys pateras epaggelias genomenehs ypo toy theoy estehka krinomenos 26.7  eis ehn to dohdekaphylon ehmohn en ekteneia nykta kai ehmeran latreyon elpizei katantehsai peri ehs elpidos egkaloymai basiley agrippa ypo tohn ioydaiohn 26.8  ti apiston krinetai par ymin ei o theos nekroys egeirei 26.9  egoh men oyn edoxa emaytoh pros to onoma iehsoy toy nazohraioy dein polla enantia praxai 26.10  o kai epoiehsa en ierosolymois kai polloys tohn agiohn egoh phylakais katekleisa tehn para tohn archiereohn exoysian labohn anairoymenohn te aytohn katehnegka psehphon 26.11  kai kata pasas tas synagohgas pollakis timohrohn aytoys ehnagkazon blasphehmein perissohs te emmainomenos aytois ediohkon eohs kai eis tas exoh poleis 26.12  en ois kai poreyomenos eis tehn damaskon met exoysias kai epitropehs tehs para tohn archiereohn 26.13  ehmeras mesehs kata tehn odon eidon basiley oyranothen yper tehn lamprotehta toy ehlioy perilampsan me phohs kai toys syn emoi poreyomenoys 26.14  pantohn de katapesontohn ehmohn eis tehn gehn ehkoysa phohnehn laloysan pros me kai legoysan teh ebraidi dialektoh saoyl saoyl ti me diohkeis sklehron soi pros kentra laktizein 26.15  egoh de eipon tis ei kyrie o de eipen egoh eimi iehsoys on sy diohkeis 26.16  alla anastehthi kai stehthi epi toys podas soy eis toyto gar ohphthehn soi procheirisasthai se ypehretehn kai martyra ohn te eides ohn te ophthehsomai soi 26.17  exairoymenos se ek toy laoy kai tohn ethnohn eis oys nyn se apostelloh 26.18  anoixai ophthalmoys aytohn {var1: toy } {var2: kai } epistrepsai apo skotoys eis phohs kai tehs exoysias toy satana epi ton theon toy labein aytoys aphesin amartiohn kai klehron en tois ehgiasmenois pistei teh eis eme 26.19  othen basiley agrippa oyk egenomehn apeithehs teh oyranioh optasia 26.20  alla tois en damaskoh prohton kai ierosolymois eis pasan te tehn chohran tehs ioydaias kai tois ethnesin {var1: apaggellohn } {var2: apehggellon } metanoein kai epistrephein epi ton theon axia tehs metanoias erga prassontas 26.21  eneka toytohn me oi ioydaioi syllabomenoi en toh ieroh epeirohnto diacheirisasthai 26.22  epikoyrias oyn tychohn tehs para toy theoy achri tehs ehmeras taytehs estehka martyroymenos mikroh te kai megaloh oyden ektos legohn ohn te oi prophehtai elalehsan mellontohn ginesthai kai mohsehs 26.23  ei pathehtos o christos ei prohtos ex anastaseohs nekrohn phohs mellei kataggellein toh laoh kai tois ethnesin 26.24  tayta de aytoy apologoymenoy o phehstos megaleh teh phohneh epheh maineh payle ta polla se grammata eis manian peritrepei 26.25  o de oy mainomai phehsin kratiste phehste all alehtheias kai sohphrosynehs rehmata apophtheggomai 26.26  epistatai gar peri toytohn o basileys pros on kai parrehsiazomenos laloh lanthanein gar ayton ti toytohn oy peithomai oyden oy gar estin en gohnia pepragmenon toyto 26.27  pisteyeis basiley agrippa tois prophehtais oida oti pisteyeis 26.28  o de agrippas pros ton paylon epheh en oligoh me peitheis christianon genesthai 26.29  o de paylos eipen eyxaimehn an toh theoh kai en oligoh kai en polloh oy monon se alla kai pantas toys akoyontas moy sehmeron genesthai toioytoys opoios kagoh eimi parektos tohn desmohn toytohn 26.30  kai tayta eipontos aytoy anesteh o basileys kai o ehgemohn eh te bernikeh kai oi sygkathehmenoi aytois 26.31  kai anachohrehsantes elaloyn pros allehloys legontes oti oyden thanatoy axion eh desmohn prassei o anthrohpos oytos 26.32  agrippas de toh phehstoh epheh apolelysthai edynato o anthrohpos oytos ei meh epekeklehto kaisara
26.1  Agrippa vero ad Paulum ait: “ Permittitur tibi loqui pro temetipso ”. Tunc Paulus, extenta manu, coepit rationem reddere: 26.2  “ De omnibus, quibus accusor a Iudaeis, rex Agrippa, aestimo me beatum, apud te cum sim defensurus me hodie, 26.3  maxime te sciente omnia, quae apud Iudaeos sunt consuetudines et quaestiones; propter quod, obsecro, patienter me audias. 26.4  Et quidem vitam meam a iuventute, quae ab initio fuit in gente mea et in Hierosolymis, noverunt omnes Iudaei; 26.5  praescientes me ab initio, si velint testimonium perhibere, quoniam secundum diligentissimam sectam nostrae religionis vixi pharisaeus. 26.6  Et nunc propter spem eius, quae ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto iudicio subiectus, 26.7  in quam duodecim tribus nostrae cum perseverantia nocte ac die deservientes sperant devenire; de qua spe accusor a Iudaeis, rex! 26.8  Quid incredibile iudicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat? 26.9  Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Iesu Nazareni debere multa contraria agere; 26.10  quod et feci Hierosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta, et cum occiderentur, detuli sententiam; 26.11  et per omnes synagogas frequenter puniens eos compellebam blasphemare, et abundantius insaniens in eos persequebar usque in exteras civitates. 26.12  In quibus, dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum, 26.13  die media in via vidi, rex, de caelo supra splendorem solis circumfulgens me lumen et eos, qui mecum simul ibant; 26.14  omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi Hebraica lingua: “Saul, Saul, quid me persequeris? Durum est tibi contra stimulum calcitrare”. 26.15  Ego autem dixi: “Quis es, Domine?”. Dominus autem dixit: “Ego sum Iesus, quem tu persequeris. 26.16  Sed exsurge et sta super pedes tuos; ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum et testem eorum, quae vidisti, et eorum, quibus apparebo tibi, 26.17  eripiens te de populo et de gentibus, in quas ego mitto te 26.18  aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem et de potestate Satanae ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum et sortem inter sanctificatos per fidem, quae est in me”. 26.19  Unde, rex Agrippa, non fui incredulus caelestis visionis, 26.20  sed his, qui sunt Damasci primum et Hierosolymis, et in omnem regionem Iudaeae et gentibus annuntiabam, ut paenitentiam agerent et converterentur ad Deum digna paenitentiae opera facientes. 26.21  Hac ex causa me Iudaei, cum essem in templo comprehensum, tentabant interficere. 26.22  Auxilium igitur assecutus a Deo usque in hodiernum diem sto testificans minori atque maiori, nihil extra dicens quam ea, quae Prophetae sunt locuti futura esse et Moyses: 26.23  si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum lumen annuntiaturus est populo et gentibus ”. 26.24  Sic autem eo rationem reddente, Festus magna voce dixit: “ Insanis, Paule; multae te litterae ad insaniam convertunt! ”. 26.25  At Paulus: “ Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba eloquor. 26.26  Scit enim de his rex, ad quem et audenter loquor; latere enim eum nihil horum arbitror, neque enim in angulo hoc gestum est. 26.27  Credis, rex Agrippa, Prophetis? Scio quia credis ”. 26.28  Agrippa autem ad Paulum: “ In modico suades me Christianum fieri! ”. 26.29  Et Paulus: “ Optarem apud Deum et in modico et in magno non tantum te sed et omnes hos, qui audiunt me hodie, fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his! ”. 26.30  Et exsurrexit rex et praeses et Berenice et qui assidebant eis; 26.31  et cum secessissent, loquebantur ad invicem dicentes: “ Nihil morte aut vinculis dignum quid facit homo iste ”. 26.32  Agrippa autem Festo dixit: “ Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Caesarem ”.


Apostelgeschichte - Kapitel 27


27.1  Als es aber beschlossen worden war, daß wir nach Italien abfahren sollten, übergaben sie Paulus und einige andere Gefangene einem Hauptmann namens Julius von der Kaiserlichen Schar. 27.2  Nachdem wir aber ein adramyttenisches Schiff bestiegen hatten, welches der kleinasiatischen Küste entlang fahren sollte, reisten wir ab in Begleitung des Mazedoniers Aristarchus aus Thessalonich. 27.3  Und am andern Tage liefen wir in Zidon ein; und Julius erzeigte sich menschenfreundlich gegen Paulus und erlaubte ihm, zu seinen Freunden zu gehen und ihrer Pflege zu genießen. 27.4  Von da fuhren wir ab und segelten unter Cypern hin, weil die Winde uns entgegen waren. 27.5  Und nachdem wir das Meer bei Cilicien und Pamphilien durchschifft hatten, kamen wir nach Myra in Lycien. 27.6  Und dort fand der Hauptmann ein alexandrinisches Schiff, das nach Italien fuhr, und brachte uns auf dasselbe. 27.7  Da wir aber während vieler Tage eine langsame Fahrt hatten und nur mit Mühe in die Nähe von Knidus kamen, weil der Wind uns nicht hinzuließ, so segelten wir unter Kreta hin gegen Salmone, 27.8  Und indem wir mit Mühe der Küste entlang fuhren, kamen wir an einen Ort, «die schönen Häfen» genannt, in dessen Nähe die Stadt Lasäa war. 27.9  Da aber schon geraume Zeit verflossen war und die Schiffahrt gefährlich wurde, weil auch die Fastenzeit bereits vorüber war, warnte Paulus und sprach zu ihnen: 27.10  Ihr Männer, ich sehe, daß die Schiffahrt mit Schädigung und großem Verlust nicht nur für die Ladung und das Schiff, sondern auch für unser Leben verbunden sein wird! 27.11  Aber der Hauptmann glaubte dem Steuermann und dem Schiffsherrn mehr, als dem, was Paulus sagte. 27.12  Da aber der Hafen ungeeignet war zum Überwintern, gab die Mehrzahl den Rat, von dort abzufahren, um womöglich nach Phönix, einem Hafen von Kreta, der gegen Südwest und Nordwest liegt, zu gelangen, und daselbst zu überwintern. 27.13  Da nun ein schwacher Südwind wehte, meinten sie, sie hätten ihre Absicht erreicht, lichteten die Anker und fuhren nahe bei der Küste von Kreta hin. 27.14  Aber nicht lange darnach fegte von der Insel ein Wirbelwind daher, «Nord-Ost» genannt; 27.15  der riß das Schiff mit sich fort, und da es dem Winde nicht widerstehen konnte, gaben wir es preis und ließen uns treiben. 27.16  Als wir aber an einer kleinen Insel, Klauda genannt, vorbeifuhren, vermochten wir kaum das Boot zu meistern, welches man emporzog, weil man es nötig hatte, um das Schiff zu unterbinden; 27.17  und weil sie fürchteten, auf die Syrte geworfen zu werden, zogen sie die Segel ein und ließen sich so treiben. 27.18  Da wir aber vom Sturme heftig umhergetrieben wurden, warfen sie am folgenden Tage die Ladung über Bord 27.19  und am dritten Tage mit eigener Hand das Schiffsgerät. 27.20  Da aber während mehrerer Tage weder Sonne noch Sterne schienen und ein heftiger Sturm anhielt, schwand endlich alle Hoffnung, daß wir gerettet würden. 27.21  Und da man lange ohne Nahrung geblieben war, trat Paulus mitten unter sie und sprach: Man hätte zwar, ihr Männer, mir gehorchen und nicht von Kreta abfahren und sich diese Schädigung und den Verlust ersparen sollen. 27.22  Doch auch jetzt ermahne ich euch, guten Mutes zu sein, denn kein Leben von euch wird verloren gehen, nur das Schiff. 27.23  Denn in dieser Nacht trat zu mir ein Engel des Gottes, dem ich angehöre, dem ich auch diene, 27.24  und sprach: Fürchte dich nicht, Paulus, du mußt vor den Kaiser treten; und siehe, Gott hat dir alle geschenkt, die mit dir im Schiffe sind! 27.25  Darum seid guten Mutes, ihr Männer! Denn ich vertraue Gott, daß es so gehen wird, wie es mir gesagt worden ist. 27.26  Wir müssen aber auf eine Insel verschlagen werden. 27.27  Als nun die vierzehnte Nacht kam, seitdem wir auf dem Adriatischen Meere umhergetrieben wurden, vermuteten die Schiffsleute um Mitternacht, daß sich ihnen Land nähere. 27.28  Und sie ließen das Senkblei hinunter und fanden zwanzig Klafter. Und als sie ein wenig weitergefahren waren und es wieder hinunterließen, fanden sie fünfzehn Klafter. 27.29  Und da sie fürchteten, wir könnten auf Klippen geworfen werden, warfen sie vom Hinterteil des Schiffes vier Anker aus und wünschten, daß es Tag würde. 27.30  Als aber die Schiffsleute aus dem Schiffe zu entfliehen suchten und das Boot ins Meer hinabließen unter dem Vorwande, als wollten sie vom Vorderteile Anker auswerfen, 27.31  sprach Paulus zu dem Hauptmann und zu den Soldaten: Wenn diese nicht im Schiff bleiben, könnt ihr nicht gerettet werden. 27.32  Da hieben die Kriegsknechte die Stricke des Bootes ab und ließen es hinunterfallen. 27.33  Bis es aber Tag werden wollte, ermahnte Paulus alle, Speise zu sich zu nehmen, und sprach: Es ist heute der vierzehnte Tag, daß ihr vor banger Erwartung ohne Nahrung geblieben seid und nichts zu euch genommen habt. 27.34  Darum ermahne ich euch, Speise zu euch zu nehmen, denn das dient zu eurer Rettung; denn keinem von euch wird ein Haar vom Haupte verloren gehen! 27.35  Und nachdem er das gesagt hatte, nahm er Brot, dankte Gott vor allen, brach es und fing an zu essen. 27.36  Da wurden alle guten Mutes und nahmen ebenfalls Speise zu sich. 27.37  Wir waren aber auf dem Schiff insgesamt 276 Seelen. 27.38  Und nachdem sie sich mit Speise gesättigt hatten, erleichterten sie das Schiff, indem sie das Getreide ins Meer warfen. 27.39  Als es aber Tag wurde, erkannten sie das Land nicht; sie wurden aber einer Bucht gewahr, die ein flaches Gestade hatte, an welches sie das Schiff womöglich hinzutreiben beschlossen. 27.40  Und so schnitten sie die Anker ab und ließen sie ins Meer und lösten zugleich die Bande der Steuerruder; dann zogen sie das Vordersegel auf, gegen den Wind, und hielten dem Gestade zu. 27.41  Da sie aber an eine Landzunge gerieten, stießen sie mit dem Schiffe auf; und das Vorderteil blieb unbeweglich stecken, das Hinterteil aber zerbrach von der Gewalt der Wellen. 27.42  Von den Soldaten aber wurde vorgeschlagen, man solle die Gefangenen töten, damit keiner schwimmend entfliehe. 27.43  Der Hauptmann aber, der den Paulus retten wollte, verhinderte ihr Vorhaben und befahl, wer schwimmen könne, solle sich zuerst ins Meer werfen, um ans Land zu kommen, und die übrigen teils auf Brettern, teils auf Schiffstrümmern. 27.44  Und so geschah es, daß alle ans Land gerettet wurden.
27.1  ως δε εκριθη του αποπλειν ημας εις την ιταλιαν παρεδιδουν τον τε παυλον και τινας ετερους δεσμωτας εκατονταρχη ονοματι ιουλιω σπειρης σεβαστης 27.2  επιβαντες δε πλοιω αδραμυττηνω μελλοντες πλειν τους κατα την ασιαν τοπους ανηχθημεν οντος συν ημιν αρισταρχου μακεδονος θεσσαλονικεως 27.3  τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς {VAR2: τους } φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν 27.4  κακειθεν αναχθεντες υπεπλευσαμεν την κυπρον δια το τους ανεμους ειναι εναντιους 27.5  το τε πελαγος το κατα την κιλικιαν και παμφυλιαν διαπλευσαντες κατηλθομεν εις μυρα της λυκιας 27.6  κακει ευρων ο εκατονταρχος πλοιον αλεξανδρινον πλεον εις την ιταλιαν ενεβιβασεν ημας εις αυτο 27.7  εν ικαναις δε ημεραις βραδυπλοουντες και μολις γενομενοι κατα την κνιδον μη προσεωντος ημας του ανεμου υπεπλευσαμεν την κρητην κατα σαλμωνην 27.8  μολις τε παραλεγομενοι αυτην ηλθομεν εις τοπον τινα καλουμενον καλους λιμενας ω εγγυς ην πολις λασαια 27.9  ικανου δε χρονου διαγενομενου και οντος ηδη επισφαλους του πλοος δια το και την νηστειαν ηδη παρεληλυθεναι παρηνει ο παυλος 27.10  λεγων αυτοις ανδρες θεωρω οτι μετα υβρεως και πολλης ζημιας ου μονον του φορτου και του πλοιου αλλα και των ψυχων ημων μελλειν εσεσθαι τον πλουν 27.11  ο δε εκατονταρχος τω κυβερνητη και τω ναυκληρω επειθετο μαλλον η τοις υπο του παυλου λεγομενοις 27.12  ανευθετου δε του λιμενος υπαρχοντος προς παραχειμασιαν οι πλειους εθεντο βουλην αναχθηναι κακειθεν ειπως δυναιντο καταντησαντες εις φοινικα παραχειμασαι λιμενα της κρητης βλεποντα κατα λιβα και κατα χωρον 27.13  υποπνευσαντος δε νοτου δοξαντες της προθεσεως κεκρατηκεναι αραντες ασσον παρελεγοντο την κρητην 27.14  μετ ου πολυ δε εβαλεν κατ αυτης ανεμος τυφωνικος ο καλουμενος ευροκλυδων 27.15  συναρπασθεντος δε του πλοιου και μη δυναμενου αντοφθαλμειν τω ανεμω επιδοντες εφερομεθα 27.16  νησιον δε τι υποδραμοντες καλουμενον κλαυδην μολις ισχυσαμεν περικρατεις γενεσθαι της σκαφης 27.17  ην αραντες βοηθειαις εχρωντο υποζωννυντες το πλοιον φοβουμενοι τε μη εις την συρτιν εκπεσωσιν χαλασαντες το σκευος ουτως εφεροντο 27.18  σφοδρως δε χειμαζομενων ημων τη εξης εκβολην εποιουντο 27.19  και τη τριτη αυτοχειρες την σκευην του πλοιου ερριψαμεν 27.20  μητε δε ηλιου μητε αστρων επιφαινοντων επι πλειονας ημερας χειμωνος τε ουκ ολιγου επικειμενου λοιπον περιηρειτο πασα ελπις του σωζεσθαι ημας 27.21  πολλης δε ασιτιας υπαρχουσης τοτε σταθεις ο παυλος εν μεσω αυτων ειπεν εδει μεν ω ανδρες πειθαρχησαντας μοι μη αναγεσθαι απο της κρητης κερδησαι τε την υβριν ταυτην και την ζημιαν 27.22  και {VAR1: τανυν } {VAR2: τα νυν } παραινω υμας ευθυμειν αποβολη γαρ ψυχης ουδεμια εσται εξ υμων πλην του πλοιου 27.23  παρεστη γαρ μοι τη νυκτι ταυτη αγγελος του θεου ου ειμι ω και λατρευω 27.24  λεγων μη φοβου παυλε καισαρι σε δει παραστηναι και ιδου κεχαρισται σοι ο θεος παντας τους πλεοντας μετα σου 27.25  διο ευθυμειτε ανδρες πιστευω γαρ τω θεω οτι ουτως εσται καθ ον τροπον λελαληται μοι 27.26  εις νησον δε τινα δει ημας εκπεσειν 27.27  ως δε τεσσαρεσκαιδεκατη νυξ εγενετο διαφερομενων ημων εν τω αδρια κατα μεσον της νυκτος υπενοουν οι ναυται προσαγειν τινα αυτοις χωραν 27.28  και βολισαντες ευρον οργυιας εικοσι βραχυ δε διαστησαντες και παλιν βολισαντες ευρον οργυιας δεκαπεντε 27.29  φοβουμενοι τε μηπως εις τραχεις τοπους {VAR1: εκπεσωσιν } {VAR2: εκπεσωμεν } εκ πρυμνης ριψαντες αγκυρας τεσσαρας ηυχοντο ημεραν γενεσθαι 27.30  των δε ναυτων ζητουντων φυγειν εκ του πλοιου και χαλασαντων την σκαφην εις την θαλασσαν προφασει ως εκ πρωρας μελλοντων αγκυρας εκτεινειν 27.31  ειπεν ο παυλος τω εκατονταρχη και τοις στρατιωταις εαν μη ουτοι μεινωσιν εν τω πλοιω υμεις σωθηναι ου δυνασθε 27.32  τοτε οι στρατιωται απεκοψαν τα σχοινια της σκαφης και ειασαν αυτην εκπεσειν 27.33  αχρι δε ου εμελλεν ημερα γινεσθαι παρεκαλει ο παυλος απαντας μεταλαβειν τροφης λεγων τεσσαρεσκαιδεκατην σημερον ημεραν προσδοκωντες ασιτοι διατελειτε μηδεν προσλαβομενοι 27.34  διο παρακαλω υμας προσλαβειν τροφης τουτο γαρ προς της υμετερας σωτηριας υπαρχει ουδενος γαρ υμων θριξ εκ της κεφαλης πεσειται 27.35  ειπων δε ταυτα και λαβων αρτον ευχαριστησεν τω θεω ενωπιον παντων και κλασας ηρξατο εσθιειν 27.36  ευθυμοι δε γενομενοι παντες και αυτοι προσελαβοντο τροφης 27.37  ημεν δε εν τω πλοιω αι πασαι ψυχαι διακοσιαι εβδομηκονταεξ 27.38  κορεσθεντες δε τροφης εκουφιζον το πλοιον εκβαλλομενοι τον σιτον εις την θαλασσαν 27.39  οτε δε ημερα εγενετο την γην ουκ επεγινωσκον κολπον δε τινα κατενοουν εχοντα αιγιαλον εις ον εβουλευσαντο ει δυναιντο εξωσαι το πλοιον 27.40  και τας αγκυρας περιελοντες ειων εις την θαλασσαν αμα ανεντες τας ζευκτηριας των πηδαλιων και επαραντες τον αρτεμονα τη πνεουση κατειχον εις τον αιγιαλον 27.41  περιπεσοντες δε εις τοπον διθαλασσον επωκειλαν την ναυν και η μεν πρωρα ερεισασα εμεινεν ασαλευτος η δε πρυμνα ελυετο υπο της βιας των κυματων 27.42  των δε στρατιωτων βουλη εγενετο ινα τους δεσμωτας αποκτεινωσιν μη τις εκκολυμβησας διαφυγοι 27.43  ο δε εκατονταρχος βουλομενος διασωσαι τον παυλον εκωλυσεν αυτους του βουληματος εκελευσεν τε τους δυναμενους κολυμβαν απορριψαντας πρωτους επι την γην εξιεναι 27.44  και τους λοιπους ους μεν επι σανισιν ους δε επι τινων των απο του πλοιου και ουτως εγενετο παντας διασωθηναι επι την γην
27.1  ohs de ekritheh toy apoplein ehmas eis tehn italian paredidoyn ton te paylon kai tinas eteroys desmohtas ekatontarcheh onomati ioylioh speirehs sebastehs 27.2  epibantes de ploioh adramyttehnoh mellontes plein toys kata tehn asian topoys anehchthehmen ontos syn ehmin aristarchoy makedonos thessalonikeohs 27.3  teh te etera katehchthehmen eis sidohna philanthrohpohs te o ioylios toh payloh chrehsamenos epetrepsen pros {var2: toys } philoys poreythenta epimeleias tychein 27.4  kakeithen anachthentes ypepleysamen tehn kypron dia to toys anemoys einai enantioys 27.5  to te pelagos to kata tehn kilikian kai pamphylian diapleysantes katehlthomen eis myra tehs lykias 27.6  kakei eyrohn o ekatontarchos ploion alexandrinon pleon eis tehn italian enebibasen ehmas eis ayto 27.7  en ikanais de ehmerais bradyplooyntes kai molis genomenoi kata tehn knidon meh proseohntos ehmas toy anemoy ypepleysamen tehn krehtehn kata salmohnehn 27.8  molis te paralegomenoi aytehn ehlthomen eis topon tina kaloymenon kaloys limenas oh eggys ehn polis lasaia 27.9  ikanoy de chronoy diagenomenoy kai ontos ehdeh episphaloys toy ploos dia to kai tehn nehsteian ehdeh parelehlythenai parehnei o paylos 27.10  legohn aytois andres theohroh oti meta ybreohs kai pollehs zehmias oy monon toy phortoy kai toy ploioy alla kai tohn psychohn ehmohn mellein esesthai ton ployn 27.11  o de ekatontarchos toh kybernehteh kai toh nayklehroh epeitheto mallon eh tois ypo toy payloy legomenois 27.12  aneythetoy de toy limenos yparchontos pros paracheimasian oi pleioys ethento boylehn anachthehnai kakeithen eipohs dynainto katantehsantes eis phoinika paracheimasai limena tehs krehtehs bleponta kata liba kai kata chohron 27.13  ypopneysantos de notoy doxantes tehs protheseohs kekratehkenai arantes asson parelegonto tehn krehtehn 27.14  met oy poly de ebalen kat aytehs anemos typhohnikos o kaloymenos eyroklydohn 27.15  synarpasthentos de toy ploioy kai meh dynamenoy antophthalmein toh anemoh epidontes epherometha 27.16  nehsion de ti ypodramontes kaloymenon klaydehn molis ischysamen perikrateis genesthai tehs skaphehs 27.17  ehn arantes boehtheiais echrohnto ypozohnnyntes to ploion phoboymenoi te meh eis tehn syrtin ekpesohsin chalasantes to skeyos oytohs epheronto 27.18  sphodrohs de cheimazomenohn ehmohn teh exehs ekbolehn epoioynto 27.19  kai teh triteh aytocheires tehn skeyehn toy ploioy erripsamen 27.20  mehte de ehlioy mehte astrohn epiphainontohn epi pleionas ehmeras cheimohnos te oyk oligoy epikeimenoy loipon periehreito pasa elpis toy sohzesthai ehmas 27.21  pollehs de asitias yparchoysehs tote statheis o paylos en mesoh aytohn eipen edei men oh andres peitharchehsantas moi meh anagesthai apo tehs krehtehs kerdehsai te tehn ybrin taytehn kai tehn zehmian 27.22  kai {var1: tanyn } {var2: ta nyn } parainoh ymas eythymein apoboleh gar psychehs oydemia estai ex ymohn plehn toy ploioy 27.23  paresteh gar moi teh nykti tayteh aggelos toy theoy oy eimi oh kai latreyoh 27.24  legohn meh phoboy payle kaisari se dei parastehnai kai idoy kecharistai soi o theos pantas toys pleontas meta soy 27.25  dio eythymeite andres pisteyoh gar toh theoh oti oytohs estai kath on tropon lelalehtai moi 27.26  eis nehson de tina dei ehmas ekpesein 27.27  ohs de tessareskaidekateh nyx egeneto diapheromenohn ehmohn en toh adria kata meson tehs nyktos ypenooyn oi naytai prosagein tina aytois chohran 27.28  kai bolisantes eyron orgyias eikosi brachy de diastehsantes kai palin bolisantes eyron orgyias dekapente 27.29  phoboymenoi te mehpohs eis tracheis topoys {var1: ekpesohsin } {var2: ekpesohmen } ek prymnehs ripsantes agkyras tessaras ehychonto ehmeran genesthai 27.30  tohn de naytohn zehtoyntohn phygein ek toy ploioy kai chalasantohn tehn skaphehn eis tehn thalassan prophasei ohs ek prohras mellontohn agkyras ekteinein 27.31  eipen o paylos toh ekatontarcheh kai tois stratiohtais ean meh oytoi meinohsin en toh ploioh ymeis sohthehnai oy dynasthe 27.32  tote oi stratiohtai apekopsan ta schoinia tehs skaphehs kai eiasan aytehn ekpesein 27.33  achri de oy emellen ehmera ginesthai parekalei o paylos apantas metalabein trophehs legohn tessareskaidekatehn sehmeron ehmeran prosdokohntes asitoi diateleite mehden proslabomenoi 27.34  dio parakaloh ymas proslabein trophehs toyto gar pros tehs ymeteras sohtehrias yparchei oydenos gar ymohn thrix ek tehs kephalehs peseitai 27.35  eipohn de tayta kai labohn arton eycharistehsen toh theoh enohpion pantohn kai klasas ehrxato esthiein 27.36  eythymoi de genomenoi pantes kai aytoi proselabonto trophehs 27.37  ehmen de en toh ploioh ai pasai psychai diakosiai ebdomehkontaex 27.38  koresthentes de trophehs ekoyphizon to ploion ekballomenoi ton siton eis tehn thalassan 27.39  ote de ehmera egeneto tehn gehn oyk epeginohskon kolpon de tina katenooyn echonta aigialon eis on eboyleysanto ei dynainto exohsai to ploion 27.40  kai tas agkyras perielontes eiohn eis tehn thalassan ama anentes tas zeyktehrias tohn pehdaliohn kai eparantes ton artemona teh pneoyseh kateichon eis ton aigialon 27.41  peripesontes de eis topon dithalasson epohkeilan tehn nayn kai eh men prohra ereisasa emeinen asaleytos eh de prymna elyeto ypo tehs bias tohn kymatohn 27.42  tohn de stratiohtohn boyleh egeneto ina toys desmohtas apokteinohsin meh tis ekkolymbehsas diaphygoi 27.43  o de ekatontarchos boylomenos diasohsai ton paylon ekohlysen aytoys toy boylehmatos ekeleysen te toys dynamenoys kolymban aporripsantas prohtoys epi tehn gehn exienai 27.44  kai toys loipoys oys men epi sanisin oys de epi tinohn tohn apo toy ploioy kai oytohs egeneto pantas diasohthehnai epi tehn gehn
27.1  Ut autem iudicatum est na vigare nos in Italiam, tradiderunt et Paulum et quosdam alios vinctos centurioni nomine Iulio, cohortis Augustae. 27.2  Ascendentes autem navem Hadramyttenam, incipientem navigare circa Asiae loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi; 27.3  sequenti autem die, devenimus Sidonem, et humane tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere. 27.4  Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cypro, propterea quod essent venti contrarii; 27.5  et pelagus Ciliciae et Pamphyliae navigantes venimus Myram, quae est Lyciae. 27.6  Et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam transposuit nos in eam. 27.7  Et cum multis diebus tarde navigaremus et vix devenissemus contra Cnidum, prohibente nos vento, subnavigavimus Cretae secundum Salmonem; 27.8  et vix iuxta eam navigantes venimus in locum quendam, qui vocatur Boni Portus, cui iuxta erat civitas Lasaea. 27.9  Multo autem tempore peracto, et cum iam non esset tuta navigatio, eo quod et ieiunium iam praeterisset, monebat Paulus 27.10  dicens eis: “ Viri, video quoniam cum iniuria et multo damno non solum oneris et navis sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio ”. 27.11  Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat quam his, quae a Paulo dicebantur. 27.12  Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium enavigare inde, si quo modo possent devenientes Phoenicen hiemare, portum Cretae respicientem ad africum et ad caurum. 27.13  Aspirante autem austro, aestimantes propositum se tenere, cum sustulissent, propius legebant Cretam. 27.14  Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur euroaquilo; 27.15  cumque arrepta esset navis et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur. 27.16  Insulam autem quandam decurrentes, quae vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham, 27.17  qua sublata, adiutoriis utebantur accingentes navem; et timentes, ne in Syrtim inciderent, submisso vase, sic ferebantur. 27.18  Valide autem nobis tempestate iactatis, sequenti die iactum fecerunt 27.19  et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt. 27.20  Neque sole autem neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, iam auferebatur spes omnis salutis nostrae. 27.21  Et cum multa ieiunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum dixit: “ Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta lucrique facere iniuriam hanc et iacturam. 27.22  Et nunc suadeo vobis bono animo esse, nulla enim amissio animae erit ex vobis praeterquam navis; 27.23  astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cuius sum ego, cui et deservio, 27.24  dicens: “Ne timeas, Paule; Caesari te oportet assistere, et ecce donavit tibi Deus omnes, qui navigant tecum”. 27.25  Propter quod bono animo estote, viri; credo enim Deo, quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi. 27.26  In insulam autem quandam oportet nos incidere ”. 27.27  Sed posteaquam quarta decima nox supervenit, cum ferremur in Hadria, circa mediam noctem suspicabantur nautae apparere sibi aliquam regionem. 27.28  Qui submittentes bolidem invenerunt passus viginti; et pusillum inde separati et rursum submittentes invenerunt passus quindecim; 27.29  timentes autem, ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes ancoras quattuor optabant diem fieri. 27.30  Nautis vero quaerentibus fugere de navi, cum demisissent scapham in mare sub obtentu, quasi a prora inciperent ancoras extendere, 27.31  dixit Paulus centurioni et militibus: “ Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis ”. 27.32  Tunc absciderunt milites funes scaphae et passi sunt eam excidere. 27.33  Donec autem lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens: “ Quarta decima hodie die exspectantes ieiuni permanetis nihil accipientes; 27.34  propter quod rogo vos accipere cibum, hoc enim pro salute vestra est, quia nullius vestrum capillus de capite peribit ”. 27.35  Et cum haec dixisset et sumpsisset panem, gratias egit Deo in conspectu omnium et, cum fregisset, coepit manducare. 27.36  Animaequiores autem facti omnes et ipsi assumpserunt cibum. 27.37  Eramus vero universae animae in navi ducentae septuaginta sex. 27.38  Et satiati cibo alleviabant navem iactantes triticum in mare. 27.39  Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant; sinum vero quendam considerabant habentem litus, in quem cogitabant, si possent, eicere navem. 27.40  Et cum ancoras abstulissent, committebant mari simul laxantes iuncturas gubernaculorum et, levato artemone, secundum flatum aurae tendebant ad litus. 27.41  Et cum incidissent in locum dithalassum, impegerunt navem; et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi fluctuum. 27.42  Militum autem consilium fuit, ut custodias occiderent, ne quis, cum enatasset, effugeret; 27.43  centurio autem volens servare Paulum prohibuit eos a consilio iussitque eos, qui possent natare, mittere se primos et ad terram exire 27.44  et ceteros, quosdam in tabulis, quosdam vero super ea, quae de navi essent; et sic factum est ut omnes evaderent ad terram.


Apostelgeschichte - Kapitel 28


28.1  Und als wir gerettet waren, da erfuhren wir, daß die Insel Melite hieß. 28.2  Die Barbaren aber erzeigten uns ungewöhnliche Menschenfreundlichkeit; denn sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle herbei wegen des anhaltenden Regens und um der Kälte willen. 28.3  Als aber Paulus einen Haufen Reiser zusammenraffte und auf das Feuer legte, kam infolge der Hitze eine Otter hervor und fuhr ihm an die Hand. 28.4  Wie aber die Einwohner das Tier an seiner Hand hängen sahen, sprachen sie zueinander: Gewiß ist dieser Mensch ein Mörder, den, ob er sich gleich aus dem Meere gerettet hat, die Rache dennoch nicht leben läßt. 28.5  Er jedoch schleuderte das Tier ins Feuer und ihm widerfuhr kein Übel. 28.6  Sie aber erwarteten, er werde aufschwellen oder plötzlich tot niederfallen. Als sie aber lange warteten und sahen, daß ihm kein Leid widerfuhr, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott. 28.7  Aber in der Umgebung jenes Ortes hatte der Vornehmste der Insel, namens Publius, ein Landgut; dieser nahm uns auf und beherbergte uns drei Tage lang freundlich. 28.8  Es begab sich aber, daß der Vater des Publius am Fieber und an der Ruhr krank darniederlag. Paulus ging zu ihm hinein, betete und legte ihm die Hände auf und machte ihn gesund. 28.9  Daraufhin kamen auch die übrigen Kranken auf der Insel herbei und ließen sich heilen. 28.10  Diese erwiesen uns auch viel Ehre und gaben uns bei der Abfahrt noch alles Nötige mit. 28.11  Nach drei Monaten aber fuhren wir ab auf einem Schiffe von Alexandria, das auf der Insel überwintert hatte und das Zeichen der Zwillinge führte. 28.12  Und wir liefen in Syrakus ein und blieben drei Tage daselbst. 28.13  Und von da segelten wir um die Küste herum und kamen nach Regium; und da sich nach einem Tage der Südwind erhob, gelangten wir am zweiten Tage nach Puteoli. 28.14  Daselbst fanden wir Brüder und wurden von ihnen gebeten, sieben Tage zu bleiben, und so gelangten wir nach Rom. 28.15  Und von dort kamen die Brüder, als sie von uns gehört hatten, uns entgegen bis gen Appii Forum und Tres Tabernä. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und faßte Mut. 28.16  Da wir aber nach Rom kamen, übergab der Hauptmann die Gefangenen dem Obersten der Leibwache; dem Paulus aber wurde gestattet, für sich zu bleiben mit dem Soldaten, der ihn bewachte. 28.17  Es begab sich aber nach drei Tagen, daß er die Vornehmsten der Juden zusammenrief. Und als sie versammelt waren, sprach er zu ihnen: Ihr Männer und Brüder, wiewohl ich nichts wider das Volk oder die Gebräuche der Väter getan habe, bin ich gefangen von Jerusalem aus in die Hände der Römer überliefert worden. 28.18  Diese wollten mich freilassen, nachdem sie mich verhört hatten, weil keine todeswürdige Schuld bei mir vorlag. 28.19  Da aber die Juden widersprachen, war ich genötigt, mich auf den Kaiser zu berufen, nicht als ob ich gegen mein Volk etwas zu klagen hätte. 28.20  Aus diesem Grunde also habe ich euch rufen lassen, um euch zu sehen und mit euch zu sprechen; denn um der Hoffnung Israels willen umschließt mich diese Kette. 28.21  Sie aber sprachen zu ihm: Wir haben weder Briefe deinethalben aus Judäa empfangen, noch ist jemand von den Brüdern gekommen, der über dich etwas Böses berichtet oder gesagt hätte. 28.22  Wir wollen aber gerne von dir hören, was du für Ansichten hast; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, daß ihr allenthalben widersprochen wird. 28.23  Nachdem sie ihm nun einen Tag bestimmt hatten, kamen mehrere zu ihm in die Herberge. Diesen legte er vom Morgen bis zum Abend in einem ausführlichen Zeugnis das Reich Gottes dar und suchte sie von Jesus zu überzeugen, ausgehend von dem Gesetze Moses und von den Propheten. 28.24  Und die einen ließen sich von dem überzeugen, was er sagte, die andern aber blieben ungläubig. 28.25  Und da sie sich nicht einigen konnten, trennten sie sich, nachdem Paulus den Ausspruch getan hatte: Wie trefflich hat der heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu unsern Vätern geredet, 28.26  als er sprach: «Gehe hin zu diesem Volke und sprich: Mit den Ohren werdet ihr hören und nicht verstehen, und mit den Augen werdet ihr sehen und nicht erkennen; 28.27  denn das Herz dieses Volkes ist verstockt, und mit den Ohren hören sie schwer, und ihre Augen haben sie zugeschlossen, damit sie nicht etwa mit den Augen sehen und mit den Ohren hören und mit dem Herzen verstehen und sich bekehren und ich sie heile!» 28.28  So sei euch nun kund, daß den Heiden dieses Heil Gottes gesandt ist; sie werden auch hören! 28.29  Und als er das gesagt hatte, liefen die Juden davon und hatten viel Wortwechsel miteinander. 28.30  Paulus aber blieb zwei Jahre in einer eigenen Mietwohnung und nahm alle auf, die ihm zuliefen, 28.31  predigte das Reich Gottes und lehrte von dem Herrn Jesus Christus mit aller Freimütigkeit und ungehindert.
28.1  και διασωθεντες τοτε επεγνωσαν οτι μελιτη η νησος καλειται 28.2  οι δε βαρβαροι παρειχον ου την τυχουσαν φιλανθρωπιαν ημιν αναψαντες γαρ πυραν προσελαβοντο παντας ημας δια τον υετον τον εφεστωτα και δια το ψυχος 28.3  συστρεψαντος δε του παυλου φρυγανων πληθος και επιθεντος επι την πυραν εχιδνα εκ της θερμης εξελθουσα καθηψεν της χειρος αυτου 28.4  ως δε ειδον οι βαρβαροι κρεμαμενον το θηριον εκ της χειρος αυτου ελεγον προς αλληλους παντως φονευς εστιν ο ανθρωπος ουτος ον διασωθεντα εκ της θαλασσης η δικη ζην ουκ ειασεν 28.5  ο μεν ουν αποτιναξας το θηριον εις το πυρ επαθεν ουδεν κακον 28.6  οι δε προσεδοκων αυτον μελλειν πιμπρασθαι η καταπιπτειν αφνω νεκρον επι πολυ δε αυτων προσδοκωντων και θεωρουντων μηδεν ατοπον εις αυτον γινομενον μεταβαλλομενοι ελεγον θεον αυτον ειναι 28.7  εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισεν 28.8  εγενετο δε τον πατερα του ποπλιου πυρετοις και δυσεντερια συνεχομενον κατακεισθαι προς ον ο παυλος εισελθων και προσευξαμενος επιθεις τας χειρας αυτω ιασατο αυτον 28.9  τουτου ουν γενομενου και οι λοιποι οι εχοντες ασθενειας εν τη νησω προσηρχοντο και εθεραπευοντο 28.10  οι και πολλαις τιμαις ετιμησαν ημας και αναγομενοις επεθεντο τα προς την χρειαν 28.11  μετα δε τρεις μηνας ανηχθημεν εν πλοιω παρακεχειμακοτι εν τη νησω αλεξανδρινω παρασημω διοσκουροις 28.12  και καταχθεντες εις συρακουσας επεμειναμεν ημερας τρεις 28.13  οθεν περιελθοντες κατηντησαμεν εις ρηγιον και μετα μιαν ημεραν επιγενομενου νοτου δευτεραιοι ηλθομεν εις ποτιολους 28.14  ου ευροντες αδελφους παρεκληθημεν επ αυτοις επιμειναι ημερας επτα και ουτως εις την ρωμην ηλθομεν 28.15  κακειθεν οι αδελφοι ακουσαντες τα περι ημων εξηλθον εις απαντησιν ημιν αχρις αππιου φορου και τριων ταβερνων ους ιδων ο παυλος ευχαριστησας τω θεω ελαβεν θαρσος 28.16  οτε δε ηλθομεν εις ρωμην ο εκατονταρχος παρεδωκεν τους δεσμιους τω στρατοπεδαρχη τω δε παυλω επετραπη μενειν καθ εαυτον συν τω φυλασσοντι αυτον στρατιωτη 28.17  εγενετο δε μετα ημερας τρεις συγκαλεσασθαι τον παυλον τους οντας των ιουδαιων πρωτους συνελθοντων δε αυτων ελεγεν προς αυτους ανδρες αδελφοι εγω ουδεν εναντιον ποιησας τω λαω η τοις εθεσιν τοις πατρωοις δεσμιος εξ ιεροσολυμων παρεδοθην εις τας χειρας των ρωμαιων 28.18  οιτινες ανακριναντες με εβουλοντο απολυσαι δια το μηδεμιαν αιτιαν θανατου υπαρχειν εν εμοι 28.19  αντιλεγοντων δε των ιουδαιων ηναγκασθην επικαλεσασθαι καισαρα ουχ ως του εθνους μου εχων τι κατηγορησαι 28.20  δια ταυτην ουν την αιτιαν παρεκαλεσα υμας ιδειν και προσλαλησαι ενεκεν γαρ της ελπιδος του ισραηλ την αλυσιν ταυτην περικειμαι 28.21  οι δε προς αυτον ειπον ημεις ουτε γραμματα περι σου εδεξαμεθα απο της ιουδαιας ουτε παραγενομενος τις των αδελφων απηγγειλεν η ελαλησεν τι περι σου πονηρον 28.22  αξιουμεν δε παρα σου ακουσαι α φρονεις περι μεν γαρ της αιρεσεως ταυτης γνωστον εστιν ημιν οτι πανταχου αντιλεγεται 28.23  ταξαμενοι δε αυτω ημεραν ηκον προς αυτον εις την ξενιαν πλειονες οις εξετιθετο διαμαρτυρομενος την βασιλειαν του θεου πειθων τε αυτους τα περι του ιησου απο τε του νομου μωσεως και των προφητων απο πρωι εως εσπερας 28.24  και οι μεν επειθοντο τοις λεγομενοις οι δε ηπιστουν 28.25  ασυμφωνοι δε οντες προς αλληλους απελυοντο ειποντος του παυλου ρημα εν οτι καλως το πνευμα το αγιον ελαλησεν δια ησαιου του προφητου προς τους πατερας ημων 28.26  λεγον πορευθητι προς τον λαον τουτον και ειπε ακοη ακουσετε και ου μη συνητε και βλεποντες βλεψετε και ου μη ιδητε 28.27  επαχυνθη γαρ η καρδια του λαου τουτου και τοις ωσιν βαρεως ηκουσαν και τους οφθαλμους αυτων εκαμμυσαν μηποτε ιδωσιν τοις οφθαλμοις και τοις ωσιν ακουσωσιν και τη καρδια συνωσιν και επιστρεψωσιν και ιασωμαι αυτους 28.28  γνωστον ουν εστω υμιν οτι τοις εθνεσιν απεσταλη το σωτηριον του θεου αυτοι και ακουσονται 28.29  και ταυτα αυτου ειποντος απηλθον οι ιουδαιοι πολλην εχοντες εν εαυτοις συζητησιν 28.30  εμεινεν δε ο παυλος διετιαν ολην εν ιδιω μισθωματι και απεδεχετο παντας τους εισπορευομενους προς αυτον 28.31  κηρυσσων την βασιλειαν του θεου και διδασκων τα περι του κυριου ιησου χριστου μετα πασης παρρησιας ακωλυτως
28.1  kai diasohthentes tote epegnohsan oti meliteh eh nehsos kaleitai 28.2  oi de barbaroi pareichon oy tehn tychoysan philanthrohpian ehmin anapsantes gar pyran proselabonto pantas ehmas dia ton yeton ton ephestohta kai dia to psychos 28.3  systrepsantos de toy payloy phryganohn plehthos kai epithentos epi tehn pyran echidna ek tehs thermehs exelthoysa kathehpsen tehs cheiros aytoy 28.4  ohs de eidon oi barbaroi kremamenon to thehrion ek tehs cheiros aytoy elegon pros allehloys pantohs phoneys estin o anthrohpos oytos on diasohthenta ek tehs thalassehs eh dikeh zehn oyk eiasen 28.5  o men oyn apotinaxas to thehrion eis to pyr epathen oyden kakon 28.6  oi de prosedokohn ayton mellein pimprasthai eh katapiptein aphnoh nekron epi poly de aytohn prosdokohntohn kai theohroyntohn mehden atopon eis ayton ginomenon metaballomenoi elegon theon ayton einai 28.7  en de tois peri ton topon ekeinon ypehrchen chohria toh prohtoh tehs nehsoy onomati poplioh os anadexamenos ehmas treis ehmeras philophronohs exenisen 28.8  egeneto de ton patera toy poplioy pyretois kai dysenteria synechomenon katakeisthai pros on o paylos eiselthohn kai proseyxamenos epitheis tas cheiras aytoh iasato ayton 28.9  toytoy oyn genomenoy kai oi loipoi oi echontes astheneias en teh nehsoh prosehrchonto kai etherapeyonto 28.10  oi kai pollais timais etimehsan ehmas kai anagomenois epethento ta pros tehn chreian 28.11  meta de treis mehnas anehchthehmen en ploioh parakecheimakoti en teh nehsoh alexandrinoh parasehmoh dioskoyrois 28.12  kai katachthentes eis syrakoysas epemeinamen ehmeras treis 28.13  othen perielthontes katehntehsamen eis rehgion kai meta mian ehmeran epigenomenoy notoy deyteraioi ehlthomen eis potioloys 28.14  oy eyrontes adelphoys pareklehthehmen ep aytois epimeinai ehmeras epta kai oytohs eis tehn rohmehn ehlthomen 28.15  kakeithen oi adelphoi akoysantes ta peri ehmohn exehlthon eis apantehsin ehmin achris appioy phoroy kai triohn tabernohn oys idohn o paylos eycharistehsas toh theoh elaben tharsos 28.16  ote de ehlthomen eis rohmehn o ekatontarchos paredohken toys desmioys toh stratopedarcheh toh de payloh epetrapeh menein kath eayton syn toh phylassonti ayton stratiohteh 28.17  egeneto de meta ehmeras treis sygkalesasthai ton paylon toys ontas tohn ioydaiohn prohtoys synelthontohn de aytohn elegen pros aytoys andres adelphoi egoh oyden enantion poiehsas toh laoh eh tois ethesin tois patrohois desmios ex ierosolymohn paredothehn eis tas cheiras tohn rohmaiohn 28.18  oitines anakrinantes me eboylonto apolysai dia to mehdemian aitian thanatoy yparchein en emoi 28.19  antilegontohn de tohn ioydaiohn ehnagkasthehn epikalesasthai kaisara oych ohs toy ethnoys moy echohn ti katehgorehsai 28.20  dia taytehn oyn tehn aitian parekalesa ymas idein kai proslalehsai eneken gar tehs elpidos toy israehl tehn alysin taytehn perikeimai 28.21  oi de pros ayton eipon ehmeis oyte grammata peri soy edexametha apo tehs ioydaias oyte paragenomenos tis tohn adelphohn apehggeilen eh elalehsen ti peri soy ponehron 28.22  axioymen de para soy akoysai a phroneis peri men gar tehs aireseohs taytehs gnohston estin ehmin oti pantachoy antilegetai 28.23  taxamenoi de aytoh ehmeran ehkon pros ayton eis tehn xenian pleiones ois exetitheto diamartyromenos tehn basileian toy theoy peithohn te aytoys ta peri toy iehsoy apo te toy nomoy mohseohs kai tohn prophehtohn apo prohi eohs esperas 28.24  kai oi men epeithonto tois legomenois oi de ehpistoyn 28.25  asymphohnoi de ontes pros allehloys apelyonto eipontos toy payloy rehma en oti kalohs to pneyma to agion elalehsen dia ehsaioy toy prophehtoy pros toys pateras ehmohn 28.26  legon poreythehti pros ton laon toyton kai eipe akoeh akoysete kai oy meh synehte kai blepontes blepsete kai oy meh idehte 28.27  epachyntheh gar eh kardia toy laoy toytoy kai tois ohsin bareohs ehkoysan kai toys ophthalmoys aytohn ekammysan mehpote idohsin tois ophthalmois kai tois ohsin akoysohsin kai teh kardia synohsin kai epistrepsohsin kai iasohmai aytoys 28.28  gnohston oyn estoh ymin oti tois ethnesin apestaleh to sohtehrion toy theoy aytoi kai akoysontai 28.29  kai tayta aytoy eipontos apehlthon oi ioydaioi pollehn echontes en eaytois syzehtehsin 28.30  emeinen de o paylos dietian olehn en idioh misthohmati kai apedecheto pantas toys eisporeyomenoys pros ayton 28.31  kehryssohn tehn basileian toy theoy kai didaskohn ta peri toy kyrioy iehsoy christoy meta pasehs parrehsias akohlytohs
28.1  Et cum evasissemus, tunc cognovimus quia Melita in sula vocatur. 28.2  Barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis; accensa enim pyra, suscipiebant nos omnes propter imbrem, qui imminebat, et frigus. 28.3  Cum congregasset autem Paulus sarmentorum aliquantam multitudinem et imposuisset super ignem, vipera, a calore cum processisset, invasit manum eius. 28.4  Ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius, ad invicem dicebant: “ Utique homicida est homo hic, qui cum evaserit de mari, Ultio non permisit vivere ”. 28.5  Et ille quidem excutiens bestiam in ignem, nihil mali passus est; 28.6  at illi exspectabant eum in tumorem convertendum aut subito casurum et mori. Diu autem illis exspectantibus et videntibus nihil mali in eo fieri, convertentes se dicebant eum esse deum. 28.7  In locis autem illis erant praedia principis insulae nomine Publii, qui nos suscipiens triduo benigne hospitio recepit. 28.8  Contigit autem patrem Publii febribus et dysenteria vexatum iacere, ad quem Paulus intravit et, cum orasset et imposuisset ei manus, sanavit eum. 28.9  Quo facto, et ceteri, qui in insula habebant infirmitates, accedebant et curabantur; 28.10  qui etiam multis honoribus nos honoraverunt et navigantibus imposuerunt, quae necessaria erant. 28.11  Post menses autem tres, navigavimus in navi Alexandrina, quae in insula hiemaverat, cui erat insigne Castorum. 28.12  Et cum venissemus Syracusam, mansimus ibi triduo; 28.13  inde solventes devenimus Rhegium. Et post unum diem, superveniente austro, secunda die venimus Puteolos, 28.14  ubi, inventis fratribus, rogati sumus manere apud eos dies septem; et sic venimus Romam. 28.15  Et inde cum audissent de nobis fratres, occurrerunt nobis usque ad Appii Forum et Tres Tabernas; quos cum vidisset Paulus, gratias agens Deo, accepit fiduciam. 28.16  Cum introissemus autem Romam, permissum est Paulo manere sibimet cum custodiente se milite. 28.17  Factum est autem, ut post tertium diem convocaret primos Iudaeorum; cumque convenissent dicebat eis: “ Ego, viri fratres, nihil adversus plebem faciens aut mores paternos, vinctus ab Hierosolymis traditus sum in manus Romanorum, 28.18  qui cum interrogationem de me habuissent, volebant dimittere, eo quod nulla causa esset mortis in me; 28.19  contradicentibus autem Iudaeis, coactus sum appellare Caesarem, non quasi gentem meam habens aliquid accusare. 28.20  Propter hanc igitur causam rogavi vos videre et alloqui; propter spem enim Israel catena hac circumdatus sum ”. 28.21  At illi dixerunt ad eum: “ Nos neque litteras accepimus de te a Iudaea, neque adveniens aliquis fratrum nuntiavit aut locutus est quid de te malum. 28.22  Rogamus autem a te audire quae sentis; nam de secta hac notum est nobis quia ubique ei contradicitur ”. 28.23  Cum constituissent autem illi diem, venerunt ad eum in hospitium plures, quibus exponebat testificans regnum Dei suadensque eos de Iesu ex Lege Moysis et Prophetis a mane usque ad vesperam. 28.24  Et quidam credebant his, quae dicebantur, quidam vero non credebant; 28.25  cumque invicem non essent consentientes, discedebant, dicente Paulo unum verbum: “ Bene Spiritus Sanctus locutus est per Isaiam prophetam ad patres vestros 28.26  dicens: “Vade ad populum istum et dic: Auditu audietis et non intellegetis, et videntes videbitis et non perspicietis. 28.27  Incrassatum est enim cor populi huius, et auribus graviter audierunt et oculos suos compresserunt, ne forte videant oculis et auribus audiant et corde intellegant et convertantur, et sanabo illos”. 28.28  Notum ergo sit vobis quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei; ipsi et audient! ”. 28.29   28.30  Mansit autem biennio toto in suo conducto; et suscipiebat omnes, qui ingrediebantur ad eum, 28.31  praedicans regnum Dei et docens quae sunt de Domino Iesu Christo cum omni fiducia sine prohibitione.









Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 12:28:58



Uhrzeit: Samstag, 27.April.2024 12:29:01
Dauer: 3.4356081485748 das ist 0:0:3